亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從情感移植的視角看電影片名的翻譯

        2012-12-31 00:00:00蔣婧周鈺穎
        青年文學(xué)家 2012年17期

        摘要:片名是一部電影的身份特征,不僅囊括了影片的主題內(nèi)容,也蘊(yùn)含了相應(yīng)的藝術(shù)價值。對于電影片名的翻譯,情感移植的運(yùn)用是最為根本的一項(xiàng)策略。為了能夠更好的翻譯電影片名,譯者必須透過影片的外殼,深刻領(lǐng)會作品的思想內(nèi)涵,產(chǎn)生與之交融的情感,再現(xiàn)影片的藝術(shù)意象。

        關(guān)鍵詞:電影片名; 翻譯 ;情感移植

        作者簡介:

        蔣婧(第一作者),女(1982.10-) ,漢族 ,重慶工商大學(xué)外語學(xué)院 , 重慶合川,碩士 , 講師 研究方向:英語教學(xué)法,翻譯理論與實(shí)踐。

        周鈺穎(第二作者),(1986.10-),重慶大學(xué)環(huán)境與資源保護(hù)法學(xué)博士研究生。

        [中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2012)-17-0-02

        一、引言

        電影,作為一種獨(dú)特藝術(shù)形式,反映和折射出特定環(huán)境下的社會生活與文化構(gòu)成。這種藝術(shù)形式也隨著全球化的進(jìn)程在不同的國家地區(qū)文化中穿梭滲透,越來越多的英文電影被引進(jìn)我國,大量的中文優(yōu)秀影片也走出了國門,促進(jìn)了東西方文化的交流。而作為電影商標(biāo)之稱的影片片名的翻譯,也引起了人們的廣泛關(guān)注和討論。本文將圍繞學(xué)界關(guān)于電影片名翻譯的討論,從情感移植的視角,分析譯者的情感體驗(yàn)和電影片名翻譯之間的聯(lián)系,并舉例闡釋移情對實(shí)際翻譯的重要意義。

        二、目前關(guān)于電影片名翻譯的討論

        在當(dāng)前電影片名的翻譯領(lǐng)域,學(xué)者們關(guān)注的重心主要集中在順應(yīng)論與文化預(yù)設(shè)共享度兩方面。順應(yīng)論從語境順應(yīng)和語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)角度,側(cè)重考慮譯入語觀眾的心理世界,社交世界以及物理世界,并強(qiáng)調(diào)翻譯中的語言,語體和原語等效幾個方面的重要性(謝易,2012)。其優(yōu)勢在于順應(yīng)性“讓語言使用者從可供選擇的項(xiàng)目中作靈活的變通,從而滿足交際所需要的特性”(Verschueren, 1999:189)。文化預(yù)設(shè)共享度假定了源語言文化與目標(biāo)語言文化的關(guān)系,主張?jiān)诮浑H雙方所處的文化語境相似或相同時,直接翻譯片名;而當(dāng)源語言所處某種特定文化,不被其他文化所分享時,應(yīng)當(dāng)通過音譯,意譯等形式,在目標(biāo)語言上導(dǎo)入源文化,促進(jìn)雙方文化的交流傳播(王明亮,劉智慧,2012)。這種理念也類似于美國翻譯家Venuti早期提出的“歸化異化”理論,或者遵循目標(biāo)文化的價值觀,對源語言采取同化手段使其迎合本土需要;或者偏離本土主流文化,保持源語言的文化價值和差異(Venuti,2001)

        三、情感移植與電影片名翻譯的聯(lián)系

        盡管上述一系列的理論指導(dǎo)思想對電影片名的翻譯起到了一些輔助作用,但是不難發(fā)現(xiàn),這些理論更多的偏重于文化的差異,觀眾人群的接受程度,和翻譯中語言的使用策略,幾乎忽略了對譯者的自身要求。作為一個翻譯者,特別是一個影片片名的譯者,除了具備很好的源語言和目標(biāo)語言水平,良好的文化知識基礎(chǔ),還需要對所譯影片飽含強(qiáng)烈的個人情感體驗(yàn),這樣的情感因素將成為電影片名翻譯中起到至關(guān)重要的作用。

        在目前的翻譯領(lǐng)域,最為廣泛接受的關(guān)于涉及情感體驗(yàn)的翻譯策略是情感移植,即移情。移情一說最早來自德國的美學(xué)領(lǐng)域,指認(rèn)識的主體的感情外射到客體上,使感情變成事物的自然屬性,達(dá)到物我同一的境界(朱光潛,2002)。根據(jù)Lipps的移情理論,它具有三大特征:審美主體賦予審美客體生命力;審美主體自我的實(shí)現(xiàn),主體與客體融合一體(林崇德,楊浩良,黃希庭,2003)。后來移情一說又逐漸被心理學(xué),文學(xué)翻譯等學(xué)科借鑒引申。在文學(xué)翻譯中,移情指的是譯者對作品在深入的分析和理解之上投入大量的情感,賦予作品生命力,同時富有勃勃生氣的作品,反過來作用于譯者本身,使得譯者的個人感受和作品自然屬性融而為一,形成有機(jī)的整體。

        四、移情理論對電影片名翻譯中的意義

        在電影片名的翻譯中,移情的運(yùn)用決定著譯名的藝術(shù)高度。好萊塢經(jīng)典愛情影片《Pretty Woman》分別有三個版本的中文翻譯:《漂亮女人》,《麻雀變鳳凰》,《風(fēng)月俏佳人》。這部影片講述的是茱莉婭·羅伯茨主演的應(yīng)召女郎和李察-基爾扮演的成功生意人之間動人的愛情故事。翻譯成漂亮女人,字面意思全部吻合,中規(guī)中矩,但是在情感張力上稍顯缺失。另一種翻譯《麻雀變鳳凰》,飽含移情的痕跡,但是譯者在對原作者原作品的情感把握上卻有所偏失?!奥槿浮薄傍P凰”分別揭示了女主人公先前低賤的職業(yè)和后來躍居人上的生活,感情色彩中立性的“變”字更多地強(qiáng)調(diào)的是命運(yùn)和機(jī)遇的轉(zhuǎn)變,卻忽視了對女性角色內(nèi)心的理解和刻畫。再看《風(fēng)月俏佳人》,在對影片理解和欣賞中,譯者滲入了自己的情感,“風(fēng)月”二字,暗示了女主人公曾經(jīng)迷失的過去,略含發(fā)自肺腑的那么一絲唏噓之情,而“俏”,則又是對人物內(nèi)在的純真和外在的美貌的欣賞,回到了“pretty”字面意思上,畫龍點(diǎn)睛。最后,譯者以“佳人”二字,結(jié)合自己的主體情感,道出了對這段傳奇姻緣的感嘆和贊譽(yù),由此一來,作品本身的思想藝術(shù)個性也得到了升華。

        以情感移植的理論為基礎(chǔ)的電影片名翻譯的另外一個優(yōu)勢在于,影片蘊(yùn)含的藝術(shù)靈魂同樣可以反作用于認(rèn)識的主體,加深譯者的移情體驗(yàn)和共鳴,更加準(zhǔn)確的把握影片的主旨。以兩部英文影片的片名翻譯為例,奧斯卡金像獎最佳影片《Schindler’s List》的中文翻譯名為《辛德勒的名單》,純粹從翻譯的手法去理解,難免看做是簡單的直譯而已,其實(shí)該譯名的翻譯大有文章。一個靜靜的夜里,一盞油燈,一部打字機(jī),兩個男人,一個又一個的猶太人的名字被清晰堅(jiān)定地說出,然后被同樣清晰堅(jiān)定的打在紙上,這便是那張名單,辛德勒用大寫的人格換來的猶太人名單。影片內(nèi)在的強(qiáng)大的精神力量賦予原片名創(chuàng)作人和譯者同樣的感受,名單上出現(xiàn)的一個個字母,一個個人名,意味的一顆顆將得以拯救的生命。作品中人物的情懷,快樂與愁苦,由固狀的認(rèn)識客體,化為了流動的符號,體現(xiàn)在了原名“Schindler’s list”上,也體現(xiàn)在了譯名“辛德勒的名單”上。另外一部同樣以二戰(zhàn)時期德國為背景的影片《The Reader》的中文片名翻譯,一為《生死朗讀》,一為《朗讀者》。且不說接連涌現(xiàn)的以“生死”打頭的一系列電影片名翻譯的可取性到底多大(近年來就出現(xiàn)了《生死時速》,《生死停留》,《生死阻擊》等等譯制片),單單從這部影片的內(nèi)在分析和情感體驗(yàn)中,《朗讀者》這樣的譯名明顯要勝過前者。整個影片都是以男主人公的視角和內(nèi)心為出發(fā)點(diǎn)去為觀眾呈現(xiàn)一個有關(guān)于愛,尊嚴(yán),正義和寬恕的故事,而貫穿故事的主要線軸就是男主人公扮演的朗讀者。這個時候,刻意的講究翻譯手法和策略往往造成譯名偏離影片的主旋律,而忠實(shí)于影片最真實(shí)的情感釋放,卻能幫助譯者與作品建立起心與心的連接,領(lǐng)會作品的精妙。

        移情不僅僅是對審美體驗(yàn)的過程,更是欣賞者結(jié)合主觀理解,對原作進(jìn)行貼切的闡述和精妙的詮釋(管振彬,2012)。移情手法的運(yùn)用,可以最大限度地幫助譯者在源文化和目標(biāo)文化,源語言和目標(biāo)語言之間轉(zhuǎn)化,描繪電影作品的意境,特別是在對中文電影片名進(jìn)行翻譯的時候,這點(diǎn)顯得尤為關(guān)鍵。因?yàn)橹形碾娪捌埠眠x用一些大氣磅礴,富含象征意義或者詩意的名字,或者短小精悍并意味深長的四字短語,所以就有了《臥虎藏龍》,《十面埋伏》等等一系列符合中國人審美觀點(diǎn)的片名。譯者在將中文影片名翻譯至英文的時候,更加需要從情感上和精神上去感受作品,以移情體驗(yàn)對中文片名進(jìn)行中間過程的漢語的再翻譯,保持原作的藝術(shù)魅力。以《東邪西毒》和《霸王別姬》為例,它們的英文片名分別為《Ashes of Time》,《Farewell to My Concubine》。對于前者,顯然譯者在對影片的理解和情感的植入上下足了功夫,外國人不看金庸古龍,很難知道“東邪西毒”什么意思,但是對于武俠世界而言,所謂江湖,所謂神功,所謂霸主,最后都還不是隨著的時間的推移,化為灰燼而已?!皶r光的灰燼”正是建立在譯者對作品的移情體驗(yàn)基礎(chǔ)上,產(chǎn)生的完美的精神契合。后者關(guān)于項(xiàng)羽和虞姬,同樣是對于西方觀眾陌生的詞匯,譯者簡單的服從四字短語的字面含義,沒有從情感上去克服時空造成的障礙,沒有去還原出這部史詩般故事中那蒼涼,遺憾,凄美,纏綿的意境,最后的譯名也略顯無力,

        五、結(jié)語

        在電影片名翻譯中運(yùn)用情感移植策略,要求譯者對影片反復(fù)的觀賞和揣摩,從情操,情境,情緒中去體驗(yàn)作品的思想藝術(shù)個性,用自己的真實(shí)感受去詮釋影片的內(nèi)涵,將虛幻的光影世界轉(zhuǎn)譯為實(shí)體的個人感受,講靈感的激越與迸發(fā)銘刻在譯名上。這種簡單而又真實(shí)的情感告白,不僅巧妙地回避了在電影片名翻譯中有關(guān)文化差異,觀眾口味,語言風(fēng)格等一系列難以協(xié)調(diào)的難題,而且在更大程度上賦予了片名美感與韻味,保證了譯名的藝術(shù)魅力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]、謝易, 從順應(yīng)論視角分析電影片名的翻譯[J]. 英語廣場, 2012 (3).

        [2]、Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. London: Arnod, 1999: 189.

        [3]、王明亮, 劉智慧. 基于文化預(yù)設(shè)共享度的電影片名翻譯策略研究[J]. 西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2012(2).

        [4]、Venuti, L. Strategies of Translation(A). Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C]. Baker, MMlmkj. London and New York: Routledge, 2001.

        [5]、朱光潛, 西方美學(xué)史(第二版)([M].北京:人民文學(xué)出版社, 2002.

        [6]、林崇德, 楊浩良, 黃希庭, 心理學(xué)大辭典[Z].上海:上海教育出版社,上海世紀(jì)出版集團(tuán),2003.

        [7]、管振彬, 情感移植及其對譯者的要求[J]. 名作欣賞, 2012(3).

        久久精品无码一区二区日韩av| 国产一区二区三区av香蕉| 亚洲午夜精品第一区二区| 日韩久久无码免费毛片软件| 中文字幕无码不卡一区二区三区 | 久久亚洲中文字幕无码| 国产精品日本天堂| 亚洲国产成人av毛片大全| 成人免费无码大片a毛片抽搐色欲 日本动漫瀑乳h动漫啪啪免费 | 干出白浆视频在线观看| 牛牛在线视频| 亚洲av乱码中文一区二区三区| 老肥熟女老女人野外免费区| 亚洲中文字幕乱码第一页 | 久久久久久成人毛片免费看| 国产激情视频在线| 久久精品女同亚洲女同| 久久天天躁狠狠躁夜夜av| 国产第一草草影院| av天堂一区二区三区精品 | 欧美一欧美一区二三区性| av在线手机中文字幕| 亚洲国产精品无码成人片久久| 中文字幕av无码一区二区三区| 国产一区二区欧美丝袜 | 极品美女扒开粉嫩小泬图片| 久久久久国产精品熟女影院 | 久久久久国产精品四虎| 日韩一区二区三区人妻免费观看| 少妇厨房愉情理伦bd在线观看 | 国产91成人精品高潮综合久久| 亚洲国产成人久久综合| 免费在线视频一区| 亚洲一区二区三区av无| 波多野结衣av一区二区全免费观看| 国精产品一品二品国在线| 国产三级黄色的在线观看| 丝袜美腿av在线观看| 国产99久久久久久免费看| 亚洲色婷婷综合开心网| 国语淫秽一区二区三区四区|