摘要:傳統(tǒng)譯論長期忽視譯者的身份及其主體性,譯者的價值和功能被長期遮蔽,譯者文化地位被邊緣化。翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”使譯者主體性問題得到重視。女性主義翻譯理論則從性別研究的角度對翻譯、忠實(shí)及譯者主體性進(jìn)行了重新闡釋,并認(rèn)可與鼓勵女性主義譯者在意義生產(chǎn)過程中積極發(fā)揮主體作用。女性主義翻譯強(qiáng)調(diào)了譯者主體性的發(fā)揮,其視角獨(dú)特、新穎,對譯者主體性研究獨(dú)具貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:女性主義翻譯理論;譯者主體性;女性主義譯者
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1673-291X(2012)33-0277-02
引言
譯者是翻譯的主體。然而,翻譯主體在中國文化多元系統(tǒng)中長期遭到遮蔽。翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”使得對翻譯性質(zhì)的認(rèn)識發(fā)生了根本改變:作者譯者關(guān)系重調(diào),譯者主體性研究逐漸走向深入。女性主義翻譯理論從女性主義角度強(qiáng)調(diào)譯者和作者、譯作和原文的地位平等;視翻譯為政治行為,把翻譯作為爭取譯者和女性地位的工具;為消除翻譯中的性別歧視,提出新的翻譯策略,操縱譯本直至“創(chuàng)作”譯本。女性主義翻譯對譯者主體性的闡發(fā),使兩個不同的研究側(cè)面實(shí)現(xiàn)了契合,大大豐富了譯者主體性內(nèi)涵。
一、譯者主體性內(nèi)涵及表現(xiàn)
“主體性”源自于哲學(xué)術(shù)語“主體”,是指主體在對象性活動中表現(xiàn)出來的本質(zhì)特性。譯者是翻譯的主體。譯者主體性貫穿于翻譯活動的全過程,不僅體現(xiàn)在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略等方面。
譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性、性別差異以及有性別差異所引起的“性別意識”。譯者主體性包括:(1)“能動性”,它是譯者主體性最為突出的特征,它穿于翻譯活動的全過程,不僅體現(xiàn)在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面。(2)“受動性”,其包括兩種語言的特點(diǎn)、習(xí)慣,語言轉(zhuǎn)換的客觀規(guī)律,原作的語言、文化和審美的特征,譯者所處的時代語境,特定時代的翻譯觀等要素。(3)“為我性”,即翻譯目的性。任何文化翻譯活動都有自己目的,任何譯入語的翻譯也都面向自身的文學(xué)、文化。
二、女性主義翻譯觀及翻譯策略
女性主義翻譯理論于20 世紀(jì)70 年代起源于北美,是隨著“文化轉(zhuǎn)向”而出現(xiàn)的一門新的翻譯理論,代表人物包括路易斯·弗洛圖、謝莉·西蒙、巴巴拉·戈達(dá)爾德及阿伍德等。女性主義翻譯觀主張消除翻譯研究和翻譯實(shí)踐中對女性的歧視;要求重新界定譯作和原作的關(guān)系,認(rèn)為譯文與原文應(yīng)享有同等的地位;認(rèn)為翻譯不單是具體的語言“技巧”問題,還應(yīng)包括文化意識形態(tài)等諸多問題(蔣驍華,2003:27)。女性主義譯者拒絕翻譯男性作家文本或采取主動進(jìn)攻的姿態(tài)對男性文本進(jìn)行改寫;認(rèn)為翻譯是“生產(chǎn)”,而不是“再生產(chǎn)”,提倡以女性的立場為基礎(chǔ)對語言進(jìn)行改造,在翻譯中盡量以女性意識駕馭文本,以便“使女性在語言中顯現(xiàn),從而讓世人看見和聽見女人”。女性主義提倡重寫,一般通過補(bǔ)償、加寫前言和注腳以及挪用這三種翻譯策略來達(dá)到突出女性主義身份的目的,延伸原文的含義,實(shí)現(xiàn)作者與譯者的身份等同,使譯者的主體身份最終得到確立。
三、女性主義翻譯觀對譯者主體性的闡發(fā)
女性主義翻譯觀對翻譯的主體介入主要體現(xiàn)在她們對原作和譯作的關(guān)系、翻譯忠實(shí)原則及意義的差異等方面的重新理解上,因此強(qiáng)調(diào)了作為翻譯主體的譯者的主觀能動性。
(一)重新定義“翻譯”和“忠實(shí)”
翻譯指的是一個語際轉(zhuǎn)換的過程,譯者傳達(dá)、重寫、操縱一個文本以使它適用于第二語言的公眾。女性主義翻譯出現(xiàn)之初就顯示了女性主體意識的覺醒,力求消除翻譯研究和實(shí)踐中對女性的歧視。女性主義譯者把翻譯看作是發(fā)揮主觀能動性,為女性這一群體爭奪話語權(quán)、爭取平等、破解父權(quán)文化的一個機(jī)會。女性主義譯者認(rèn)為,翻譯就是一種“創(chuàng)造性叛逆”,是為了實(shí)現(xiàn)自己的政治目的,是為女性爭取權(quán)益,譯者的主體性得到了有力的張揚(yáng)。戈達(dá)爾德直接宣稱:“在女性主義的話語中,翻譯是生產(chǎn),而不是再生產(chǎn)”。另外,女性主義者還顛覆了傳統(tǒng)譯論的“忠實(shí)” 概念,提出了自己的忠實(shí)觀,指出“女性主義翻譯的忠實(shí)既不是對于作者,也不是對于讀者,而是對于一項(xiàng)由作者和譯者共同參與的寫作方案而言的”。女性主義翻譯理論對傳統(tǒng)忠實(shí)觀的解構(gòu)和重新闡釋,意味著傳統(tǒng)忠實(shí)觀對譯者的道德束縛已經(jīng)被解開,評判譯作優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)不再僅僅是對原文的忠實(shí)程度,譯者的主體性有了更大的發(fā)揮空間。
(二)強(qiáng)調(diào)譯作和原作、譯者和作者的平等地位
女性主義通過一定的翻譯策略強(qiáng)調(diào)女性身份及文化背景,強(qiáng)調(diào)譯者的干預(yù)和協(xié)調(diào)。譯者不再是“舌人”,而是創(chuàng)作者;譯文是翻譯過的“新作品”,譯者和原作者是該作品的共同作者。女性主義還與解構(gòu)主義走到一起,認(rèn)為譯作并沒有損害原作的完整性,也沒有背叛原作,而是延續(xù)原作的生命,并使它繼續(xù)存在;譯文的意義是對原文意義的補(bǔ)充和拓展,譯文與原文一樣,是一種意義生產(chǎn)行為,而不是仰原文鼻息的“意義再生長行為”。女性主義翻譯否定了原文的終極權(quán)威,強(qiáng)調(diào)原文與譯文之間共生共榮,要求重新界定譯作和原作的關(guān)系,主張譯文享有與原文一樣的平等地位。在原文與不同的譯文一起構(gòu)成的一個文本的連續(xù)體中,原文與譯文相互映襯,相互補(bǔ)充,它們的關(guān)系由傳統(tǒng)的“主仆關(guān)系” 變?yōu)槠降鹊幕パa(bǔ)關(guān)系。譯者不再是唯唯諾諾地服從高高在上的作者的意志,而是作為一個獨(dú)立的個體,和原作者是平等的,不再仰人鼻息。女性主義翻譯理論顛覆了原作對譯作的霸權(quán),強(qiáng)調(diào)原作與譯作在地位上的平等,突出了譯者的主體性,大大豐富了譯者的主體性內(nèi)涵。
(三)強(qiáng)調(diào)意義的差異性與豐富性
傳統(tǒng)譯論要求譯作對原作忠實(shí),并首先預(yù)設(shè)了原作中有一個唯一正確的、確定的意義在里面,譯者的任務(wù)只是忠實(shí)地將這個意義完全無損地轉(zhuǎn)移到譯文中。女性主義譯者認(rèn)為原文并不存在“絕對的意義”,也無“毫無異議”的原創(chuàng)作品,否定傳統(tǒng)觀念的“客觀性和普遍性”。他們指出,翻譯是研究和實(shí)踐差異的場所,是差異之間相互交流的手段。由于能指和所指之間難以彌合的差異,意義在差異中擴(kuò)張;譯者具有的前知識(pre-knowledge)在解讀原文時會不斷產(chǎn)生新的互文關(guān)系,文本就會像魔方一樣產(chǎn)生無窮的意義。因而翻譯中復(fù)制的意義也只能是相對的,翻譯只能是“使不同文本的多種意義相互影響” 的動態(tài)過程,只能是展現(xiàn)文本關(guān)系時“必然產(chǎn)生多種意義的過程”。女性主義翻譯觀對原文文本單一意意義的絕對性和單一性提出了質(zhì)疑,提倡女性主義譯者以女性的方式翻譯原作。所以譯作中呈現(xiàn)給讀者的意義符合女性主義的意識形態(tài)。正是在解構(gòu)原文意義的過程中,譯者的主體性和創(chuàng)造性體現(xiàn)了出來。
(四)重視翻譯中性別因素
女性主義譯者認(rèn)為,性別差異導(dǎo)致男女社會差異和語言使用的差別,女性的解放必須首先是語言的解放或者從語言中解放出來。女性主義譯者將長久以來遭受了有意無意的忽視與忘懷的女性與翻譯的事實(shí)性聯(lián)系呈現(xiàn)在人們眼前,引起人們對女性、女性譯者以及譯本的足夠的重視。他們指出,譯者的主體性研究,除了考慮譯者的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性等之外,還要考慮性別因素。發(fā)揮譯者主體性時,不同性別也會產(chǎn)生差異。女性譯者在翻譯中有意或無意中表現(xiàn)出的性別特征及性別意識體現(xiàn)在以下幾個方面:展現(xiàn)對男權(quán)的抗?fàn)?、鞭撻男性的性格弱點(diǎn)、贊賞關(guān)懷女性及同情弱者、女性視角的審美體驗(yàn)以及對粗俗語的不同翻譯策略。因此,女性主義在要求消除翻譯實(shí)踐中存在的“性別歧視”的同時,也重視翻譯實(shí)踐中的性別因素以及由此帶來的性別意識問題。
結(jié)論
如西蒙所言,“女性主義寫作和翻譯相同,都極想在意義生產(chǎn)中突出女性的主體性?!迸灾髁x翻譯在譯者主體性的研究方面的獨(dú)特性在于:它將以往受到忽視的譯者性別因素列入了譯者主體性的研究中;同時,利用譯者主體性的這一因素,提倡將翻譯作為重寫的機(jī)會以反抗文本的男性主導(dǎo)和女性歧視。翻譯過程中,女性譯者“超出了傳統(tǒng)為她規(guī)定的隱形譯者之限度”,對翻譯過程進(jìn)行文化介入,對原作加入自己的理解與闡釋,操縱譯本并進(jìn)行意義的創(chuàng)新或文本的重寫,“創(chuàng)作”出大量女性主義譯本,延展了女性的話語權(quán)。
參考文獻(xiàn):
[1] 查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(1).
[2] 葛校琴.后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[3] 蔣曉華.女性主義對翻譯的影響[J].中國翻譯,2004,(4).
[4] 孫致禮.翻譯與叛逆[J].中國翻譯,2001,(4).
[5] 張景華.女性主義對傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性[J].中國翻譯,2004,(4).
[6] 許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003,(1).
[7] 徐來.在女性的名義下“重寫”—— 女性主義翻譯理論對譯者主體性研究的意義[J].中國翻譯,2004,(4).
[責(zé)任編輯 王玉妹]