亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化差異在英漢翻譯中的影響

        2012-12-31 00:00:00張?jiān)葡?/span>
        科教導(dǎo)刊 2012年23期

        摘 要 語(yǔ)言的形成及其變化和發(fā)展與文化有著極其深刻和緊密的聯(lián)系。中西方文化在生活習(xí)慣和文化思維差異可以在他們的語(yǔ)言上從生活中的方方面面展現(xiàn)出來(lái)。本文主要從生活習(xí)慣、思維方式和宗教文化等幾個(gè)方面,來(lái)闡述中西文化差異對(duì)英漢翻譯產(chǎn)生的的深刻影響。

        關(guān)鍵詞 語(yǔ)言 文化 思維方式 英漢翻譯

        中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        文化是一個(gè)廣泛的概念,它是指一個(gè)民族或國(guó)家的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀念等。語(yǔ)言是思想交流的媒介,它必然會(huì)對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)、科技,乃至文化本身產(chǎn)生影響。翻譯是一種語(yǔ)言的互動(dòng),它將一種語(yǔ)言所包含的內(nèi)容、思想、文化等用另一種語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)言是文化包含的一個(gè)部分,翻譯是一種語(yǔ)言的活動(dòng),因此英漢翻譯必然受到民族的文化差異的影響。

        1生活習(xí)慣對(duì)英漢翻譯的影響

        在生活習(xí)慣上中西方有很大的不同,從飲食上看,中國(guó)傳統(tǒng)美食注重色香味俱全,餐飲產(chǎn)品由于地域特征、氣侯環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等因素的影響,會(huì)出現(xiàn)在原料、口味、烹調(diào)方法、飲食習(xí)慣上的不同程度的差異。正是因?yàn)檫@些差異,餐飲產(chǎn)品具有了強(qiáng)烈的地域性。中西文化之間的差異造就了中西飲食文化的差異,而這種差異來(lái)自中西方不同的思維方式和處世哲學(xué)。中國(guó)人注重的是“天人合一”,西方人注重的是“以人為本”。中國(guó)的菜名我們?nèi)绾握_地翻譯成英文呢?這時(shí)就要考慮中國(guó)菜的烹飪方法、佐料、主料、輔料等通過(guò)正確的特定的英文表達(dá)方式,翻譯成英文,如:糖醋排骨的英文翻譯是saute chops with sweetsour sauce。我們不能直譯成: chops of sweetsour;例如black tea不是黑茶,是紅茶的意思。我們要采取具有中國(guó)民族特色并且讓外國(guó)朋友看得懂不產(chǎn)生歧義的方式來(lái)進(jìn)行中英文的互譯①。

        2思維方式對(duì)英漢翻譯的影響

        2.1 西方人喜歡抽象,中國(guó)人喜歡具體

        西方人慣用抽象的思維方式,而中國(guó)人喜歡形象的思維方式。這種不同來(lái)源于不同的民族文化。如:

        我前面的車(chē)開(kāi)得太慢了,我錯(cuò)過(guò)了綠燈。

        The car in front of me is too slow, I miss the green.

        The green為抽象,然而綠燈是具體的事物。

        2.2 西方人重視客體,而中國(guó)人重視主體

        西方人在長(zhǎng)期的發(fā)展中注重將客觀事物作為觀察、研究、分析的事物,形成了客觀性的思維方式,而中國(guó)人深受孔孟哲學(xué)的影響,注重以人為重點(diǎn)來(lái)觀察、分析、探究外部的事物。形成了中華民族的主體形式的思維方式。如:

        看見(jiàn)愛(ài)人,他熱淚盈眶。

        The sight of his wife brought tears to his eyes.

        2.3 語(yǔ)言的視角不同,采用的表達(dá)方式也不同

        在時(shí)間上的表達(dá),中國(guó)人習(xí)慣將時(shí)間將放在句子的前面,而西方人則習(xí)慣放在句子的后面。西方人通常用back和forward來(lái)表達(dá)過(guò)去和未來(lái)的時(shí)間。而中國(guó)人的表達(dá)則是完全不同的。如:

        Looking at her old photographs brought back a lof of memories.

        看過(guò)去的照片,勾起了很多的回憶。

        His girlfriend left him last month and he badly wants her back.

        他的女朋友上個(gè)月離開(kāi)了他,但他十分希望她能回到他身邊。

        在商品的打折問(wèn)題上表達(dá)不同。如:

        I bought these shoes at a 40% discount.

        我以六折買(mǎi)下這些鞋子。

        中國(guó)人著眼于實(shí)際的付款比例,而西方人著眼于折扣的比例。

        另外,在中國(guó)的傳統(tǒng)文化“南尊北卑”,而西方國(guó)家則不同,他們以北為先。

        2.4 表達(dá)形式不一

        在漢語(yǔ)中肯定就是肯定,否定就是否定,但是在英語(yǔ)中有點(diǎn)時(shí)候用肯定的意思表達(dá)否定的意思。如:

        She is the last women to arrive here

        這句話如果翻譯成她是最后一個(gè)到那的人就錯(cuò)了,這句話的正確翻譯是,她是絕不會(huì)到那的人。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)方式很不一致。因此在做英漢互譯時(shí)一定要注意。

        2.5 正逆思維不同

        如:It is impossible to over estimate the value of the building.

        如果直譯為:過(guò)高估計(jì)這個(gè)建筑的價(jià)值是不可能的,實(shí)際上這個(gè)句子的意思是,這個(gè)建筑的價(jià)值無(wú)論怎么估計(jì)也不會(huì)太高的。

        2.6 結(jié)構(gòu)形式不同

        英語(yǔ)結(jié)構(gòu)形式多樣,且長(zhǎng)句很多,英語(yǔ)句子注重形合,而漢語(yǔ)句子注重意合,莊繹傳教授曾形象地說(shuō)到:“我感覺(jué)漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)好比一根竹子,一節(jié)一節(jié)地連下去;而英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)好比一串葡萄,主干可能很短,累累果實(shí)附著在上面?!边@句話非常形象地表示出了英語(yǔ)與漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)形式的不同。如:

        伸手摘星,即使徒勞無(wú)功,亦不致一手污泥。

        When you reach for the stars you may not quite get one,but you won''t come up with a handful of mud either.

        假如每次想起你我都會(huì)得到一朵鮮花,那么我將永遠(yuǎn)在花叢中徜徉。

        If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden.

        那我們說(shuō)思維方式的差異對(duì)中英兩種語(yǔ)言的互譯有著深刻的影響,在進(jìn)行翻譯時(shí),要盡量避免思維差異的影響,不要忽略語(yǔ)言本身的因素和與其文化背景的相關(guān)性③。翻譯是兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文化背景、思維方式等方面的轉(zhuǎn)化,因此。一定要根據(jù)翻譯的要求翻譯出符合民族習(xí)慣思維表達(dá)方式和語(yǔ)言表達(dá)方式的譯文。

        3 宗教文化英漢翻譯的影響

        中西方文化在宗教信仰和文化典故方面存在著很大的不同,西方國(guó)家主要信仰基督教,英文中經(jīng)常出現(xiàn)“上帝保佑你”,“上帝寬恕你”,西方的宗教信仰認(rèn)為上帝創(chuàng)造了一切,《圣經(jīng)》對(duì)整個(gè)西方文化的影響是巨大的。如:

        No coming to heaven with dry eyes.眼無(wú)淚水,無(wú)以上天堂。

        The devil sits behind the cross.魔鬼常常躲在十字架的后面。

        Those who the gods would destroy ,they first make mad. 天若毀其人,必先毀其智。

        在中國(guó),多宗教并存,然而大多數(shù)的中國(guó)人信仰佛教和道教,其傳播和影響也是最深遠(yuǎn)的。佛教文化和儒家文化是中華文化的主流。

        因此我們要了解其宗教文化對(duì)其語(yǔ)言產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響。如中國(guó)人常說(shuō),“你人真好,菩薩保佑你”。西方人常說(shuō),“god bless you”。

        4 總結(jié)

        在語(yǔ)言的交流當(dāng)中,理解對(duì)方的語(yǔ)言不僅是對(duì)于文字本身的理解,也是對(duì)其內(nèi)容所蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn)的理解和梳理,語(yǔ)言是一種社會(huì)和文化的產(chǎn)物,在英漢的翻譯當(dāng)中,要求譯者能夠掌握兩種語(yǔ)言背景下的文化差異,進(jìn)而減少文化差異、思維習(xí)慣等對(duì)譯文產(chǎn)生的消極影響,利用其積極的影響。翻譯是一種文化交流的方式,目的是讓另一個(gè)群體了解相關(guān)的知識(shí),采用直譯,還是意譯,也要根據(jù)所要翻譯的資料來(lái)定,文學(xué)作品盡量要采用意譯,科技文獻(xiàn)要采用直譯,當(dāng)然這也不是一成不變的,也要具體的問(wèn)題具體分析,直譯與意譯相結(jié)合,盡量在不改變?cè)髡叩囊馑嫉那疤嵯隆7鲜鼙娙后w的語(yǔ)言習(xí)慣,思維習(xí)慣講資料原汁原味的翻譯④。

        總之,在英漢翻譯中,文化差異的現(xiàn)象是普遍存在的,如何能夠正確地表達(dá)出一種語(yǔ)言所要表達(dá)的內(nèi)涵,需要譯者對(duì)兩種語(yǔ)言的文化有深刻的理解并能靈活地運(yùn)用,并借助于翻譯技巧,精準(zhǔn)的翻譯出高質(zhì)量的譯文。

        亚洲综合久久精品少妇av| 国产露脸精品产三级国产av| 国产精品欧美日韩在线一区| 少妇高潮惨叫久久久久电影| 国产成人精品久久二区二区91| 亚洲精品久久久久久久蜜桃| 无码a∨高潮抽搐流白浆| 中文字幕亚洲好看有码| 亚洲女同精品一区二区久久| 国产激情久久久久久熟女老人| 亚洲日韩成人av无码网站| 超碰97资源站| 国产久视频国内精品999| 精精国产xxxx视频在线播放器| 国产一区二区视频在线看| 伊人久久精品无码av一区| 无码丰满熟妇一区二区| 日日噜噜夜夜狠狠久久无码区| 青春草在线视频精品| 日本免费影片一区二区| 草草地址线路①屁屁影院成人| 天堂在线www中文| 亚洲精品国产老熟女久久| 日本久久久精品免费免费理论| 美女午夜福利视频网址| 国产成人亚洲综合色婷婷| 无码免费人妻超级碰碰碰碰| 亚洲国产综合久久精品| 国产自拍成人免费视频| 丰满少妇弄高潮了www| 又粗又大又黄又爽的免费视频| 精品丝袜国产在线播放| 成人自拍小视频在线看| 亚洲熟妇av日韩熟妇在线| 国产福利酱国产一区二区| 少妇呻吟一区二区三区| 国产综合色在线精品| 国产精品国语对白露脸在线播放| 国产在线视频网站不卡| 亚洲精品久久久久一区二区| 亚洲日韩国产精品乱-久|