摘 要 隨著計算機(jī)科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,語料庫作為一種研究手段在語言學(xué)及詞典學(xué)等領(lǐng)域逐步向主流方向發(fā)展。本文探討了語料庫在充當(dāng)研究手段之外的作用,即其本身對于英語作為外語(EFL)學(xué)習(xí)者的益處。通過對比在線語料庫與傳統(tǒng)詞典,并以The Corpus of Contemporary American English (COCA)為例證,從而闡述了語料庫對英語EFL學(xué)習(xí)者的參考作用。
關(guān)鍵詞 在線語料庫 外語學(xué)習(xí)者 參考書
中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
0 引言
在英語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者主要利用的參考書有詞典,語法書等。隨著時代的進(jìn)步和計算機(jī)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,多媒體形式的參考書成為發(fā)展趨勢。語料庫開啟了詞典編纂的全新時代,同時也被越來越多地運(yùn)用到外語教學(xué)等領(lǐng)域。本文認(rèn)為,在線語料庫可作為中級水平以上的英語學(xué)習(xí)者的參考書,且十分有益及必要。
1 參考書在英語學(xué)習(xí)中的重要性
在英語學(xué)習(xí)中,英語學(xué)習(xí)者離不開參考書的幫助。文軍(2006)指出,“辭書的共性,以幫助、指導(dǎo)讀者學(xué)習(xí)、運(yùn)用語言為終極目的?!笨梢姡~典的作用就在于幫助學(xué)習(xí)者更好地掌握語言的使用。一個好的英語學(xué)習(xí)者,必定需要借助并正確使用參考書。對于一個英語初學(xué)者,他關(guān)注的焦點(diǎn)是單詞的釋義和用法;而對于一個已有一定英語水平的學(xué)習(xí)者,他關(guān)注更多的是詞的搭配信息以及其他語用信息(Cohen, 1998)。一本普通的學(xué)習(xí)型詞典便能夠滿足前者的要求,但對于后者,他需要搭配詞典及其他更能符合他需要的參考書,即下文要提到的語料庫。
2 語料庫作為英語學(xué)習(xí)者的參考書
語料庫(Corpus)是自然發(fā)生的真實(shí)語言材料的集合(Sinclair, 1991)。它泛指一切形式的語料集合,一部詞典也可以被認(rèn)為是一個語料庫(吳建平,2005)。然而,本文所述的語料庫,特指以電子計算機(jī)為存儲媒介的,可通過計算機(jī)手段進(jìn)行檢索的在線語料庫。在線語料庫可以供英語學(xué)習(xí)者作為參考工具使用,是英語學(xué)習(xí)者的得力助手。
當(dāng)前中國學(xué)生英語能力現(xiàn)狀是,能夠較好完成輸入式的任務(wù),如聽力和閱讀,而在完成輸出式的任務(wù)方面,如翻譯和寫作,則能力較差(楊惠中,2004)。這些英語學(xué)習(xí)者有良好的語言分析能力,對于語言的用法(usage)有比較詳盡的了解。但對于語言如何具體使用(use),則能力欠佳,這直接反映在集中體現(xiàn)語言使用的翻譯和寫作方面。在這種情況下,參考傳統(tǒng)型學(xué)習(xí)詞典對于此類英語學(xué)習(xí)者來說用處不大。舉例來說,在翻譯實(shí)踐中,漢語“彩旗飄揚(yáng)”中的“彩旗”應(yīng)該翻譯成colored flag或colorful flag或colored banner還是colorful banner? 對于這種不牽涉語法的問題,如果沒有語料庫的幫助,學(xué)習(xí)者很難得出最為正確的結(jié)論,即,語言的真實(shí)運(yùn)用情況。而通過查詢語料庫,學(xué)習(xí)者能夠了解到這些詞組的使用情況和使用頻率,從而達(dá)到正確并得當(dāng)運(yùn)用語言的效果。
但需特別指出的是,語料庫僅僅羅列了語言的真實(shí)使用信息,而沒有對這些使用情況進(jìn)行闡述或說明,對語料庫提供的例證進(jìn)行分析和解釋只能靠查詢者的既有知識。所以,對語料庫加以利用的英語學(xué)習(xí)者,應(yīng)該至少具有中等英語水平,能夠?qū)τ⒄Z使用情況作出一定的主觀判斷和推理,這樣才能正確、合理地運(yùn)用語料庫所提供的語言信息。
3 以COCA為例
The Corpus of Contemporary American English(COCA)是楊百翰大學(xué)(Brigham Young University)的Mark Davies在2008年所創(chuàng)建的語料庫。這是迄今為止最大的免費(fèi)語料庫。筆者從2009年開始使用此語料庫,主要用于確認(rèn)寫作和翻譯中的英文表達(dá)是否符合地道的表達(dá),以及一些其他問題的解決。下面是幾個例子。
(1)前文所述的“彩旗飄揚(yáng)”中的“彩旗”應(yīng)該如何翻譯。在翻譯過程中,筆者想到了以下這四種可能性:colored flag或colorful flag或colored banner或colorful banner. 為了驗(yàn)證這些詞組的真實(shí)運(yùn)用情況,分別以它們?yōu)闄z索條件輸入到COCA中查詢,得到結(jié)果后,依次對檢索結(jié)果進(jìn)行分析。首先,在colored和colorful之間應(yīng)選擇后者。因?yàn)椴樵兘Y(jié)果顯示,前者一般用于復(fù)合詞的構(gòu)成,比如rainbow-colored,blue-colored及vermillion-colored,而后者的意思則更偏向于表示“多彩的”。然后,在flag和banner中選擇后者 。查詢結(jié)果顯示,前者更多指拿在手上的小旗子,而后者更多指懸掛于建筑物前的寫上宣傳語的橫幅。結(jié)合“彩旗飄揚(yáng)”出現(xiàn)的上下文分析,最后決定譯文應(yīng)該為colorful banner.
(2)“etc”究竟如何使用。通過輸入“etc”進(jìn)行檢索,出現(xiàn)了10487個結(jié)果。通過簡單的觀察即可總結(jié)出,etc的用法主要需注意兩點(diǎn)。第一,在其前面沒有“and”,而是直接跟在并列詞組后面,以逗號隔開。第二,etc后面有一個句號(dot),是“etc.”而不是“etc”。
篇幅所限,本文就不再列舉其他例子了。通過以上示例可見,這些問題都是無法通過傳統(tǒng)詞典來解決的。也許這些問題可以通過語法書或在其他場合偶然性地得到解決,但絕不如語料庫的方法直觀和系統(tǒng)化。因此,將在線語料庫作為英語學(xué)習(xí)者的參考書是十分有益且必要的。
4 結(jié)語
隨著計算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,語料庫技術(shù)已經(jīng)有了長足的發(fā)展。其作為一個收集真實(shí)語料的大型倉庫,其本身的意義是不可忽略的。讓中高級英語學(xué)習(xí)者意識到語料庫將對他們的學(xué)習(xí)產(chǎn)生巨大的幫助,這是十分必要的。然而,我國語料庫建設(shè)方面仍處于探索階段。就世界范圍來說,現(xiàn)在可得的高質(zhì)量免費(fèi)語料庫也不多。而且當(dāng)前的語料庫并未專門設(shè)計為參考書用途,使用方法沒有突顯對英語學(xué)習(xí)者的針對性。更多高質(zhì)量的免費(fèi)語料庫或?qū)iT用于英語學(xué)習(xí)參考的商用語料庫有待建立。
參考文獻(xiàn)
[1] 文軍.英語詞典學(xué)概論[M].北京大學(xué)出版社,2006.
[2] 吳建平.辭書學(xué)與雙語詞典學(xué)探索[M].中國文史出版社,2005.
[3] 楊惠中.從四、六級考試看我國大學(xué)生英語語言能力現(xiàn)狀[A].中國外語,2004(1):56-60.
[4] Cohen, AD. Strategies in learning and using a second language[M].London: Longman,1998.
[5] Davies,M. The Corpus of Contemporary American English[Z].Brigham Young University. URL: http://corpus.byu.edu/coca/
[6] Sinclair, J. Corpus, Concordance, Collection[M].Oxford: Oxford University Press,1991.