亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯中的教學(xué)樂趣

        2012-12-31 00:00:00陳卓倫
        商場現(xiàn)代化 2012年20期

        [摘 要]本文從詞的選擇,詞的增補(bǔ),習(xí)語借用,語態(tài)轉(zhuǎn)換等多各方面對“人無遠(yuǎn)慮,必有近憂”的譯法做了簡要的分析。

        [關(guān)鍵詞]“人無遠(yuǎn)慮,必有近憂” 譯法

        古人云:“師者,傳道授業(yè)解惑也”。為學(xué)生解答疑問是教師的職責(zé)所在。從事英語教學(xué)已有數(shù)年,接觸的學(xué)生也是形形色色。有的學(xué)生思維比較活躍,善于發(fā)問,所以在課堂上被學(xué)生的問題所難住是常有的事。起初會覺得老師對有些問題回答得不肯定、不全面,處境會很尷尬。但隨著不斷地遇到問題、分析問題,最后解決問題,筆者發(fā)現(xiàn)在“解惑”的過程中自己非但“受到挫敗”,反而受益匪淺。老師為學(xué)生“解惑”不僅能幫助學(xué)生,更能夠全面提升自己,真正體會到教學(xué)的樂趣。

        在最近的一次英語課堂上,一個學(xué)生遞來一個句子——“人無遠(yuǎn)慮,必有近憂”,問如何翻譯成英語。當(dāng)時根據(jù)多年的經(jīng)驗隨口給了他兩三個翻譯版本,但自己總覺得不太滿意。后來的幾天通過查閱資料,反復(fù)思考,發(fā)現(xiàn)翻譯這個句子可以從多個方面入手,相應(yīng)的譯文也是多種多樣。對此,筆者將分析如下。

        (1)詞語的選擇。

        正確選擇詞語是保證譯文質(zhì)量的先決條件,而是否能正確選詞又取決于對原文詞義的確切理解。“人無遠(yuǎn)慮,必有近憂”出自《論語·衛(wèi)靈公》。這是一句古老的諺語,充滿了先人的智慧,告誡我們要未雨綢繆,不要老看著眼前的事物,而忘了遠(yuǎn)景期待。根據(jù)《論語注疏》里的注解,這句話可以解釋為“一個人如果沒有長遠(yuǎn)的打算,必定會有迫身的(眼前的)憂患”。接下來再對涉及的字詞做逐個的分析。

        1.“人”這個詞在《新漢英辭典》里就有很多解釋和翻譯。比如,當(dāng)表示“能制造并使用工具進(jìn)行勞動的高等動物”時,可以譯為 human being,man, person, people;表示“每人;一般人”,譯為代詞everybody, each,all; 表示“成年人”,譯為adult, grown-up;表示“某種人”,譯為a person engaged in a particular activity;表示“別人”,譯為other people,people;表示“人手; 人才”,譯為manpower等等。而在原文中“人”是泛指社會中的人,所以備選詞語可以考慮man,person,people, everybody,each,all 等詞。

        2.“遠(yuǎn)慮”中“遠(yuǎn)”,指空間和時間上的距離,所以英語中詞語far,distant較為適合。而“慮”從句子本身來看是一個名詞,可譯為concern,worry,care,指“擔(dān)憂; 發(fā)愁”。

        3.同樣,對“近憂”可作如下的分析和翻譯:“近”可用near和close表達(dá)“空間或時間距離短”;而“憂”做名詞講,與“慮”同義,另外還可用sorrow,anxiety,表示“憂慮”。

        因此,“人無遠(yuǎn)慮,必有近憂”可以從字面上直譯為:

        A man/people/a person/everybody/each/all without distant/far care/worry/concern must have near/close sorrow/anxiety.

        (2)意譯法。古語和習(xí)語往往語言簡練,意義精辟,翻譯時可以抓住喻義靈活地傳達(dá)原意。

        比如,生活中人們常常說興沖沖地去做某事,結(jié)果卻“碰了一鼻子的灰”,這如果直接翻譯成英語,可能很難讓外國人明白,所以用意譯法說“be snubbed”較為貼切。因此,“人無遠(yuǎn)慮,必有近憂”這句話可以通過意譯法翻譯為:

        He who does not consider/ponder/think over the future is certain to have immediate worry/sorrow/anxiety

        “遠(yuǎn)慮”其實(shí)就是將來可能發(fā)生的一些狀況和事情,所以這里用“the future”來泛指即可。

        此外,需要特別指出的是,這句譯文還應(yīng)用到了翻譯中的另一個重要方法,即詞類轉(zhuǎn)換。漢譯英中,比較普遍的是漢語的動詞轉(zhuǎn)換為英語的名詞。反之亦然。原文在《論語正義》中也曾解為\"慮之不遠(yuǎn),其憂即至,故曰近憂?!逼渲校皯]”似乎又可理解為一個動詞,這樣又可用consider,ponder,think over等詞翻譯,指“仔細(xì)思考”之意。

        (3)借用同義習(xí)語。

        英語中有一些習(xí)語正好和漢語里的句子有異曲同工之處,所以在翻譯就可以直接查找能夠表達(dá)相同喻意的習(xí)語。比如,漢語里說“愛屋及烏”,英語里正好也有一句“l(fā)ove me, love my dog”,都比喻愛一個人而連帶地關(guān)心到與他有關(guān)的人或物,兩句只不過由于文化差異用了不同的形象罷了。

        所以原文“人無遠(yuǎn)慮,必有近憂”可以用英語中的一句習(xí)語來表達(dá)—— A man without distant care must have near sorrow.

        (4)詞的增補(bǔ)。漢語講求從上下文或語境中去領(lǐng)悟,所以很多詞語,如代詞、連詞往往被省略。但在將漢語譯為英語時,為了清楚表明指代關(guān)系或邏輯關(guān)系,就需要進(jìn)行詞語的增補(bǔ)了。比如我們經(jīng)常說“虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后”,翻譯時應(yīng)該注意到句與句之間的對比關(guān)系,從而增補(bǔ)相應(yīng)的連詞,如“Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.”其中,“whereas”就起到了連接的作用。

        再來看看原文,從句法結(jié)構(gòu)上可以理解為是條件關(guān)系的復(fù)句,所以譯文可以添加表示條件的連詞,如:

        If a man takes no thought for the future, he will find sorrow near at hand.\"

        (5)語態(tài)的變換。漢語中的習(xí)語或古語,很多都是無主句,有的雖然語態(tài)上是主動句,但英譯時通常都用被動語態(tài)。比如原文可表達(dá)為“常言道:‘人無遠(yuǎn)慮,必有近憂。’ ”那么譯文就變成了:

        It is considered that/It is generally accepted that

        a man without distant care must have near sorrow.

        6.正說和反說。這種現(xiàn)象在中英文里都很常見。比如漢語“他是外鄉(xiāng)人”,譯文既可以正說,也可以反說,如“He is a stranger here”和“He is not a native here”,二者表達(dá)的是同一思想。所以原文的譯文我們可以按照正說譯為:

        1.One person should think about the future, or he will have sorrow near at hand.

        2.We should think more about the future, or we shall have sorrow near at hand.

        不過需要指出的是,翻譯時無論正說還是反說,都要合乎各種語言的習(xí)慣用法,就像漢語里講“油漆未干”,而英語里卻習(xí)慣說“wet paint”,其中“未干”和“wet”(濕)用意相同,表達(dá)卻各異。

        總而言之,通過窮盡“人無遠(yuǎn)慮,必有近憂” 的各種不同的譯法,我們可以學(xué)習(xí)豐富的表達(dá)方法,當(dāng)然,在翻譯過程中我們也要注意不同語言的表達(dá)習(xí)慣,從眾多的譯文找到在特定語境中最恰當(dāng)、最得體的。正如古人吟詩作對一樣,在對字詞句的推敲斟酌中體會翻譯給我們帶來的無窮樂趣。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李學(xué)勤主編.論語注疏.北京:北京大學(xué)出版社,1999.

        [2] 劉寶楠.論語正義.上海:中華書局,1990.

        [3]呂瑞昌等. 漢英翻譯教程. 西安:陜西人民出版社, 2001.5.

        [4]曹順慶. 中華文化. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006.8.

        [5]吳光華. 新漢英辭典.上海:上海交通大學(xué)出版社, 2003.7.

        [6]王逢鑫. Paraphrasing and Translation——“林子大了,什么鳥都有“的各種譯法. 英語沙龍閱讀版.《英語沙龍》雜志社. 2009.2. 北京.

        成年女人免费视频播放体验区| 青青草视频在线观看入口| 水蜜桃在线观看一区二区 | 99国产免费热播视频| 丰满人妻中文字幕乱码| 丝袜美足在线视频国产在线看| 亚洲精品久久7777777| 久久久久久久无码高潮| av无码电影一区二区三区| 激情五月天在线观看视频| 久久久久亚洲精品无码蜜桃| 无码毛片aaa在线| 国产一区二区内射最近人| 国产成人自拍视频播放| 久久久久亚洲精品无码网址蜜桃 | 性裸交a片一区二区三区| 欧美日韩精品乱国产538| 中文字幕亚洲精品第一页| 色婷婷色丁香久久婷婷| 在线看片免费人成视频久网下载| 欧美日韩色| 91国产视频自拍在线观看| 免费a级毛片高清在钱| 国内揄拍国内精品人妻浪潮av| 久久夜色精品国产亚洲噜噜| 亚洲午夜精品第一区二区| 精品九九人人做人人爱| 亚洲成在人线av| 丰满人妻无奈张开双腿av| 国产精品国产三级国产密月| 久久精品人人做人人综合| 91精品啪在线观看国产色| 国产毛片精品av一区二区| 男女做爰高清免费视频网站| 欧美人与动牲交片免费| 风韵丰满妇啪啪区老老熟女杏吧 | 青青视频一区| 日韩色久悠悠婷婷综合| 亚洲国产精品一区二区成人片国内| 扒开双腿疯狂进出爽爽爽视频| 国产精品美女一级在线观看|