摘要:本文以“秀”的新義為視角,探討了漢語歐化現(xiàn)象。通過對百度中網(wǎng)絡(luò)語料“秀”的檢索,筆者將“秀”的本體意義和歐化后新義進行了比較,并研究了“秀”新的構(gòu)詞結(jié)構(gòu)。通過對“秀”歐化現(xiàn)象的觀察,從模仿和翻譯、交流和宣傳以及社會文化心理三個角度,共同考慮了“秀”歐化的原因。
關(guān)鍵詞:秀;漢語歐化;詞組構(gòu)成;社會文化心理
作者簡介:戴葉笛(1989.08-),四川樂山人,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院語言學(xué)及其應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)2011級碩士研究生,研究方向:對外漢語。
[中圖分類號]:H1 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-17-0-02
伴隨日益頻繁的中西經(jīng)濟文化交流,西方語言和文化對中國產(chǎn)生了微妙的影響,漢語歐化現(xiàn)象由此而來?!皾h語歐化”是指“在運用漢語時,因受印歐語言的影響而產(chǎn)生的與印歐語言用語習(xí)慣相同或相近的、與漢民族用語習(xí)慣不同的特殊語法現(xiàn)象?!盵1]自上世紀八十年代起,中國的改革開放使?jié)h語與英語這兩種語言接觸更加密切,作為強勢語言的英語對現(xiàn)代漢語的影響與滲透是深刻和多方面的。
一、“秀”的本體義及歐化后的意義
(一)“秀”的本體義
“秀”是會意字,上面為“禾”,下面像禾穗搖曳。本義為谷物抽穗揚花?!对姟ご笱拧ど瘛分芯陀小皩嵃l(fā)實秀,實堅實好”的描述?!靶恪痹凇稘h語大字典》的解釋有:
1、動詞:植物吐穗開花。
2、形容詞:美好,秀麗;特異;優(yōu)秀(多指人品德美好)
3、名詞:草木之花;宋、明間對官僚貴族子弟和有財勢者的稱呼。
我們現(xiàn)在也有“秀氣”“俊秀”“秀外慧中”“風(fēng)姿秀逸”之說。從上面的解釋中我們可以看到“秀”在漢語中意思很多,其用法也多種多樣,一直到現(xiàn)在還能廣泛地使用于現(xiàn)代漢語之中,可見秀的構(gòu)詞能力很強。
(二)“秀”歐化后的意義
在網(wǎng)絡(luò)報刊里,甚至人們的日??谡Z中經(jīng)常會溜出“達人秀”“我型我秀”“秀恩愛”“秀工資”等新詞,顯然本體的釋義已經(jīng)不能解釋所有新出現(xiàn)的“秀”新詞的意義。而我們發(fā)現(xiàn)在英語中有單詞show,根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》的解釋,它主要具有3種意思:
1、the act of publicly exhibiting or entertaining;
2、a social event involving a public performance or entertainment;
3、indicate a place, direction, person, or thing
也就是中文中“展示”、“表演”、“炫耀”的意思。而根據(jù)語言的經(jīng)濟原則和趨簡的心理作用,人民大眾在一般使用中,更傾向于使用在本民族語言中已經(jīng)存在的語素。于是,show就根據(jù)其讀音相近的原則,被譯成了“秀”,從而為漢語語素“秀”賦予了歐化的“展示”、“表演”、“炫耀”的義項。
1、“秀”作動詞的時候,有“展示、分享、炫耀”三種意思
A、展示,例如:
(1)我來秀下我的qq簽名。
(2)青島大學(xué)畢業(yè)生,來秀下工資。
上面這些例子中的“秀+名詞”都表示公開、展示具體一種事物或者一種精神,其中這個名詞代表的是個體的所有物,同時為許多人所需。因為網(wǎng)絡(luò)是一個展示自我的大平臺,把個體所有物放在在網(wǎng)上, 不僅是一種展示, 而且是一種互相學(xué)習(xí)的方式。
B、分享,例如:
(1)秀一下我們的新房,很不錯哦!
(2)你痛苦,秀出來,讓千千萬萬的網(wǎng)民和你一起分擔(dān);
你高興,秀出來,讓千千萬萬的網(wǎng)民和你一起分享。
例(1)中網(wǎng)友將新房的照片放到網(wǎng)上是希望能把自己的新房向大家展示出來,同時享裝修房子的竅門、經(jīng)驗和酸甜苦辣。例(2)秀的是個人的痛苦或者高興的心情, 與大家一起分擔(dān)痛苦,分享開心。
C、炫耀、攀比,例如:
(1) 秀一秀咱們公司的福利。
(2) 秀秀你的學(xué)歷與收入吧。
上面這些例子中的“秀”體現(xiàn)出攀比、炫耀的意義, “秀”是為了在與別人的比較中, 找到屬于自己的社會地位, 從中獲得自足。既到達了炫耀的效果,又滿足了大眾的好奇心。一般“秀”的都是比較美好樂觀的事物,如秀甜蜜婚紗照片、秀80后婚后的幸福生活等。
2、“秀”作名詞時,表示一種表演形式,例如:
(1)東方衛(wèi)視特別為周立波量身打造的“壹周立波秀”贏得了良好的口碑和驚人的收視率
(2)深圳廣播電影電視集團制作了一個全新的明星代際互動綜藝秀。
上面2個例子中我們可以看到“秀”還可以放在詞尾表示一種表演的形式。這種表演也是一種自我才能的展示,并通過電視媒體讓更多的人看到并且學(xué)習(xí)或者分享。
從以上的意思我們可以看到“秀”雖然也是在做名詞和動詞,但是意思卻和本體相差甚遠。英語中“show”一詞有“表演、展覽、展示、炫耀”之意,在這些新詞中明顯表現(xiàn)出“秀”漢語本意的已經(jīng)消失,取而代之的是歐化的新義。
二、“秀”產(chǎn)生歐化的原因
(一)語言的模仿和翻譯
“秀”意思的變異是怎么來的呢?溯其本源就是翻譯。翻譯[2跟漢語歐化關(guān)系很直接,在以廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)或書面文本為主要媒介的語言接觸中,最主要的方式是不同語言的對譯:翻譯者需要用外語來理解待譯文本,然后再用本族語言來表達對外語文本的理解。在這個過程中翻譯者需要在外語和本族語之間不斷進行切換,本族語譯文因此而容易受到外語的干擾,從而引發(fā)語言特征的跨語言遷移。
有些外來詞難以意譯,出于簡約的原則,就會出現(xiàn)純音譯詞。這是兩種語言的對譯中,即用英語詞匯替換原有的漢語詞匯,其實是一種由語言接觸引起的語碼混用現(xiàn)象。例如用漢語的“秀”替換英語的“show”。隨著我國英語教育的蓬勃發(fā)展,青年一代大多具有一定的英語水平,在年輕人尤其是在學(xué)生中存在一定程度上的漢英語碼混用現(xiàn)象。
漢語歐化作為語言功能主要體現(xiàn)在它為漢語的發(fā)展提供了新的動力, 提高了漢語納新的程度。從另一方面來談, 漢語歐化補充了漢語詞匯中的某些不足, 擴大了漢語詞匯及其表達力, 為漢語開辟了另類構(gòu)詞的新路。例如:“秀”在漢語里作動詞表示成長,作形容詞表示美好秀麗,但隨著人們仿譯英語“show your talent”或者“fashion show”格式的詞組,引入英語中show的詞義,使表達更有獨特的效果,因此“秀”的新義最終還是融入了漢語的書面語。
(二)語言的交流和宣傳
在《漢語史稿》中王力先生對詞匯的變遷做出了類似的估計:“從詞匯角度看,最近五十年漢語發(fā)展的速度超過以前的幾千年?!?/p>
近年來中國大陸現(xiàn)代漢語中出現(xiàn)了越來越多的純音譯詞,其中之一的原因就是出于港臺的影響。比如“把你的舞蹈show兩下給大家看看”、“我很喜歡巴黎的fashion show”之類的句子。港臺腔里面有很多漢英夾雜的現(xiàn)象,大陸又從港臺直接搬過來用。于是漢英夾雜的現(xiàn)象也逐漸被中國內(nèi)地的人所接受并且開始使用。加上現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)和電視媒體的宣傳,電影、電視劇、廣告、采訪等宣傳手段的增多,無形中加強了漢語歐化的進程。
(三)社會文化心理的變化
語言是社會文化的產(chǎn)物,并忠實地記錄著相應(yīng)的社會文化。漢語歐化“不僅是一種語言現(xiàn)象,而且是社會現(xiàn)象和文化現(xiàn)象”[3]。它是跨文化交流的重要標(biāo)記,反映了一個時代變遷的信息和一個社會的文化心態(tài)。粗略來說,“秀”族新詞所映現(xiàn)出的社會文化心理主要有以下兩方面:
1、張揚心理
“秀”的歐化是中西文化互動中,社會發(fā)展的產(chǎn)物。在改革開放的影響下,中國的文化與外界不斷地接觸碰撞。與之相呼應(yīng)的文化心理也發(fā)生了變化。過去傳統(tǒng)含蓄的生活方式已經(jīng)被部分人所否認,尤其在網(wǎng)絡(luò)這種“半公開時代”,一些思想開放的人竭盡全力來顯示自我,引起別人注意。于是把個人行頭、家底實力等拿出來“秀”給別人看。如“秀美貌” “秀新家”“秀包包”等。
2、分享心理
人與人之間需要社會交流與交往,而隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,人與人之間的交流不但方便快捷,而且較面對面聊天來說,網(wǎng)上聊天更加隨意,更加開放,所以網(wǎng)友們往往忽略其安全性、隱私性等因素,而展示一些自視珍貴、隱秘的事情,與他人分享,并以此為樂?!蔼殬窐凡蝗绫姌窐贰彼跃W(wǎng)絡(luò)就為網(wǎng)友們與他人分享樂趣提供了廣闊的平臺,如“秀恩愛”“秀美照”“秀美食”。
總之,“秀”的歐化之所以會產(chǎn)生、流行, 不僅是語言自身系統(tǒng)的要求, 也是時代文化的要求。漢英兩種文化的相互滲透, 集中體現(xiàn)在詞匯上的新特點, 這是必然的結(jié)果。
四、結(jié)語
隨著經(jīng)濟的發(fā)展,中西文化的交流以及網(wǎng)絡(luò)文化的繁榮,漢語歐化現(xiàn)象在中國越來越普遍,漢語歐化以其獨特的變化潛移默化地改變著人們的語言習(xí)慣和社會心理意識,我們從“秀”的新義的演變以及其帶來的社會文化心理可見一斑。歐化的結(jié)構(gòu)已成為漢語的一部分,它也理所當(dāng)然就應(yīng)該成為掌握和研究的對象。并且我們也應(yīng)該清醒得看到歐化所帶來的結(jié)果,充分發(fā)揚“善性歐化”,抵制“惡性歐化”,在不斷豐富漢語表達的同時也要純潔漢語的語言文化。
注釋:
【1】王力,《中國語法理論》,商務(wù)印書館,1944
【2】賀陽,《現(xiàn)代漢語歐化語法現(xiàn)象研究》,《世界漢語教學(xué)》,2008年第4期
【3】程依榮,《法語詞匯學(xué)導(dǎo)論》,外語教學(xué)與研究出版社,2002 年
參考文獻:
[1]、郭鴻杰. 現(xiàn)代漢語歐化研究綜述[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報. 2007(2)
[2]、賀陽. 現(xiàn)代漢語歐化語法現(xiàn)象研究[J]. 世界漢語教學(xué). 2008(4)
[3]、漢語大字典編輯委員會[M].《漢語大字典(第二版).四川辭書出版社. 2010年
[4]、李麗明. 近代漢語的“歐化”現(xiàn)象及其文化成因. 攀枝花大學(xué)學(xué)報[J]. 1997(2)
[5]、王力. 中國語法理論(下)[M]. 中華書局. 1954年
[6]、王力. 漢語史稿[M]. 中華書局. 1980年