亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        俄漢翻譯中的“減法”

        2012-12-31 00:00:00任艷艷
        世紀(jì)橋·理論版 2012年9期

        摘要:中國(guó)實(shí)行改革開(kāi)放以來(lái),與外國(guó)交流日益擴(kuò)大,翻譯研究越來(lái)越受重視,為了翻譯出讓受眾可以理解,容易理解,最好是樂(lè)意理解的譯文,必需掌握必要的翻譯技巧和理論。我國(guó)早期翻譯家嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),這一標(biāo)準(zhǔn)也長(zhǎng)期以來(lái)被翻譯界所認(rèn)可,翻譯中“雅”是很難達(dá)到極致的標(biāo)準(zhǔn)的,漢語(yǔ)相對(duì)俄語(yǔ)來(lái)說(shuō)以簡(jiǎn)潔為美,在俄漢翻譯中,為了適應(yīng)受眾理解,常常會(huì)采用減譯的方法,此文將其稱(chēng)為翻譯中的“減法”現(xiàn)象。就此現(xiàn)象吸收眾家之精髓并結(jié)合個(gè)人翻譯感想做進(jìn)一步研究,望可為廣大受眾和翻譯界同人提供一些可以利用的文獻(xiàn),起到拋磚引玉之作用。

        關(guān)鍵詞:目的;現(xiàn)象;減譯

        一、俄漢翻譯中“減法”現(xiàn)象產(chǎn)生的原因

        在俄文材料翻譯漢語(yǔ)的過(guò)程中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)篇幅大大減小。一方面是由于漢語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)區(qū)別于俄語(yǔ)單詞書(shū)寫(xiě),另一方面即:漢語(yǔ)表達(dá)簡(jiǎn)明扼要。因此在俄譯漢時(shí)如同做“減法”,刪減一些不必要的語(yǔ)言單位,且不減原文的意思,這樣可以避免重復(fù),文字累贅。從而使譯文更加簡(jiǎn)練,更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。[1](P.50)在實(shí)際翻譯中,有時(shí)我們會(huì)不知不覺(jué)的翻譯出極佳的譯文,但卻不明其中的道理,所以為了在翻譯中知其然,更要知其所以然,讓理論真正指導(dǎo)實(shí)踐,下面從以下幾個(gè)方面學(xué)習(xí)和研究翻譯中的“減法”現(xiàn)象。

        二、俄漢翻譯中的幾個(gè)采用“減法”的原因

        (一)因句子冗余而在翻譯中采用“減法”

        有時(shí)俄語(yǔ)原文邏輯上是通順的,按照原文翻譯出來(lái)卻未必通,可能重復(fù),可能多余;有時(shí)同義詞近義詞往往連用;有時(shí)表示強(qiáng)調(diào),翻譯時(shí)只譯處一個(gè)即可,以免引起重復(fù)的嫌疑。語(yǔ)言講究簡(jiǎn)潔美,漢語(yǔ)更是如此,以簡(jiǎn)駁繁,力求以精短的形式承載更多的信息,而在翻譯中用到“減法”。

        擬譯:我們國(guó)家經(jīng)過(guò)這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),變得更強(qiáng)大,強(qiáng)壯。

        佳譯:經(jīng)過(guò)這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)我國(guó)更強(qiáng)大了。

        擬譯:這一原理是完全正確,完全對(duì)的無(wú)需解釋。

        佳譯:這一原理完全正確,無(wú)需解釋。

        (二)因四字成語(yǔ)而在翻譯中采用“減法”

        成語(yǔ)是語(yǔ)言世界中詞匯面最富活力和表現(xiàn)力的單位,也是語(yǔ)言世界中最能體現(xiàn)民族特點(diǎn)的單位。[2](P.276)成語(yǔ)是文化的積淀,是歷史的透鏡,折射著民族文化的深層意識(shí),映照著民族文化的種種形態(tài),漢語(yǔ)中成語(yǔ)數(shù)量龐大,具有表意明確簡(jiǎn)練的特點(diǎn),而在翻譯中被積極使用。人類(lèi)生活的相似,中國(guó)人和俄羅斯人的想象力及思維有時(shí)驚人的相似,甚至不少都是一樣的[3](P.214),而且成語(yǔ)雖然具有很強(qiáng)的民族色彩,但是俄譯漢的主要受眾是中國(guó)人,所以這種民族色彩無(wú)疑是一種使受眾更易理解接受的手段。

        擬譯:災(zāi)難不會(huì)來(lái)一個(gè)。

        佳譯:禍不單行。

        擬譯:大家開(kāi)始安慰他,甚至都笑他如此驚慌失措,不過(guò)他說(shuō):啊,先生們,受驚的烏鴉連見(jiàn)了灌木叢都怕。要是你們受過(guò)我承受的恐懼,現(xiàn)在就不會(huì)笑我了。

        佳譯:大家開(kāi)始安慰他,甚至都笑他如此驚慌失措,不過(guò)他說(shuō):啊,先生們,一朝被蛇咬,十年怕井繩。要是你們受過(guò)我承受的恐懼,現(xiàn)在就不會(huì)笑我了。

        (三)因連接詞或插入語(yǔ)而在翻譯中采用“減法”

        俄語(yǔ)是大量使用連接詞和插入語(yǔ)的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)則不然,有的俄語(yǔ)中為了求得語(yǔ)氣完整句子成型而使用連接詞,這些連接詞可以譯出來(lái),但卻不符合漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣或語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,所以漢譯時(shí)要采用“減法”。

        擬譯:如果敵人不投降,那么就叫他們滅亡。

        佳譯:敵人不投降,就叫他們滅亡。

        擬譯:為數(shù)越來(lái)越多的氣象學(xué)家們認(rèn)為,地球的大氣不是變冷,而是相反的,是在變熱。這個(gè)現(xiàn)象是因?yàn)槿祟?lèi)大規(guī)模地入侵大自然所造成的,人類(lèi)的活動(dòng)在星球的氣象的均衡中開(kāi)始起極為重要的作用。

        佳譯:越來(lái)越多的氣象學(xué)家認(rèn)為,地球大氣不是變冷,而是變熱。這是由于人類(lèi)大規(guī)模地介入大自然所致,人類(lèi)活動(dòng)在星球氣象均衡中開(kāi)始起至關(guān)重要的作用。

        (四)因主題一格句而在翻譯中采用“減法”

        主題一格句把主題放在最前面,強(qiáng)調(diào)它,使得聽(tīng)者在心理上產(chǎn)生了一種緊張期待的心情,為下文,即敘題做好鋪墊。[5]這類(lèi)句子的形式一般為:A+A'+B+C的形式,其中A與A'指同一主題,在翻譯過(guò)程中常常只譯出A,也有的只譯出A'的情況,而略去另一個(gè)。

        擬譯:詞匯工作,她很難。

        佳譯:詞匯工作很難。

        擬譯:我的爸爸他曾是我市最大工廠的工程師。

        佳譯:我爸爸曾是我市最大工廠的工程師。

        (五)因科普詞匯而在翻譯中采用“減法”

        在科技作品翻譯中,往往會(huì)遇到一些科普詞。這些詞的本身意思在翻譯時(shí)若采用了,會(huì)使效果不佳,顯得非常不專(zhuān)業(yè),甚至不能被理解,因?yàn)榭破赵~匯更加簡(jiǎn)潔。何嶸也曾在《科技俄語(yǔ)翻譯技巧與方法》中強(qiáng)調(diào),翻譯中正確解決大量科普詞十分重要,這些詞譯的準(zhǔn)確與否直接決定譯文的質(zhì)量。

        擬譯:“黑色漏洞” --- 奇怪的目標(biāo)是宇宙體無(wú)限壓縮的結(jié)果。

        佳譯:“黑洞”這奇怪的天體是恒星無(wú)限壓縮的結(jié)果。

        擬譯:有趣的是,地面上的渦輪發(fā)電機(jī)理論,可用來(lái)解釋任何宇宙天體 --- 月球,行星,太陽(yáng),群星 --- 的磁場(chǎng)問(wèn)題。

        佳譯:有趣的是,地面上的渦輪發(fā)電機(jī)理論,可用來(lái)解釋任何宇宙天體 --- 日月星辰 --- 的磁場(chǎng)問(wèn)題。

        (六)因概念的概括而在翻譯中采用“減法”

        概念的概括是通過(guò)減少內(nèi)涵,以擴(kuò)大外延,使種概念過(guò)渡到屬概念,進(jìn)而使思想達(dá)到概括化的邏輯方法。[6](P.61)俄漢兩種語(yǔ)言習(xí)慣不同,概念中俄語(yǔ)某些詞語(yǔ)如果全部都譯為漢語(yǔ),譯文概念就會(huì)出現(xiàn)外延過(guò)窄的語(yǔ)病,致使概念不明確,思想不周密,不全面,從而使譯文不能忠實(shí)的傳達(dá)出原文內(nèi)容。在此種情況下,通常要采用“減法”進(jìn)行翻譯。

        擬譯:其他各種元素總計(jì)能構(gòu)成數(shù)千種化學(xué)化合物。

        佳譯:其他各種元素總計(jì)能構(gòu)成數(shù)千種化合物。

        本例中“соединения”一詞本身就是“化合物”,是“兩種或多種物質(zhì)經(jīng)過(guò)化學(xué)反應(yīng)而形成的物質(zhì)?!盵7](P.543)可見(jiàn)“化合物”這一科學(xué)概念本身就包括了俄語(yǔ)限制詞“化學(xué)的”意義,因此,要采用“減法”的翻譯方法,正如徐元瑛在《簡(jiǎn)明邏輯學(xué)》中強(qiáng)調(diào):概念不需要限制的就不要限制,否則就要犯多余限制的錯(cuò)誤。

        擬譯:鋼和生鐵不是金屬,而是金屬的合金。

        佳譯:鋼和生鐵不是金屬,而是合金。

        本例中“металлические”是“金屬的”意思,我們知道鋼和生鐵中還含有碳,所以不只是金屬的合金,所以為了明確概念,應(yīng)只譯為“合金”。

        三、個(gè)人體會(huì)

        在實(shí)際翻譯中我們必須考慮詞語(yǔ),句子甚至段落所處的語(yǔ)言環(huán)境,聯(lián)系更長(zhǎng)的上下文,權(quán)衡面向受眾的語(yǔ)言習(xí)慣,風(fēng)俗特點(diǎn)乃至文化水平,才能得出更合理的譯文。

        翻譯猶如雕塑藝術(shù),雕塑家為刻一條線(xiàn)注入心血,該刻的線(xiàn)條精雕細(xì)琢,不該刻的線(xiàn)條,哪怕只是一筆,也堅(jiān)決不刻,翻譯中也是如此,有時(shí)減一詞好似剔除一疵,竭力做到恰如其分。

        參考文獻(xiàn)

        [1]黃忠廉.翻譯方法論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009.

        [2]丁昕.當(dāng)代中國(guó)俄語(yǔ)名家學(xué)術(shù)文庫(kù)——丁昕集[M].黑龍江:黑龍江大學(xué)出版社,2007.

        [3]陸永昌.俄漢文學(xué)翻譯概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

        [4]何嶸.科技俄語(yǔ)翻譯技巧與方法[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,1988.

        [5]鮑紅.作為表情句法結(jié)構(gòu)的提位-復(fù)指結(jié)構(gòu)-表現(xiàn)-格和主題一格[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1995,(1).

        [6]閻德勝.翻譯的藝術(shù)[M].北京:?jiǎn)巫庸I(yè)出版社,1993.

        [7]現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典2002年增補(bǔ)本[M].北京:商務(wù)印書(shū)館, 2002.

        [責(zé)任編輯:胡 悅]

        欧美日韩性高爱潮视频| 免费a级毛片无码a∨中文字幕下载| 亚洲熟妇自偷自拍另类| 乱码丰满人妻一二三区| 亚洲熟女少妇一区二区| 无码一区二区三区人| 麻豆夫妻在线视频观看| 国产一区二区三区仙踪林| 凹凸在线无码免费视频| 亚洲无码一二专区| 日本黑人人妻一区二区水多多| 在线日本看片免费人成视久网| 国产精品第一国产精品| 午夜一级在线| 久久亚洲精精品中文字幕早川悠里| 日韩a级精品一区二区| 久久精品国产精品青草| 富婆如狼似虎找黑人老外| 中文字幕乱码亚洲无线| 亚洲国产色婷婷久久精品| 国产xxxxx在线观看| 国产丝袜在线精品丝袜不卡| 在线亚洲精品一区二区三区| 亚洲成av人综合在线观看| 国精产品推荐视频| 久久噜噜噜| 91人妻人人做人人爽九色| 国产成人无码a区在线观看导航| 日本大片在线看黄a∨免费| 国产永久免费高清在线观看视频| 区一区二区三区四视频在线观看 | 日本看片一区二区三区 | 天堂一区二区三区在线观看视频| 亚洲男人的天堂在线aⅴ视频| 99精品国产在热久久国产乱| 日韩精品一二区在线视频| 日本一区二区三区视频网站| 欧美人与动牲猛交xxxxbbbb| 国产精品主播视频| 人妖系列在线免费观看| 欲求不満の人妻松下纱荣子|