摘要:以哈貝馬斯的主體間性理論為理論基礎(chǔ),深入探討了翻譯中各主體的交往行為,并對(duì)翻譯主體做了重新劃分,即譯者主體、原作者主體、原文讀者主體、譯文讀者主體、原作文中人物主體以及翻譯發(fā)起者主體,同時(shí),也闡述了翻譯交往中各主體的主體間性問題。
關(guān)鍵詞:交往行為;翻譯主體;主體間性
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2012)33-0269-02
引言
當(dāng)今世界呈現(xiàn)多元化的趨勢(shì),擁有不同文化的民族越來越需要進(jìn)行交流和交往,翻譯顯然起著至關(guān)重要的作用。喬治·斯坦納在其翻譯論著《通天塔:語言與翻譯面面觀》的第一章中指出:人類的交往實(shí)際上就是翻譯,研究翻譯就是研究語言(George Steiner,1975)。因此,我們就可以說:翻譯是翻譯各主體間通過語言進(jìn)行的交往活動(dòng)。
一、對(duì)主體間性理論的解讀
主體間性(inter-subjectivity)就是指主體與主體之間的交往。主體間性理論源于20世紀(jì)中期的哲學(xué)理論,首先由德國(guó)現(xiàn)象學(xué)大師胡塞爾(Husserl)提出,而后由海德格爾、哈貝馬斯等對(duì)其做出了進(jìn)一步的闡釋。
在哈貝馬斯看來,主體間性是通過語言交往,即參與語言交往的本我和他我之間相互理解、相互作用、構(gòu)成一個(gè)由多視角組成的系統(tǒng)整體,從而在語言層面上形成的。換言之,主體間性是指主體之間在語言和行動(dòng)上相互平等、相互理解和融合、雙方互動(dòng)、主動(dòng)對(duì)話的交往特點(diǎn)和關(guān)系,是不同主體間的共識(shí),是不同主體通過共識(shí)表現(xiàn)的一致性(閆青會(huì),2004)。
翻譯中的主體間性理論就是指譯者主體與其他各主體之間的平等對(duì)話,反對(duì)以一種主體為中心的狹隘主體性論調(diào),主張交往的各方通過平等對(duì)話而相互理解、相互溝通,以實(shí)現(xiàn)認(rèn)同、達(dá)成共識(shí)。
翻譯是將一種文本轉(zhuǎn)換成另一種文本的過程,在此過程中,譯者不僅僅要將原作語言簡(jiǎn)單地轉(zhuǎn)換成譯入語,也要根據(jù)自己對(duì)原作的理解,以忠于原作者創(chuàng)作的態(tài)度去用譯語再現(xiàn)原作。那么,在這個(gè)過程中,譯者僅面對(duì)原作是不夠的,還要考慮其他因素,如原作者的創(chuàng)作背景、原作讀者的社會(huì)層面、譯文讀者的接受能力、翻譯發(fā)起的目的等等。
二、翻譯交往中各主體間性問題的解讀
1.譯者主體與原作者主體間的交往。在翻譯活動(dòng)中,作為原作文本創(chuàng)作主體的原作者與作為原作文本解釋主體及翻譯實(shí)施主體的譯者雙方都是各自獨(dú)立、彼此平等的主體。
原作往往是原作者真情實(shí)感的流露,原作者一定時(shí)段意向的顯現(xiàn);原作的風(fēng)格往往體現(xiàn)出與原作者本人人格一致的特點(diǎn),即“文如其人”。因此譯者在翻譯文本前,總要研究文本原作者的生平、思想發(fā)展軌跡、語言風(fēng)格、創(chuàng)作意圖,并了解文本中所反映的時(shí)代背景、文化氣息及風(fēng)土人情等,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)原作透徹的理解,對(duì)文本的意義有更全面的認(rèn)識(shí),實(shí)現(xiàn)對(duì)原作的真正理解。
如詩人彭斯的詩A Red,Red Rose(一朵紅紅的玫瑰)被王佐良和蘇曼殊譯后成為了兩種完全不同的風(fēng)格。
原文:
O,My Love’s like a red,red rose,
That’s newly sprung in June,
O,My Love’s like the melodic,
That’s sweetly play’d in tune.
王佐良譯文:
呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,
六月里迎風(fēng)初開;
呵,我的愛人像支甜甜的曲子,
奏得合拍又和諧。(彭斯著,王佐良譯,2012)
蘇曼殊譯文:
穎穎赤情靡,首夏初發(fā)苞。
側(cè)側(cè)清商曲,妙音何遠(yuǎn)姚。
以上兩種譯文中,王佐良的比較適應(yīng)原作家的風(fēng)格,而蘇曼殊的顯得過于書齋氣,與原詩人的譯作風(fēng)格不符。彭斯是一名蘇格蘭農(nóng)民詩人,所以譯該詩時(shí)應(yīng)追求詩風(fēng)樸素、節(jié)奏活潑輕快,而不應(yīng)過于發(fā)揮譯者的再創(chuàng)造,使得譯語讀者品味不到原詩的寫作風(fēng)格。
2.譯者主體與原作讀者主體間的交往。原作所傳達(dá)的信息或情感多表現(xiàn)為具有民族習(xí)俗或時(shí)代特征的文化色彩,對(duì)于原作讀者來說,他們很容易領(lǐng)會(huì)原作的文化內(nèi)涵,而作為譯者來說,要想將翻譯這一行為做好,他就必須與原作讀者進(jìn)行心靈上的溝通,了解原作讀者對(duì)不同時(shí)期的原作中的文化氣息或蘊(yùn)含的時(shí)代特征所具有的不同感受,從而加深對(duì)原作的理解,準(zhǔn)確的掌握原作的文化及社會(huì)價(jià)值,使譯文讀者閱讀譯文時(shí)的思維模式更加符合原作讀者閱讀原作時(shí)的思維模式。
“在大多數(shù)情況下,原文作者都缺乏目標(biāo)語文化及文本中必要的知識(shí)。如果他具備這種知識(shí),他何不立足于目標(biāo)語文化,用目標(biāo)語言進(jìn)行創(chuàng)作!”(謝天振,2009)這就需要譯者對(duì)原作進(jìn)行仔細(xì)研讀,切實(shí)體會(huì)原作讀者的感受,而后選用精準(zhǔn)的譯語,將原作者在原作中傳達(dá)給原作讀者的思想及內(nèi)容傳達(dá)給譯文讀者,使譯文讀者可以通過閱讀自己的本族語言了解異族的思想文化。
3.譯者主體與譯文讀者主體間的交往?!澳芜_(dá)認(rèn)為,檢驗(yàn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是看譯文是否使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者大致相同的感受。譯者關(guān)注的焦點(diǎn)不在原文與譯文是否一致,而在對(duì)接受者產(chǎn)生的效果。”(廖七一,2006)由此可見,譯文讀者的感受對(duì)于評(píng)價(jià)一個(gè)譯者譯文的質(zhì)量來說有著至關(guān)重要的作用。
譯者的作用是在原作與不能讀懂原作的讀者之間架起一座橋梁,使譯文讀者在讀原文時(shí)能像讀原作一樣。譯者在翻譯時(shí),有必要與未來的譯文讀者對(duì)話,考慮譯文是否能為讀者所理解和接受。這就需要譯者在翻譯中把握好原作的同時(shí),還要發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,對(duì)作品進(jìn)行再創(chuàng)造,使譯文讀者在不了解原語的情況下,仍能欣賞到原作所擁有的語言藝術(shù),而非帶有生硬譯文色彩的翻譯腔作品,唯有如此,譯文才能迎合讀者的口味,獲得讀者的認(rèn)同。例如如果將“beat the air”直譯為“擊打空氣”,譯文讀者不會(huì)明白原作者到底想要表達(dá)的是什么思想情緒,而意譯為“白費(fèi)力氣”,才可使譯文讀者領(lǐng)會(huì)到原作中所含有消極成分。再比如例句:The moon made a pathway on the broad river for the light feet of Siva’s bride.被譯成:月光傾瀉在寬闊的河面上,照出一條路來,濕婆神的信念可以在河面上輕移蓮步。“輕移蓮步”帶有濃厚的中華民族風(fēng)格,只有在中國(guó)封建社會(huì),婦女纏足才有“三寸金蓮”之說,外國(guó)是沒有的,如果這樣譯的話,會(huì)讓譯文讀者以為外國(guó)也有這種文化習(xí)俗,造成對(duì)外國(guó)文化的誤讀。
4.譯者主體與文中人物主體間的交往。文中人物是原作者所處時(shí)代、生活經(jīng)歷、審美觀念、創(chuàng)作意圖等多重因素的反映,是作者抒發(fā)情感的重要形式之一。與文中人物的交往是譯者準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)原作者情感變化的主要依據(jù)。要想將原作者賦予文中人物的形象貼切的傳達(dá)出來,譯者必須與人物進(jìn)行深層次的對(duì)話,以取得原作中人物形象的效果,使譯作讀者對(duì)譯文中人物的刻畫引起強(qiáng)烈的感情共鳴。
以肖伯納德五幕傳奇劇《賣花女》(Pygmalion)第一幕的兩句臺(tái)詞為例:
The Flower Girl: Will ye-oo py me f’ them?
The Daughter: Do nothing of the sort,mother.The idea!
此處的劇情是:母女三人在雨中等車,母親吩咐兒子佛萊第去叫車。兒子匆忙中將賣花女的兩束花踩入泥水中,花錢未付,匆匆跑去。賣花女得知眼前這位太太是弗萊第的母親,便要求她替兒子陪花錢。驕矜之氣十足的女兒本來沒有把這位貧賤齷齪的賣花女放在眼里,看到她要錢。開口便說出上述這句話。譯者將其譯為:女兒:媽,一個(gè)子兒也別給。她想得倒美!
此處“她想得倒美!”譯得十分貼切,充分體現(xiàn)出這個(gè)女兒的怨氣、怒氣、嬌氣以及神氣,可以看出譯者與文中的這個(gè)女兒形象已經(jīng)融為一體,將其性格特征表達(dá)得淋漓盡致。若不能與文中人物進(jìn)行對(duì)話,進(jìn)行情感上的碰撞,譯者是無法譯出如此絕妙的表達(dá)手法的。
5.譯者主體與翻譯發(fā)起者主體間的交往。德國(guó)功能學(xué)派代表人物克里斯汀娜·諾德認(rèn)為,翻譯發(fā)起者(translation initiator)的作用就是發(fā)起翻譯活動(dòng),確定譯文的目的,從而影響整個(gè)具體的文本翻譯過程(Nord,1997)。翻譯發(fā)起者可以是一個(gè)個(gè)體、一個(gè)群體或者一個(gè)機(jī)構(gòu),他們出于某種目的,發(fā)出翻譯任務(wù),發(fā)出任務(wù)的同時(shí),要向譯者說明譯文的目的、功能、譯文讀者、譯文要求以及使用譯文時(shí)間等。這就需要譯者與翻譯發(fā)起者進(jìn)行適當(dāng)?shù)臏贤ǎ旱谝?,譯者要與翻譯發(fā)起者商談所要翻譯的文本類型,看其是否是自己了解或擅長(zhǎng),最好避開完全不了解的類型;第二,翻譯發(fā)起者要將翻譯任務(wù)的具體內(nèi)容及格式規(guī)范明確地傳達(dá)給譯者,包括如何處理原文中的大小寫、斜體及引用標(biāo)識(shí)等;第三,發(fā)起者要與譯者協(xié)調(diào)好譯文的交稿時(shí)間以及交稿途徑。
結(jié)語
翻譯活動(dòng)并非是某一單一主體的活動(dòng),而是各主體間的交往行為,各主體間需相互合作、彼此交流,才能使翻譯任務(wù)得以共同完成。如果失去了翻譯主體間的交往,譯者將無所適從,翻譯活動(dòng)本身也將無法繼續(xù)。同時(shí),翻譯中所涉及的各主體之間是平等、相互協(xié)作的對(duì)話關(guān)系。
參考文獻(xiàn):
[1] 謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論[M].天津:南開大學(xué)出版社,2009:160.
[2] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002:181.
[3] 葛校琴.后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[4] 閆青會(huì).試論主體性與主體間性的融合[J].中共山西省委黨校學(xué)報(bào),2004,(6):74.
[5] [英]彭斯.《彭斯詩選》英漢對(duì)照[M].王佐良,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012:3.
[6] George Steiner;After Babel:Aspects of Language and Translation[M].London:Oxford University Press,1975.
[7] Nord Christiane;Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997:20.
[責(zé)任編輯 王玉妹]