摘要:Metafiction,Surfiction,Self-conscious都是對同一種小說形式的命名,翻譯成中文有“元小說”、“后設(shè)小說”、“超小說”、“自我意識小說”等。這是這樣一種小說:是作家自覺或不自覺地將自我意識運用到了小說文本內(nèi),用虛構(gòu)的手法向讀者闡釋一個現(xiàn)實性的問題——小說本身就是虛構(gòu)的。既然都指代同一小說形式,那么這些英文命名與中文譯名之間存在著怎樣的對應(yīng)關(guān)系,為何一種小說形式會出現(xiàn)多種叫法,它們之間的內(nèi)在聯(lián)系是什么,是本文所關(guān)注和研究的。
關(guān)鍵詞:元小說;相通命名;詞源
[中圖分類號]:H31 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-17-0-01
“元小說”是根據(jù)英文單詞“Metafiction”翻譯而來。是有別于傳統(tǒng)小說的新型小說寫作方式。它順應(yīng)了后現(xiàn)代主義思潮和時代到來的趨勢,萌芽于西方18世紀(jì),盛行于20世紀(jì)80年代。簡而言之,其特性正如戴維·洛奇在《小說的藝術(shù)》中說的:“超小說(元小說)是有關(guān)小說的小說。是關(guān)注小說的虛構(gòu)身份及其創(chuàng)作過程的小說?!眰鹘y(tǒng)小說往往關(guān)心的是人物、事件以及小說的內(nèi)容;而元小說則更關(guān)心作者本人是怎樣寫這部小說的,常常聲明作者是在虛構(gòu)作品,告訴讀者作者是虛構(gòu)作品的手法及其創(chuàng)作小說的一切相關(guān)過程。小說的敘述往往在談?wù)撜谶M行的敘述本身,并使這種對敘述的敘述成為小說整體的一部分。因此無論在內(nèi)容上還是結(jié)構(gòu)上都是對傳統(tǒng)小說的一次革新和挑戰(zhàn)。
對于元小說定義的論述,西方和中國學(xué)者有過很多卓著的研究。在這里我就不一一列舉。本文所關(guān)注的是:對于Metafiction(元小說)這一小說形式來講,西方學(xué)者給過不同的命名:Surfiction(超小說)、self-conscious fiction(自我意識小說)等;中國學(xué)者也有不同的譯名:元小說、后設(shè)小說、超小說、外小說、自反小說、自我意識小說等。那么這些英文命名與中文譯名之間存在著怎樣的對應(yīng)關(guān)系,為何一種小說形式會出現(xiàn)多種叫法,它們之間的內(nèi)在聯(lián)系是什么,是本文所關(guān)注和研究的。
首先,我們來引入索緒爾語言學(xué)中的“能指”和“所指”的概念來對元小說本身的“能指”和“所指”做一個形象的引申。索緒爾指出,語言符號是概念和音響形象的結(jié)合。用“所指”和“能指”分別代替概念和音響形象。比如在“樹”這個詞中,樹的概念和“樹”的特定發(fā)音不是必然結(jié)合在一起的,“樹”在英文中的讀音和在法文、拉丁文中的讀音明顯不同,但卻都能表達(dá)了“樹”的意思。將“能指”和“所指”的概念引申到本文中目的在于說明:元小說也好,超小說也好,后設(shè)小說也好,自我意識小說也好,它們都是對于一種小說形式的不同命名。元小說(姑且先這樣命名)這一小說形式的本體就是這個“所指”,而不同的中英文命名就是一個個的“能指”。這些“能指”呈放射狀指向同一個“所指”。所以說,我們無論將其稱為什么,只是因為不同學(xué)者所站的角度和習(xí)慣不同,而它的本性和內(nèi)在本質(zhì)不變。
然后,我們從每個詞的根源出發(fā)來談。首先先來談?wù)揗etafiction(元小說),這是由美國作家威廉·加斯(Williams Gass,1924-)于1970年在其論著《小說與生活中的形象》 (Fiction and the Figures of Life,1970)中首先提出的?!癿eta”源于希臘語前置詞與前綴μετα,意思是“之后”、“之外”、“之上”、“之間”。在希臘文中,“meta”是作為前綴使用的,表示“在……后”、“在……之外”。對于meta的中文翻譯,羅澤1976年稱之為“外小說”是顯而易見的直譯,但是貌似大多中國學(xué)者都喜歡“較為深刻”的意譯,所以“外小說”這個詞并未流行和廣泛使用。到了80年代出現(xiàn)了元小說和后設(shè)小說以及大量的小說創(chuàng)作實踐。這一小說命名才漸漸深入人心。
那為什么有元小說和后設(shè)小說的區(qū)別呢?這是因為,后設(shè)小說是臺灣學(xué)者翻譯的。1983年,伍軒宏正式以“后設(shè)”文本姿態(tài)在臺灣《中外文學(xué)》第128期發(fā)表《前言》。臺灣后設(shè)小說創(chuàng)作的集大成者張大春和駱以軍也是一直用后設(shè)小說來給自己的小說命名。臺灣學(xué)者錢竟和劉雁濱對帕特里夏·沃的
“后設(shè)”一詞在臺灣的使用是用來作為英文meta字首單字的翻譯,例如metadata便翻譯為后設(shè)資料、metadrama 翻譯為后設(shè)戲劇等。其意義便是“關(guān)于什么的什么”,如后設(shè)資料就是“關(guān)于資料的資料”,這與臺灣學(xué)者的翻譯傳統(tǒng)和習(xí)慣有關(guān)。還有一種電影叫做后設(shè)電影,是指電影中的符號反身指涉電影制作過程與電影再現(xiàn)形式等問題。所以說后設(shè)在臺灣已經(jīng)形成一種固定的用法和意義。通俗地講,“后設(shè)”即為“在其后面設(shè)計的”,就是讓文本或者戲劇、電影有雙重甚至多重結(jié)構(gòu)層次,使讀者或者觀眾在沉醉于其中時突然將其視角拉遠(yuǎn),認(rèn)識到這只不過是作者的一種虛構(gòu)的世界。用一個不太恰當(dāng)?shù)苄蜗蟮谋扔骶褪牵后氩断s,麻雀在后。讀者在如饑似渴地,全神貫注地沉浸在藝術(shù)作品之中,這時,會有隱含作者在一邊提醒讀者這原來就是他自己隨心所欲虛構(gòu)成的世界。
“Metafiction”在大陸學(xué)者的翻譯中稱為“元小說”。既然“meta”表示“在……后”,表示一種次序,因而也就帶有表示結(jié)束、歸納、總結(jié)的意思。安德羅·尼庫斯在編撰亞里士多德文集時,把哲學(xué)卷放在自然科學(xué)卷之后,并用“metaphisics”為哲學(xué)命名?!癿eta”一詞表示“本原”、“規(guī)律”、“體系”的意思就這樣逐漸明確和定型下來。在中文里,“元”自《周易》時起用?!墩f文解字》對“元”的解釋:“元,始也。從一從?!薄?梢?,中文里的“元”和古希臘文中的“meta”意義上是相通的。因而,正如我們把有關(guān)語言規(guī)律、結(jié)構(gòu)的語法學(xué)、符號學(xué)這種“關(guān)于語言的語言”,稱為“元語言”(metalanguage)一樣,“元小說”應(yīng)是“關(guān)于小說的小說”,即用小說形式揭示小說規(guī)律的小說文本。
而Surfiction(超小說),是1973年由美國實驗作家雷蒙·費德曼提出的。其代表理論著作《超小說》就主要討論這種形式的小說:其內(nèi)容不是反映本已經(jīng)存在的現(xiàn)實,而是拋棄了現(xiàn)實。他承認(rèn)并贊成元小說,自覺地宣揚自己的虛構(gòu)地位。提出“這種新的小說不會試圖強調(diào)意義,真實或者現(xiàn)實”。 Sur這一前綴我們很熟悉,有一種意思就是“表面,在上”。所以超小說就是由此直接翻譯而來。
至于self-conscious fiction(自我意識小說),本文認(rèn)為這不是一個專有名詞,而是用來形容metafiction這一小說特征的。帕特里夏·沃在《后設(shè)小說:自我意識小說的理論與實踐》中說:后設(shè)小說是一種具有自我意識地,系統(tǒng)地去關(guān)注那些人為造作的身份,以此來提出虛構(gòu)和現(xiàn)實關(guān)系問題的小說。(Fictional writing which self-consciously and systematically draws attention to its status as an artifact in order to pose question about the relationship between fiction and reality.)還有很多學(xué)者在描述元小說時也用到了self-conscious這個詞,所以本文認(rèn)為,這個詞是用來描述元小說特性的,而非一個專有名詞。
綜上,我們簡要列舉和分析了對于不同英文命名和中文解釋的來源和釋義。希望對其他學(xué)者在研究元小說的道路上有一些裨益和參考。
參考文獻:
[1]]、Waugh,patricia,
[2]]、林秀琴,《元小說》,《文學(xué)評論》,2003年第二期。