亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《賣拐》翻譯中的不可譯性

        2012-12-31 00:00:00曾芬
        青年文學(xué)家 2012年17期

        摘要:趙本山的小品《賣拐》在翻譯成英文的過(guò)程中,重復(fù)因素是特別要注意的因素,而且,總會(huì)有些包袱被遺失,所以從語(yǔ)句結(jié)構(gòu),音節(jié)特征等方面分析其不可譯性。

        關(guān)鍵詞:翻譯;重復(fù)

        [中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-17-0-01

        翻譯時(shí),只有在譯文所表達(dá)的內(nèi)容和形式在譯文的讀者對(duì)現(xiàn)實(shí)世界了解的知識(shí)范圍內(nèi),其讀者才能更好地理解原文中表達(dá)的內(nèi)容。趙本山小品中文化內(nèi)涵的個(gè)性比較突出,從而導(dǎo)致了翻譯活動(dòng)中的某些源語(yǔ)言難以被翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,這就是不可譯的基礎(chǔ)。 以《賣拐》為例,小品的不可譯性,可以從其特有的語(yǔ)音特征和文字特征兩方面來(lái)分析。

        一、語(yǔ)音特征:

        1.1.音節(jié)上的重復(fù)

        趙本山的所有小品臺(tái)詞都會(huì)使用排比句,把結(jié)構(gòu)相同或相似,內(nèi)容相關(guān),語(yǔ)氣一致的短語(yǔ)或句子排列起來(lái)。而且臺(tái)詞的排比在音節(jié)上會(huì)有一定的重復(fù)。例如,在《賣拐》中的臺(tái)詞,

        1.“我能把正的忽悠邪了,能把奸人忽悠乜了,小兩口過(guò)得挺好,我能給忽悠分別了”,

        2“腦袋大,脖子粗,不是大款就伙夫”;

        3“聽(tīng)說(shuō)人家買(mǎi)馬,上人家賣車套;聽(tīng)說(shuō)人家買(mǎi)摩托,上人家賣安全帽;聽(tīng)說(shuō)人家失眠,上人家那賣安眠藥?!?/p>

        4. 做這副拐又搭工又搭料,一天一宿沒(méi)睡覺(jué),

        在這四個(gè)例子中,基本上都有音節(jié)上的重復(fù),例1中,每句都是以“ie”的音節(jié)結(jié)尾然后加“了”的排比句型。從漢語(yǔ)句角度上來(lái)講,“了”字,一般會(huì)被理解為“動(dòng)作已經(jīng)完成”,但是在英文中一般“動(dòng)作已經(jīng)完成”是通過(guò)時(shí)態(tài)來(lái)表現(xiàn)的,可以用過(guò)去時(shí)或完成時(shí)來(lái)體現(xiàn),很難找到相應(yīng)的單詞的過(guò)去時(shí)在音節(jié)上也會(huì)有一定的重復(fù)。 例2中,以“u”音節(jié)結(jié)尾,例3和例四中,都以“ao”音節(jié)結(jié)尾,這樣的排比,在觀眾聽(tīng)來(lái),朗朗上口而且印象深刻,也是本山大叔小品的特色,但是在翻譯成英文時(shí),卻很難找到在音節(jié)和意義上都對(duì)應(yīng)的重復(fù),所以翻譯時(shí),就只能做到保留意義而放棄音節(jié)上的對(duì)應(yīng)了。

        當(dāng)然,英語(yǔ)中也有音節(jié)重疊的現(xiàn)象,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如漢語(yǔ)普遍,主要是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)詞的音節(jié)參差不齊, 不具備漢語(yǔ)語(yǔ)音文字的特點(diǎn)。英語(yǔ)的重疊基本上都是單詞的重復(fù),如:bye-bye, chin-chin, pooh-pooh.

        不過(guò),在英語(yǔ)中,一般說(shuō)來(lái),除非有意強(qiáng)調(diào)或出于修辭的需要,英語(yǔ)總是傾向于盡量避免重復(fù)。講英語(yǔ)的人對(duì)于隨意重復(fù)相同的音節(jié),詞語(yǔ)或句式往往感到厭煩。

        近音

        例5:“要多少是個(gè)多?。?/p>

        例6:“要啥自行車???”

        例7:“哎呀媽呀,好腿給忽悠瘸了?!?“聽(tīng)到?jīng)],我老伴都看出來(lái)了,她說(shuō)你忽忽悠悠就瘸了?!?/p>

        在小品中,利用了音節(jié)的相近,來(lái)達(dá)到一定的喜劇效果。例7中,是利用了“忽悠”和“忽忽悠悠”兩個(gè)詞在音上的近似性,來(lái)偷換了概念?!昂鲇啤北焕斫鉃椤捌垓_”,英語(yǔ)中可以翻譯成to deceive 或是to cheat 之類的動(dòng)詞,也可以翻譯為to jerk sb around, to hoodwink,等俚語(yǔ),但是從詞性上來(lái)說(shuō)都是動(dòng)詞詞性。而“忽忽悠悠”則應(yīng)被理解為“不經(jīng)意之間”,如果要翻譯,應(yīng)該被翻譯為unconsciously,在中文的小品中,因?yàn)樽x音上的近似,所以可以被偷換概念,但是在翻譯成英文時(shí),對(duì)應(yīng)的英文的讀音不太類似,那么觀眾們的反應(yīng)就比較難達(dá)到像漢語(yǔ)小品的效果。那么這里的近音就具有不可譯性。

        例5:“要多少是個(gè)多啊?”被本山大叔轉(zhuǎn)換為近似音的例6“要啥自行車啊?”從意義上來(lái)看,兩句話之間沒(méi)有任何意義上的聯(lián)系。但是在漢語(yǔ)中,因?yàn)榫渥幼謹(jǐn)?shù)只差一個(gè)字,都被讀為升調(diào),而且句中字的讀音音調(diào)對(duì)比起來(lái)基本沒(méi)有什么差別,所以雖然意思差別很多,但是可以被本山大叔抓住音調(diào)上的一致而偷換了概念。但是我們翻譯為英文后發(fā)現(xiàn),例5可以翻譯為”How much will be too much?”例6翻譯為 “Why do you want the bicycle?”或是 “Don’t want the bicycle!”。兩句話從音調(diào)上來(lái)看不太有相似點(diǎn),所以聽(tīng)起來(lái)達(dá)不到中文小品中被混淆的效果,而且英文的聽(tīng)眾可能會(huì)有點(diǎn)糊涂,不知道為何這兩句可以放在一起被掉包。

        二:文字特征

        2.1隱形結(jié)構(gòu)

        英語(yǔ)由于有豐富的連接詞及較高的使用頻率,因而句子較長(zhǎng),但帶有很多的從屬成分,如從句和非謂語(yǔ)形式的短語(yǔ)等。所以這種結(jié)構(gòu)被稱作“葡萄型”。漢語(yǔ)句子較短,一個(gè)短句接一個(gè)短句,往下敘述,逐步展開(kāi),故稱之為“竹竿型”。所以,英漢之間的翻譯時(shí)句法上所要發(fā)生的變化就相當(dāng)多了。

        例2中,“腦袋大,脖子粗,不是大款就伙夫”,從結(jié)構(gòu)上來(lái)講,其完整的結(jié)構(gòu)應(yīng)該為“腦袋大,脖子粗(的人),不是大款就(是)伙夫?!钡沁@種隱形結(jié)構(gòu)上的主語(yǔ)在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該被體現(xiàn)出來(lái)。如果直接按照字面翻譯為“big head, broad neck”,跟后面的結(jié)構(gòu)鏈接起來(lái),“either a rich man or a cook”,后面的結(jié)構(gòu)缺乏真正的主語(yǔ),從而可能造成語(yǔ)法或是理解上的偏差。所以在翻譯過(guò)程中,要把隱形結(jié)構(gòu)中的主語(yǔ)“people”給譯出來(lái),” people with a big head and broad neck will be a rich man or cook.”這份譯文,保留了原文的意思,也帶有一個(gè)音節(jié)上的重復(fù),但是明顯喪失了原文的幽默的風(fēng)格,同時(shí)也沒(méi)有了那種朗朗上口的感覺(jué)。

        2.2.一詞多義造成的詞意變化:

        在本山大叔的小品中對(duì)于一詞多義體現(xiàn)的很充分。小品中的“拐”,就運(yùn)用了一詞多義,在小品開(kāi)始時(shí)的叫賣:“拐啦,拐啦?!痹谶@里,“拐”是被應(yīng)用為一個(gè)“名詞”,walking stick,可是當(dāng)范偉出現(xiàn)后,在騎車的情境下,把“拐”理解為了動(dòng)詞,“拐彎”,英文為 “turn”.所以才有了范偉的發(fā)問(wèn)“你知道我上哪你就讓我拐???”。這是漢語(yǔ)中的一詞多義,因?yàn)闈h語(yǔ)的形式體現(xiàn)不出詞性。但是在翻譯為英文時(shí),英語(yǔ)的詞性在句子中已經(jīng)被體現(xiàn)出來(lái)了,不可能出現(xiàn)漢語(yǔ)中的同一個(gè)詞兩種詞性,兩種意義的情況,所以在翻譯時(shí),無(wú)法體現(xiàn)詞義的誤解,那么小品本身的效果就沒(méi)有了。

        2.3.語(yǔ)氣詞

        語(yǔ)氣是表示講話人對(duì)說(shuō)話內(nèi)容的看法的一種語(yǔ)法范疇。漢語(yǔ)有豐富多彩的助詞,這是漢語(yǔ)的一大特點(diǎn)。助詞可分為動(dòng)態(tài)助詞,如“著,了,過(guò)”,結(jié)構(gòu)助詞,如“的,得 ,地”和語(yǔ)氣助詞,如,“嗎,呢,吧,啊,嘛,呀,哪”等。這些助詞的作用,有一部分相當(dāng)于英語(yǔ)的形式變化,有一部分卻能左右句子的結(jié)構(gòu),表達(dá)豐富的語(yǔ)氣色彩。英語(yǔ)中沒(méi)有語(yǔ)氣詞,但是卻分為三種語(yǔ)氣,陳述語(yǔ)氣,祈使語(yǔ)氣和虛擬語(yǔ)氣。翻譯時(shí),語(yǔ)氣詞絕對(duì)是不可忽視的一部分。

        Eg:不做不賠了么?Won’t it lose?

        能賣出去嗎!Could you sell it?

        你可拉倒吧,Call off if.

        誰(shuí)像我心眼這么好哇?Who will be kind-hearted like me?

        這里的四個(gè)例子中,漢語(yǔ)都以語(yǔ)氣詞結(jié)尾。再加上趙本山和高秀敏的特有的語(yǔ)氣,體現(xiàn)出說(shuō)話者的感情色彩。翻譯出來(lái)的英文只能翻譯出其意思,而語(yǔ)氣就只有犧牲掉了。

        總結(jié)來(lái)說(shuō),趙本山的小品的譯本,可能總會(huì)失去一些他的固有的風(fēng)格,因?yàn)檎Z(yǔ)言的不同,文化的不同,所以理解上也會(huì)有所不同。

        參考文獻(xiàn):

        [1]、徐廣聯(lián),大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法 華東理工大學(xué)出版社 第三版

        [2]、侯國(guó)金,語(yǔ)用學(xué)大是大非和語(yǔ)用翻譯學(xué)之路,四川大學(xué)出版社,第一版

        欧美人与动牲交片免费| 97成人精品国语自产拍| 国产精久久一区二区三区| 成人免费毛片内射美女-百度| 国产成年无码久久久免费| 精品人妻av区二区三区| 欧美群妇大交群| 青青草原综合久久大伊人| 欧洲日韩视频二区在线| 免费人成黄页在线观看国产| 亚洲最大成人网站| 人妻av中文字幕无码专区| 国产一级在线现免费观看| 国成成人av一区二区三区| 国产精品美女久久久网av| 97久久精品午夜一区二区| 精品少妇人妻成人一区二区| 色男色女午夜福利影院| 领导边摸边吃奶边做爽在线观看| 少妇人妻偷人精品视蜜桃| 亚洲精品动漫免费二区| 亚洲第一区二区精品三区在线| 国产xxx69麻豆国语对白| 久久aⅴ无码av免费一区| 国产精品一区二区久久毛片| 国产精品女主播福利在线| 蜜臀av 国内精品久久久| 中文字幕亚洲无线码高清| 国产精品毛片一区二区三区| 成人亚洲一区二区三区在线| 东京热久久综合久久88| 日本看片一区二区三区| 久久久久免费精品国产| 97精品人妻一区二区三区香蕉| 欧美日韩综合在线视频免费看| 亚洲av在线观看播放| 少妇粉嫩小泬喷水视频www| 亚洲毛片网| 国产一区二区三区成人av| 97在线视频免费人妻| 欧美aⅴ在线|