亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語修辭與科技英語翻譯

        2012-12-31 00:00:00劉紅
        科技創(chuàng)新導(dǎo)報 2012年24期

        摘要:修辭作為一種組織語言有助于促進語言交流的藝術(shù)效果,因此可用于任何評議和語體當(dāng)中,同樣,這也可以用于科技英語中。本文首先分析科技英語的文體特點,以及英語修辭在科技英語中的應(yīng)用。

        關(guān)鍵詞:英語修辭 科技英語 翻譯

        中圖分類號:H315文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1674-098X(2012)08(c)-0165-02

        1 科技英語的特點

        1.1 科技英語的詞匯特點

        科技文章由于專業(yè)性非常強,因此其用詞也表現(xiàn)為大量的專業(yè)詞匯,這樣詞義單一,能避免歧義,滿足科技文體力求準(zhǔn)確的要求。另外一個特點是科技詞匯中有些詞的語義很多。不僅如此,更多的詞匯簡化為縮略詞,且由于科技詞匯很多來源于希那語和拉丁語,因此詞匯的前綴、后綴使用較多。

        專業(yè)用詞:如oxygen(氧氣)、sluice(水閘)、 diode(二級管)、steel concrete(鋼筋混凝土)

        語義廣泛的專業(yè)詞,如: power:電、力、動力、能量、功率等;transmission:傳動、發(fā)射、透射、遺傳等(戴文進,2003)。

        縮略詞如:TV (television)、AI (artificial intelligent)、

        詞根和詞綴的詞匯:前綴有:hydr、micro、anto等;主要后綴有:ion,tion,ance,went,ence,ity,ing等。

        1.2 科技英語的句式特點

        科技英語由于其專業(yè)性強,為了體現(xiàn)客觀性、準(zhǔn)確性、科學(xué)性,其句式特點主要表現(xiàn)為多層次、立體式的結(jié)構(gòu)并通過后置關(guān)系從句、插入語等方式構(gòu)成復(fù)雜而明晰的立體層次。因此,其主要句式主要表現(xiàn)為大量使用長句,”it….”,大量使用被動語態(tài),大量使用名詞化結(jié)構(gòu),大量使用重復(fù)語句,大量使用非限制動詞,大量使用后置定語等句型。

        如,“It should be mentioned that KCP-F is one of the first FRET FLASH technology”中的“be mentioned”和“It——”。

        The mission of the defense science and technology program is to ensure that war fighters today and tomorrow have superior and affordable technology to support their missions and to provide revolutionary capabilities.

        Shortening of the construct is difficult because of the rigid domain structure required for responses to phosphorylation.

        Doubling the volume means having the pressure.

        2 修辭在科技英語翻譯中的功能

        科技英語中修辭的功能可分為描述(description),定義(definition),指示(instruction),和分類(Classification)。不同的文章形式中運用不同的修辭功能,能呈現(xiàn)出一種有序美。

        2.1 描述功能

        描述是用來從質(zhì)量或數(shù)量方面來描述某一客觀事物,與文學(xué)語言描述不同的是,科技英語的修辭經(jīng)常對栽一客觀真實的事物進行描述,不含任何的個人感情和想象。這個功能可以分為三個類型,每個都有自己獨特的特征。這三個類型指物理描述,功能描述和過程描述。物理描述是討論事物的物理本質(zhì),功能描述則是關(guān)于某設(shè)備的功能和該設(shè)備每個部分起到什么作用。過程描述是描述每個細節(jié)的過程。

        e.g Silver is known to be the best conductor.

        2.2 定義功能

        科技英語中的定義功能主有兩種。一種是簡單的定義,也叫單一語句定義。它可以包括三種類型,正式的定義,半正式的定義和非正式定義。正式的定義可以用一個公式來表示:T=C+D,其中T是指要定主的術(shù)語,C是該術(shù)語中的一個分類,D是指該術(shù)語與其它類別差異。半正式定義的形式不完整。而非正式定義的功能是指一般意義上用熟悉的文來定義,使讀者能夠明白的一種簡單定義??萍加⒄Z中的另一種定義功能是復(fù)雜定義,大部分這種定義是有特殊的功能,如規(guī)定,操作或解釋,是一種簡單定義的延伸。

        A barometer is a device for measuring atmospheric pressure.

        2.3 指示功能

        指示功能經(jīng)常出現(xiàn)在技術(shù)文獻和技術(shù)操作手冊中。其大致的定義是為達到某個目標(biāo)告訴某人該做什么,怎么做。指示有兩種類型:直接指示和間接指示,前者是指使用必要的動詞形式,后者是指使用情態(tài)動詞,被動詞或兩者結(jié)合。

        Tool marks, if any, shall be lengthwise of the specimen.

        2.4 分類

        分類可以簡單地定義為根據(jù)事物地有的屬性和相互關(guān)系分成不同類別或群體,這是人類思考的基礎(chǔ)方法,也是科學(xué)技術(shù)的表達。關(guān)于分類有三種類型:完整的分類,部分分類,含蓄的分類。作為簡單定義的基礎(chǔ)類型,每種都為讀者提供不同的信息。

        Rocks may be classified as igneous,sedimentary and metamorphic.

        這四種修辭的功能在科技英語中是非常地常見,它們的使用會使科技英語翻譯更加精確、通俗易懂。

        3 科技英語翻譯中修辭的使用藝術(shù)

        3.1 科技英語翻譯中使用修辭的先決條件

        (1)具備扎實的專業(yè)知識??萍加⒄Z的譯者必須具備非常專業(yè)的知識,在翻譯過程中才能更形象地描述英文所要表達的內(nèi)容。

        (2)準(zhǔn)確把握語境。在翻譯過程中,必須有效地結(jié)合語境使用相對應(yīng)的修辭手法,才能形象描述文章的內(nèi)容。

        (3)規(guī)范漢語表達。翻譯出來的語言第一條即表達規(guī)范,第二才是如何使文章更加生動、活潑。中文表達的好壞取決于譯者駕馭漢語的熟練程度、對原文的理解水平和譯者的邏輯思維能力。

        3.2 科技英語翻譯中修辭的使用藝術(shù)

        (1)詞語翻譯中的修辭藝術(shù)

        以下主要以擬人、借代為例介紹科技英語中的詞語修辭。

        明喻:J-scope:J形顯示器;V-belt::三角皮帶;U-bend:U形彎頭

        隱喻:mouse:鼠標(biāo);bottom neck:瓶頸

        擬人:科技英語中的“in its infancy”一般比喻為“嬰兒期”,“come of age”比喻為“成熟期”。

        提喻主要指在文章中用某些詞來替代先前已經(jīng)有的詞語,如:

        The exact composition of the corrosion product depends upon the atmosphere so that the patina may be protected or permit further corrosion leading to deep and penetrating attack.(腐蝕產(chǎn)物的確切成分取決于環(huán)境因素,所以銅綠可能會保護金屬,也可能會讓金屬受到進一步的腐蝕,進而向深部穿透。)

        這單的the corrosion product與patina構(gòu)成相對等義詞,前者是學(xué)術(shù)名詞(腐蝕產(chǎn)物),后者為俗稱(銅綠),替代名詞按代稱分別譯出。

        矛盾修辭:將意義相反或矛盾的詞語巧妙地搭配起來的詞語。A wisely stupid idea(自作聰明的糊涂主意),a noble lie(善意的謊言),bitter-sweet memories(苦甜參半的回憶)。

        (2)句式翻譯的修辭藝術(shù)

        科技英語的句式結(jié)構(gòu)緊湊,句長而復(fù)雜,層次多而分明。在科技英語翻譯中,如果能夠使用一定的修辭藝術(shù),必定會使翻譯出來的文章更加的完整、明晰。科技英語翻譯中常用的具體修辭格有parallelism(排比)、ambiguity (雙關(guān))、repetition(反復(fù))、question(反問),anticlimax(突降)等。下面分別舉例說明。

        排比:No problem too large. No business too small.(沒有解決不了的大問題,沒有不做的小生意。)排比讀起來音韻悠揚,層層遞進,具有流暢的美。

        雙關(guān):There’s never a better time.(再也沒有比這更好的時光。)這是Raymond Weil表的廣告,time既指表的計時,又指時光、光陰,具有雙關(guān)效果。

        反復(fù):The piece of information, or data,that are presented to the machine (computer) are called the input.The internal operations of the machine are called processing.The result that is returned is called the output. 送入機器(計算機)一條信息或一條數(shù)據(jù),叫做輸入。機器內(nèi)部的操作叫做處理。送出的結(jié)果叫做輸出。

        反問:what is the role of clones in society?Can they become human slaves or organ donors?Who are their family?克隆人在社會中的地位是什么?他們是人類的奴隸還是器官捐贈者?他們的家人又是誰?

        修辭作為語言藝術(shù)可存在于任何語言當(dāng)中。科技英語相比文學(xué)作品顯得枯燥無味,難以理解,翻譯中修辭的運用有助于讀者更好地理解,從而不至于乏味。因此,在科技英語翻譯中可以增添一些常見的修辭手法,使文體內(nèi)容以及技術(shù)信息、文化信息更加完整地傳遞。

        天天做天天爱夜夜夜爽毛片 | 久久精品国产亚洲av蜜臀| 国产综合自拍| jiZZ国产在线女人水多| 亚洲av区一区二区三区| 美女丝袜美腿玉足视频| 亚洲精品中文字幕乱码无线| 国产日韩厂亚洲字幕中文| 99在线精品视频在线观看 | 免费国产在线视频自拍白浆| 国产精品人妻一区二区三区四| 国产欧美日韩精品a在线观看| 98国产精品永久在线观看| 亚洲一区二区三区美女av| 亚洲av手机在线网站| 先锋中文字幕在线资源| 久久棈精品久久久久久噜噜| 欧美综合区自拍亚洲综合| 中文字幕专区一区二区| 亚洲高清一区二区精品| 亚洲av免费手机在线观看| 人人妻人人爽人人澡欧美一区| 亚洲精品无码av片| 夫妻一起自拍内射小视频| 国产一区二区三区成人| 亚洲欧洲成人a∨在线观看| 久久伊人色av天堂九九| 少妇厨房愉情理伦片bd在线观看| 国产美女a做受大片免费| 亚洲不卡av二区三区四区| 久久亚洲中文字幕精品一区| 成人爽a毛片在线视频| 狠狠色狠狠色综合网老熟女| 蜜桃av噜噜噜一区二区三区| 国产高清在线精品一区二区三区| 亚洲码欧美码一区二区三区| 精品深夜av无码一区二区| 日本专区一区二区三区| 国产女主播大秀在线观看| 中文字幕亚洲精品一区二区三区| 国产麻豆成人精品av|