亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        琴瑟合鳴:女性主義翻譯與譯者主體性的契合

        2012-12-31 00:00:00陳丹王倫
        經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊 2012年33期

        摘要:傳統(tǒng)譯論長(zhǎng)期忽視譯者的身份及其主體性,譯者的價(jià)值和功能被長(zhǎng)期遮蔽,譯者文化地位被邊緣化。翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”使譯者主體性問(wèn)題得到重視。女性主義翻譯理論則從性別研究的角度對(duì)翻譯、忠實(shí)及譯者主體性進(jìn)行了重新闡釋,并認(rèn)可與鼓勵(lì)女性主義譯者在意義生產(chǎn)過(guò)程中積極發(fā)揮主體作用。女性主義翻譯強(qiáng)調(diào)了譯者主體性的發(fā)揮,其視角獨(dú)特、新穎,對(duì)譯者主體性研究獨(dú)具貢獻(xiàn)。

        關(guān)鍵詞:女性主義翻譯理論;譯者主體性;女性主義譯者

        中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2012)33-0277-02

        引言

        譯者是翻譯的主體。然而,翻譯主體在中國(guó)文化多元系統(tǒng)中長(zhǎng)期遭到遮蔽。翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”使得對(duì)翻譯性質(zhì)的認(rèn)識(shí)發(fā)生了根本改變:作者譯者關(guān)系重調(diào),譯者主體性研究逐漸走向深入。女性主義翻譯理論從女性主義角度強(qiáng)調(diào)譯者和作者、譯作和原文的地位平等;視翻譯為政治行為,把翻譯作為爭(zhēng)取譯者和女性地位的工具;為消除翻譯中的性別歧視,提出新的翻譯策略,操縱譯本直至“創(chuàng)作”譯本。女性主義翻譯對(duì)譯者主體性的闡發(fā),使兩個(gè)不同的研究側(cè)面實(shí)現(xiàn)了契合,大大豐富了譯者主體性內(nèi)涵。

        一、譯者主體性內(nèi)涵及表現(xiàn)

        “主體性”源自于哲學(xué)術(shù)語(yǔ)“主體”,是指主體在對(duì)象性活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的本質(zhì)特性。譯者是翻譯的主體。譯者主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的全過(guò)程,不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語(yǔ)言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略等方面。

        譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性、性別差異以及有性別差異所引起的“性別意識(shí)”。譯者主體性包括:(1)“能動(dòng)性”,它是譯者主體性最為突出的特征,它穿于翻譯活動(dòng)的全過(guò)程,不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語(yǔ)言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對(duì)譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面。(2)“受動(dòng)性”,其包括兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)、習(xí)慣,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的客觀規(guī)律,原作的語(yǔ)言、文化和審美的特征,譯者所處的時(shí)代語(yǔ)境,特定時(shí)代的翻譯觀等要素。(3)“為我性”,即翻譯目的性。任何文化翻譯活動(dòng)都有自己目的,任何譯入語(yǔ)的翻譯也都面向自身的文學(xué)、文化。

        二、女性主義翻譯觀及翻譯策略

        女性主義翻譯理論于20 世紀(jì)70 年代起源于北美,是隨著“文化轉(zhuǎn)向”而出現(xiàn)的一門新的翻譯理論,代表人物包括路易斯·弗洛圖、謝莉·西蒙、巴巴拉·戈達(dá)爾德及阿伍德等。女性主義翻譯觀主張消除翻譯研究和翻譯實(shí)踐中對(duì)女性的歧視;要求重新界定譯作和原作的關(guān)系,認(rèn)為譯文與原文應(yīng)享有同等的地位;認(rèn)為翻譯不單是具體的語(yǔ)言“技巧”問(wèn)題,還應(yīng)包括文化意識(shí)形態(tài)等諸多問(wèn)題(蔣驍華,2003:27)。女性主義譯者拒絕翻譯男性作家文本或采取主動(dòng)進(jìn)攻的姿態(tài)對(duì)男性文本進(jìn)行改寫(xiě);認(rèn)為翻譯是“生產(chǎn)”,而不是“再生產(chǎn)”,提倡以女性的立場(chǎng)為基礎(chǔ)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行改造,在翻譯中盡量以女性意識(shí)駕馭文本,以便“使女性在語(yǔ)言中顯現(xiàn),從而讓世人看見(jiàn)和聽(tīng)見(jiàn)女人”。女性主義提倡重寫(xiě),一般通過(guò)補(bǔ)償、加寫(xiě)前言和注腳以及挪用這三種翻譯策略來(lái)達(dá)到突出女性主義身份的目的,延伸原文的含義,實(shí)現(xiàn)作者與譯者的身份等同,使譯者的主體身份最終得到確立。

        三、女性主義翻譯觀對(duì)譯者主體性的闡發(fā)

        女性主義翻譯觀對(duì)翻譯的主體介入主要體現(xiàn)在她們對(duì)原作和譯作的關(guān)系、翻譯忠實(shí)原則及意義的差異等方面的重新理解上,因此強(qiáng)調(diào)了作為翻譯主體的譯者的主觀能動(dòng)性。

        (一)重新定義“翻譯”和“忠實(shí)”

        翻譯指的是一個(gè)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的過(guò)程,譯者傳達(dá)、重寫(xiě)、操縱一個(gè)文本以使它適用于第二語(yǔ)言的公眾。女性主義翻譯出現(xiàn)之初就顯示了女性主體意識(shí)的覺(jué)醒,力求消除翻譯研究和實(shí)踐中對(duì)女性的歧視。女性主義譯者把翻譯看作是發(fā)揮主觀能動(dòng)性,為女性這一群體爭(zhēng)奪話語(yǔ)權(quán)、爭(zhēng)取平等、破解父權(quán)文化的一個(gè)機(jī)會(huì)。女性主義譯者認(rèn)為,翻譯就是一種“創(chuàng)造性叛逆”,是為了實(shí)現(xiàn)自己的政治目的,是為女性爭(zhēng)取權(quán)益,譯者的主體性得到了有力的張揚(yáng)。戈達(dá)爾德直接宣稱:“在女性主義的話語(yǔ)中,翻譯是生產(chǎn),而不是再生產(chǎn)”。另外,女性主義者還顛覆了傳統(tǒng)譯論的“忠實(shí)” 概念,提出了自己的忠實(shí)觀,指出“女性主義翻譯的忠實(shí)既不是對(duì)于作者,也不是對(duì)于讀者,而是對(duì)于一項(xiàng)由作者和譯者共同參與的寫(xiě)作方案而言的”。女性主義翻譯理論對(duì)傳統(tǒng)忠實(shí)觀的解構(gòu)和重新闡釋,意味著傳統(tǒng)忠實(shí)觀對(duì)譯者的道德束縛已經(jīng)被解開(kāi),評(píng)判譯作優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)不再僅僅是對(duì)原文的忠實(shí)程度,譯者的主體性有了更大的發(fā)揮空間。

        (二)強(qiáng)調(diào)譯作和原作、譯者和作者的平等地位

        女性主義通過(guò)一定的翻譯策略強(qiáng)調(diào)女性身份及文化背景,強(qiáng)調(diào)譯者的干預(yù)和協(xié)調(diào)。譯者不再是“舌人”,而是創(chuàng)作者;譯文是翻譯過(guò)的“新作品”,譯者和原作者是該作品的共同作者。女性主義還與解構(gòu)主義走到一起,認(rèn)為譯作并沒(méi)有損害原作的完整性,也沒(méi)有背叛原作,而是延續(xù)原作的生命,并使它繼續(xù)存在;譯文的意義是對(duì)原文意義的補(bǔ)充和拓展,譯文與原文一樣,是一種意義生產(chǎn)行為,而不是仰原文鼻息的“意義再生長(zhǎng)行為”。女性主義翻譯否定了原文的終極權(quán)威,強(qiáng)調(diào)原文與譯文之間共生共榮,要求重新界定譯作和原作的關(guān)系,主張譯文享有與原文一樣的平等地位。在原文與不同的譯文一起構(gòu)成的一個(gè)文本的連續(xù)體中,原文與譯文相互映襯,相互補(bǔ)充,它們的關(guān)系由傳統(tǒng)的“主仆關(guān)系” 變?yōu)槠降鹊幕パa(bǔ)關(guān)系。譯者不再是唯唯諾諾地服從高高在上的作者的意志,而是作為一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,和原作者是平等的,不再仰人鼻息。女性主義翻譯理論顛覆了原作對(duì)譯作的霸權(quán),強(qiáng)調(diào)原作與譯作在地位上的平等,突出了譯者的主體性,大大豐富了譯者的主體性內(nèi)涵。

        (三)強(qiáng)調(diào)意義的差異性與豐富性

        傳統(tǒng)譯論要求譯作對(duì)原作忠實(shí),并首先預(yù)設(shè)了原作中有一個(gè)唯一正確的、確定的意義在里面,譯者的任務(wù)只是忠實(shí)地將這個(gè)意義完全無(wú)損地轉(zhuǎn)移到譯文中。女性主義譯者認(rèn)為原文并不存在“絕對(duì)的意義”,也無(wú)“毫無(wú)異議”的原創(chuàng)作品,否定傳統(tǒng)觀念的“客觀性和普遍性”。他們指出,翻譯是研究和實(shí)踐差異的場(chǎng)所,是差異之間相互交流的手段。由于能指和所指之間難以彌合的差異,意義在差異中擴(kuò)張;譯者具有的前知識(shí)(pre-knowledge)在解讀原文時(shí)會(huì)不斷產(chǎn)生新的互文關(guān)系,文本就會(huì)像魔方一樣產(chǎn)生無(wú)窮的意義。因而翻譯中復(fù)制的意義也只能是相對(duì)的,翻譯只能是“使不同文本的多種意義相互影響” 的動(dòng)態(tài)過(guò)程,只能是展現(xiàn)文本關(guān)系時(shí)“必然產(chǎn)生多種意義的過(guò)程”。女性主義翻譯觀對(duì)原文文本單一意意義的絕對(duì)性和單一性提出了質(zhì)疑,提倡女性主義譯者以女性的方式翻譯原作。所以譯作中呈現(xiàn)給讀者的意義符合女性主義的意識(shí)形態(tài)。正是在解構(gòu)原文意義的過(guò)程中,譯者的主體性和創(chuàng)造性體現(xiàn)了出來(lái)。

        (四)重視翻譯中性別因素

        女性主義譯者認(rèn)為,性別差異導(dǎo)致男女社會(huì)差異和語(yǔ)言使用的差別,女性的解放必須首先是語(yǔ)言的解放或者從語(yǔ)言中解放出來(lái)。女性主義譯者將長(zhǎng)久以來(lái)遭受了有意無(wú)意的忽視與忘懷的女性與翻譯的事實(shí)性聯(lián)系呈現(xiàn)在人們眼前,引起人們對(duì)女性、女性譯者以及譯本的足夠的重視。他們指出,譯者的主體性研究,除了考慮譯者的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性等之外,還要考慮性別因素。發(fā)揮譯者主體性時(shí),不同性別也會(huì)產(chǎn)生差異。女性譯者在翻譯中有意或無(wú)意中表現(xiàn)出的性別特征及性別意識(shí)體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:展現(xiàn)對(duì)男權(quán)的抗?fàn)?、鞭撻男性的性格弱點(diǎn)、贊賞關(guān)懷女性及同情弱者、女性視角的審美體驗(yàn)以及對(duì)粗俗語(yǔ)的不同翻譯策略。因此,女性主義在要求消除翻譯實(shí)踐中存在的“性別歧視”的同時(shí),也重視翻譯實(shí)踐中的性別因素以及由此帶來(lái)的性別意識(shí)問(wèn)題。

        結(jié)論

        如西蒙所言,“女性主義寫(xiě)作和翻譯相同,都極想在意義生產(chǎn)中突出女性的主體性。”女性主義翻譯在譯者主體性的研究方面的獨(dú)特性在于:它將以往受到忽視的譯者性別因素列入了譯者主體性的研究中;同時(shí),利用譯者主體性的這一因素,提倡將翻譯作為重寫(xiě)的機(jī)會(huì)以反抗文本的男性主導(dǎo)和女性歧視。翻譯過(guò)程中,女性譯者“超出了傳統(tǒng)為她規(guī)定的隱形譯者之限度”,對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行文化介入,對(duì)原作加入自己的理解與闡釋,操縱譯本并進(jìn)行意義的創(chuàng)新或文本的重寫(xiě),“創(chuàng)作”出大量女性主義譯本,延展了女性的話語(yǔ)權(quán)。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,(1).

        [2] 葛校琴.后現(xiàn)代語(yǔ)境下的譯者主體性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006.

        [3] 蔣曉華.女性主義對(duì)翻譯的影響[J].中國(guó)翻譯,2004,(4).

        [4] 孫致禮.翻譯與叛逆[J].中國(guó)翻譯,2001,(4).

        [5] 張景華.女性主義對(duì)傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性[J].中國(guó)翻譯,2004,(4).

        [6] 許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003,(1).

        [7] 徐來(lái).在女性的名義下“重寫(xiě)”—— 女性主義翻譯理論對(duì)譯者主體性研究的意義[J].中國(guó)翻譯,2004,(4).

        [責(zé)任編輯 王玉妹]

        一本久道高清视频在线观看| 美女爽好多水快进来视频| 人人妻人人澡av| 午夜视频一区二区三区四区| 国产成a人亚洲精品无码樱花| 精品国产aⅴ无码一区二区| 国产成人8x视频网站入口| 日本视频一区二区这里只有精品| 激情五月婷婷一区二区| 久久久国产精品黄毛片| 好爽受不了了要高潮了av| 手机在线观看亚洲av| 亚洲tv精品一区二区三区| 极品新婚夜少妇真紧| 一本久到久久亚洲综合| 久久夜色精品国产三级| 亚洲国产精品日本无码网站| 国产成人综合色在线观看网站| 国产欧美曰韩一区二区三区 | 亚洲精品一区二区三区四区| 脱了老师内裤猛烈进入| 亚洲精品无码久久久久av麻豆| 亚洲天天综合色制服丝袜在线| 午夜桃色视频在线观看| 风情韵味人妻hd| 伴郎粗大的内捧猛烈进出视频观看 | 国产精品亚洲综合一区在线观看| 日本一区免费喷水| 国产在线一区二区av| 国产成人一区二区三区| 久久天天爽夜夜摸| 国产精品又黄又爽又色| 激情内射人妻1区2区3区| 999国内精品永久免费视频| 人妻少妇人人丰满视频网站| 国产一区二区三区的区| 国产精品www夜色视频| 人妻丰满多毛熟妇免费区| 日本中文字幕人妻精品| 噜噜噜噜私人影院| 国产成人精品成人a在线观看|