亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)于提高筆譯水平的相關(guān)問題研究

        2012-12-31 00:00:00劉海峰
        科教導(dǎo)刊 2012年23期

        摘 要 對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題,國(guó)內(nèi)外許多翻譯名家和翻譯理論家也各執(zhí)一詞,沒有固定的說法。本文主要是針對(duì)筆譯中存在的問題展開分析,該論文首先介紹了翻譯的原則與翻譯的標(biāo)準(zhǔn)的問題,接著論述了翻譯界比較有影響力的翻譯標(biāo)準(zhǔn),最后一部分提出了提高筆譯水平的幾個(gè)方法。

        關(guān)鍵詞 筆譯 翻譯 差異

        中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        1 關(guān)于翻譯原則與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相互關(guān)系分析

        田傳茂先生曾經(jīng)指出:“原則指的是主體的一種主動(dòng)行為,是主體在行動(dòng)的過程中應(yīng)該遵循的準(zhǔn)則。然而,標(biāo)準(zhǔn)則不同,標(biāo)準(zhǔn)是相對(duì)于‘事物’的客體而言的,標(biāo)準(zhǔn)往往是根據(jù)客觀依據(jù)才制定出來的,它不依賴于主體的行為,具有一定的客觀性和主體性。”在英語翻譯的過程中,其中的主體就是翻譯的人,譯本就是客觀存在的客體。所以,我們可以看出來原則和標(biāo)準(zhǔn)所指的對(duì)象是不同的,對(duì)翻譯者而言是翻譯原則,對(duì)譯本而言就是翻譯標(biāo)準(zhǔn)。其實(shí)就翻譯所要求的尺度而言,翻譯原則和翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一致的。只是所站的立足點(diǎn)不盡相同,換句話說:通常情況下,“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”是衡量翻譯質(zhì)量的客觀存在的一個(gè)基本準(zhǔn)則,而我們說的“翻譯原則”則可以看作是譯者應(yīng)當(dāng)遵循的法則。兩者之間有區(qū)分,但是衡量翻譯好壞、翻譯優(yōu)劣的就是翻譯質(zhì)量。由此可以看出,它們之間既有聯(lián)系又有區(qū)別,是翻譯界一直討論不休的問題。

        2 翻譯界關(guān)于翻譯的幾種標(biāo)準(zhǔn)

        2.1 “信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        1898年嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,翻譯最難的就是使得翻譯能夠達(dá)到信、達(dá)、雅的翻譯境界。首先來講,翻譯能夠達(dá)到“信”這個(gè)要求,已經(jīng)很不容易了,如果只是強(qiáng)調(diào)“信”卻不能做到通順,做到“達(dá)”,那么還不如不翻譯。翻譯者把文章的意蘊(yùn)把握在心中,才下筆寫字。如果文章的含義比較深刻,不容易拿來翻譯,就應(yīng)該前后照應(yīng),顯示其本意,這些都是“達(dá)”應(yīng)該達(dá)到的境界?!吨芤住分袑懙溃骸靶揶o立誠(chéng)”,強(qiáng)調(diào)的是言辭達(dá)意。我國(guó)當(dāng)代翻譯理論家徐永煐在《論翻譯的矛盾統(tǒng)一》中對(duì)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”進(jìn)行了評(píng)議,這也是在受到泰特勒翻譯三原則的啟發(fā)而提出的。

        泰特勒是英國(guó)著名的翻譯家,他生活在18世紀(jì)的英國(guó),他的思想對(duì)以后的翻譯思想產(chǎn)生了非常深遠(yuǎn)的影響。他在愛丁堡皇家學(xué)會(huì)宣讀的論文中涉及到了翻譯三原則:首先,在譯作的過程中,譯作應(yīng)該反映出原作的基本思想,一定要和原作的思想形成一致的標(biāo)準(zhǔn);其次,翻譯的作品的筆調(diào)和風(fēng)格應(yīng)該與原作保持相同的性質(zhì),不能夠隨意改變?cè)鞯幕撅L(fēng)格;再次,要保證原作與譯作之間的流暢性,由此我們可以看出來,嚴(yán)復(fù)所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與泰特勒提出的是基本相同的。到目前為止,人們還是常常把嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯者應(yīng)該遵循的翻譯原則,“信、達(dá)、雅”這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)不僅有國(guó)外的依據(jù),而且也是嚴(yán)復(fù)從自身的翻譯實(shí)踐中總結(jié)歸納出來的。是嚴(yán)復(fù)在汲取外國(guó)理論基礎(chǔ)上,同時(shí)認(rèn)真總結(jié)自己的經(jīng)驗(yàn)得出來的。郁達(dá)夫非常贊同嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”理論,認(rèn)為這是翻譯界的金科玉律,盡人皆知。

        2.2 翻譯要進(jìn)一步體現(xiàn)求易解,保持原作風(fēng)姿的標(biāo)準(zhǔn)

        1935年魯迅提出的翻譯原則。他認(rèn)為:“翻譯必須兼顧著兩面,一個(gè)方面是一定要讓讀者容易理解,另一個(gè)重要的方面就是一定要保存著原作的本身的面貌?!边@個(gè)原則一方面強(qiáng)調(diào)了要努力使譯作通順易懂,另一方面則是力求保持原作的思想和風(fēng)格。

        2.3 “神似說”和“化境說”標(biāo)準(zhǔn)

        1951年,我國(guó)著名翻譯家傅雷在《〈高老頭〉重譯本序》中提出了新的翻譯原則,他認(rèn)為這也是衡量譯作的標(biāo)準(zhǔn)。傅雷認(rèn)為:“翻譯應(yīng)該追求神似,而不能是形似?!彼€認(rèn)為:“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作?!币簿褪钦f譯文在文字上必須為純粹之中文,而且不能有生硬拗口之毛病,而且他認(rèn)為譯文應(yīng)該行文流暢,用字豐富,色彩變化。這是要求譯文思想內(nèi)容、精神實(shí)質(zhì)應(yīng)該與原作保持一致;而且形式上譯作應(yīng)該為純粹的中文,通順流暢,翻譯過程中要求要求“無生硬拗口之病”。大作家、大翻譯家、著名學(xué)者錢鐘書先生提出了 “化境說”,他認(rèn)為:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)就是‘化’,翻譯就是把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變另一國(guó)文字,這個(gè)過程中,要求不因語文習(xí)慣的差異而顯得生硬牽強(qiáng),同時(shí)也要完全保存原作原有的的風(fēng)味面貌,那就算得入于‘化境’?!卞X鐘書先生這一條翻譯標(biāo)準(zhǔn)影響非常大,對(duì)文學(xué)翻譯,形成了既符合純粹譯入語文化要求,又能保持原作風(fēng)貌。上面的這幾種翻譯方式在我國(guó)翻譯界有相當(dāng)影響。

        3 提高筆譯水平的方法

        3.1 努力學(xué)習(xí),廣泛收集各類詞匯

        足夠的詞匯儲(chǔ)備是做好筆譯工作的基礎(chǔ)。詞匯信息的靈活表達(dá)是筆譯訓(xùn)練的最大挑戰(zhàn)。有些學(xué)生通過英語六級(jí)考試,雖然具備了一定的翻譯詞匯,但是實(shí)際上距離真正的英語水準(zhǔn)還有很大的差距。中/高級(jí)口譯中的筆譯部分文章主題豐富而且涉及面很廣,會(huì)涉及到政治、地理、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等很多方面。學(xué)生應(yīng)該努力抓住日常生活中的各種機(jī)會(huì)來不斷搜集各類詞匯,這樣才能更多地了解新聞廣播中的常用術(shù)語以及國(guó)內(nèi)外近期發(fā)生的種種變化的信息。對(duì)于新出現(xiàn)的一些詞匯和術(shù)語,也需要翻譯者做個(gè)有心人,隨時(shí)隨地收集詞匯,千方百計(jì)收集詞匯,只有這樣,才能真正做好筆譯工作,這是進(jìn)行筆譯的先決條件??傊?,筆譯的提高非一日之功,可是翻譯技巧對(duì)提升翻譯水準(zhǔn),達(dá)到較高的翻譯境界確實(shí)有著非常重要的作用。

        3.2 譯者應(yīng)該注意把握各種翻譯技巧

        在翻譯中,往往涉及到直譯和意譯的敏感問題,怎么樣才能實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”的翻譯?怎么樣才能從直譯過渡到譯意?譯者一定要弄好這些翻譯原則。筆譯的提高是一個(gè)長(zhǎng)期積累的過程,譯者應(yīng)該掌握豐富的翻譯技巧,不斷提升翻譯水準(zhǔn),提升翻譯境界。翻譯者應(yīng)該多讀一些英譯漢、漢譯英方面的理論著作,從書本中體會(huì)漢英語言和語法的差異,還要不斷學(xué)習(xí)使用各種翻譯手段,經(jīng)過大量的翻譯實(shí)踐,才能最終訓(xùn)練出筆譯者的精確、通順的文筆。

        3.3 譯者參照樣本,英漢互譯

        對(duì)于外語的翻譯來說,熟能生巧,英語學(xué)習(xí)提倡熟能生巧,我們知道翻譯水平的提高靠的是大量的翻譯訓(xùn)練。翻譯者在每次進(jìn)行筆譯時(shí)可以選擇參照樣本、英漢互譯的方式來進(jìn)行訓(xùn)練。參照譯文,每翻譯一段就可以和參照譯文核對(duì),從而檢查不足之處,下次積極努力改進(jìn)翻譯方式。翻譯和核對(duì)的次數(shù)多了,那么翻譯者就能夠找到翻譯的技能,那么翻譯速度也會(huì)潛移默化地提高,通過學(xué)習(xí)翻譯教材和使用《英語世界》英漢對(duì)照材料來逐步進(jìn)行翻譯,可以使譯者的翻譯水平得以有效的提高。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 張捷,宋立明.口譯與筆譯機(jī)制差異[J].松遼學(xué)刊(人文社科版),2002.12.

        [2] 鄧小玲.英漢筆譯教學(xué)模式的實(shí)踐與思考[J].瘋狂英語(教師版),2008(8).

        [3] 劉淳.成人英語專業(yè)筆譯教學(xué)探討[Z].語言與文化研究,2009.5.

        [4] 宋濤.淺談口譯與筆譯的區(qū)別[J].中國(guó)校外教育,2011(12).

        国产高颜值女主播在线| 亚洲专区路线一路线二天美| 久久亚洲aⅴ精品网站婷婷| 亚洲国产精品久久性色av| 国产情侣一区二区三区| 欧美黑人群一交| 国际无码精品| 蜜桃av观看亚洲一区二区| 亚洲女同av在线观看| 狼狼综合久久久久综合网| 国产70老熟女重口小伙子| 白色橄榄树在线免费观看| 精品日韩在线观看视频| 欧美黑人又粗又大xxxx| а√天堂资源8在线官网在线| 亚洲av高清在线观看三区| 亚洲一区二区懂色av| 人人妻人人澡人人爽国产一区| 人妻av中文字幕久久| 久久人人爽人人爽人人av| 国产精品青草久久久久婷婷| av成人资源在线观看| 中文字幕人妻丝袜成熟乱| 国内精品久久久久久中文字幕 | 阿v视频在线| 爱爱免费视频一区二区三区| 亚洲综合av永久无码精品一区二区| 老少交欧美另类| 国产午夜精品久久久久| 日本二区在线视频观看| 天天躁夜夜躁天干天干2020| 国产精品23p| 一区二区三区手机看片日本韩国 | 67194熟妇人妻欧美日韩| 一本色道久久99一综合| 国产精品亚洲一区二区三区正片 | 日本成人三级视频网站| 日韩女同视频在线网站| 欧美国产精品久久久乱码| 人妖精品视频在线观看| 日本一区二区不卡二区|