亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從奈達(dá)對(duì)等理論看阿瑟·韋利和許淵沖英譯本《道德經(jīng)》

        2012-12-31 00:00:00莊金櫻
        現(xiàn)代語文 2012年7期

        摘 要:本文以美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論為指導(dǎo),通過對(duì)比阿瑟?韋利和許淵沖的英譯本《道德經(jīng)》,探討功能對(duì)等理論在古籍翻譯中的應(yīng)用,并對(duì)阿瑟·韋利英譯本中的不妥之處進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。

        關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論 《道德經(jīng)》 英譯

        一、引言

        作為中國(guó)歷史上第一部具有完整體系的哲學(xué)著作,《道德經(jīng)》飽含智慧之言,涵蓋面非常之廣,天地?zé)o所不包,不僅以人體科學(xué)為理論基礎(chǔ),而且由養(yǎng)生理論擴(kuò)展到治國(guó)方略,探討了宇宙之道、生命之道和社會(huì)之道,無愧為道教的經(jīng)典之作,一直作為東方哲學(xué)的典范,譽(yù)為“萬經(jīng)之王”?!兜赖陆?jīng)》一書共八十一章,五千余言,涵蓋了宇宙、自然、社會(huì)和人生等各方面,言簡(jiǎn)意賅。英國(guó)漢學(xué)家阿瑟·韋利(Arthur Waley)所譯《道德經(jīng)》(Tao Te Ching)(Authur Waley,1998:2~3)被公認(rèn)為是比較權(quán)威的英譯本,在外語界經(jīng)久不衰,并被多次重印。本文試從美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)的功能對(duì)等理論角度對(duì)阿瑟·韋利及中國(guó)著名翻譯家許淵沖的英譯本《道德經(jīng)》(許淵沖,2003:137)進(jìn)行比較分析,并對(duì)韋利的英譯本進(jìn)行評(píng)價(jià)建議。

        二、奈達(dá)功能對(duì)等理論的提出和發(fā)展

        美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)的翻譯理論是在1978年以后引進(jìn)我國(guó)的。他在語言學(xué)家喬姆斯基關(guān)于語言學(xué)的“表層結(jié)構(gòu)”和“深層結(jié)構(gòu)”的基礎(chǔ)上提出的翻譯“對(duì)等理論”,從社會(huì)、文化角度出發(fā),把譯文的“譯者”反應(yīng)放在首位,認(rèn)為“翻譯就是在目標(biāo)語中再現(xiàn)與源語的信息最貼切的自然對(duì)等物,首先是就其意義而言,其次是就風(fēng)格而言”。其翻譯思想主要可歸結(jié)為三個(gè)發(fā)展階段:描寫語言學(xué)階段、交際理論階段、社會(huì)符號(hào)學(xué)階段。在第二階段提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯觀。

        (一)動(dòng)態(tài)對(duì)等

        奈達(dá)認(rèn)為動(dòng)態(tài)對(duì)等,是指“從語義到語體,在目標(biāo)域中用最切近的自然對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息”。奈達(dá)和泰伯合著的《翻譯理論與實(shí)踐》(Eugene A.Nida,1969:24)一書中對(duì)“最切近的自然對(duì)等”做了進(jìn)一步的闡述。奈達(dá)認(rèn)為,“翻譯是首先在意義上,其次在風(fēng)格上,用目的語再現(xiàn)源語信息最接近最自然的對(duì)應(yīng)信息”。他指出,在動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯中,譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),即形式對(duì)應(yīng)。動(dòng)態(tài)對(duì)等不等于傳統(tǒng)的“自由翻譯”,因?yàn)樗笞g文在不同的語言結(jié)構(gòu)里盡可能完滿地再現(xiàn)原文旨意。動(dòng)態(tài)對(duì)等不要求原文信息與譯文信息絕對(duì)對(duì)等,而注重其動(dòng)態(tài)關(guān)系,即譯文與譯文讀者關(guān)系和原文與原文讀者關(guān)系保持一致,以達(dá)到同等閱讀效果。

        (二)功能對(duì)等

        在第三階段,奈達(dá)理論的主要四大變化和發(fā)展中的一條就是不再采用“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,而用“功能對(duì)等”取而代之,從而使含義更清楚。語言的“功能”是指語言在使用中所發(fā)揮的言語作用;不同語言的表達(dá)方式必然不同,不是語音、語法不同,就是表達(dá)習(xí)慣不同,然而它們卻可以具有彼此相同或相似的功能。奈達(dá)提出了“功能對(duì)等”原則的四項(xiàng)基本要求:1.要有意義;2.能傳達(dá)出原文的內(nèi)涵與風(fēng)格;3.表達(dá)方式要自然流暢;4.能使兩種語言信息的接收者產(chǎn)生相似的反應(yīng)(Eugene A.Nida,2004:155)。奈達(dá)認(rèn)為功能對(duì)等的最高層次是“目的語讀者在理解和欣賞譯文時(shí)所做出的反應(yīng),與原文讀者對(duì)原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本一致”。功能對(duì)等有很大的靈活性,其對(duì)等程度取決于源語和目的語在文化上的差異性,差異越大,對(duì)等程度就越低。然而這些對(duì)等都受讀者的文化背景知識(shí)限制,在功能對(duì)等翻譯中,譯文接受者是一個(gè)重要因素。當(dāng)讀者理解一篇譯文時(shí),會(huì)不可避免地受到其母語文化,自身認(rèn)知水平理解能力和知識(shí)結(jié)構(gòu)的制約,做出相應(yīng)的反應(yīng)。

        三、奈達(dá)功能對(duì)等理論在阿瑟·韋利與許淵沖英譯本《道德經(jīng)》中的應(yīng)用

        (1)道可道,非常道;名可名,非常名。(Chapter 1)

        The Way that can be told of is not an Unvarying Way;

        The names that can be named are not unvarying names.(Waley譯)

        The divine law may be spoken of

        but it is not the common law.

        Things may be named

        but names are not the things.(許譯)

        “‘道’說得出,它就不是永恒的道;‘名’,叫得出,它就不是永恒的名。”

        在對(duì)《道德經(jīng)》的闡釋與傳譯中,大部分學(xué)者首先會(huì)著重關(guān)注“道”的含義解讀及其英譯。因?yàn)椤暗馈焙x深遠(yuǎn),是老子哲學(xué)思想的核心。主要可歸納為三種意思:一指形而上的實(shí)存者,即構(gòu)成宇宙萬物的最初本原;二指宇宙萬物發(fā)生、存在、發(fā)展、運(yùn)動(dòng)的規(guī)律;三指人類社會(huì)的一種準(zhǔn)則、規(guī)范。在《道德經(jīng)》第一章里,“道”是一種形而上的永恒的存在,可感而不可見,無形無象卻又實(shí)實(shí)在在地存在著;它產(chǎn)生了宇宙萬物,并決定其運(yùn)動(dòng)變化,但它本身卻是永恒不變的。Waley作為一名外國(guó)人,采取了解釋性的翻譯方法,將“道”解釋成Way,即道路、方法。許先生通過自己對(duì)“道”的妙悟,將其譯成了“神圣的天道”(divine law)。“道可道,非常道”中的第一個(gè)“道”(神圣的天道“divine law”)與第二句中的“道”(常道“common law”)形成了鮮明的對(duì)照?!吧袷サ奶斓馈辈煌诮?jīng)驗(yàn)世界的“常道”?!吧袷サ奶斓馈笔窍闰?yàn)、超驗(yàn)的形而上之道?!俺5馈眲t是經(jīng)驗(yàn)、世俗的形而下之道。后者可以用語言界定并加以描述,而前者只能用智慧和生命加以體悟。Arthur Waley的譯本用兩個(gè)復(fù)合句把該句翻譯出來,形式對(duì)等。第一句話中的兩個(gè)“way”與第二句話中的前后兩個(gè)“name”遙相呼應(yīng),結(jié)構(gòu)比較勻稱。許淵沖在翻譯這句話時(shí),則用了四個(gè)小句把它表現(xiàn)出來,句式對(duì)等,筆者讀起來更易于接受許先生的譯法。

        (2)此兩者,同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門。(Chapter 1)

        These two things issued from the same mould,but

        nevertheless are different in name.

        This “same mould” we can but call the Mystery.

        Or rather the “Darker than any Mystery”,

        The Doorway whence issued all Secret Essences.(Waley譯)

        Internal mystery and external manifestations

        come from the same origin,

        but have different names,

        They may be called essence.

        The essential of the essence

        is the key to the understanding of all mysteries.(許譯)

        “此兩者(上文講的‘有’‘無’)同出一源而名稱各異,它們稱得上是深遠(yuǎn)莫測(cè)的,從有形的深遠(yuǎn)境界到達(dá)無形的深遠(yuǎn)境界,這就是通向一切奧妙神秘的總門徑?!?/p>

        這里對(duì)“兩者”的理解是關(guān)鍵,兩者指“內(nèi)在神秘”和“外在表現(xiàn)”。許先生譯為“internal mystery”和“external manifestations”。而上句中Waley的“常有”與“常無”卻譯的是欲望的有無?!坝小笨梢岳斫鉃椤按嬖凇?,“無”則為“不存在”,但“常有”也可以理解為“有欲望”,“常無”可以理解為“無欲望”。Waley譯文譯得具體,而許先生譯得廣博空靈,恰好體現(xiàn)了中國(guó)式思維方式與英語式思維方式的典型區(qū)別。

        (3)圣人在天下,歙歙焉,為天下渾其心。百姓皆注其耳目,圣人皆孩之。(Chapter 49)

        The Sage,in his dealings with the world,

        seems like one dazed with fright;

        For the world''s sake he dulls his wits.

        The Hundred families all the time strain their

        eyes and ears.

        The Sage all the time sees and hears no more

        than an infant sees and hears.(Waley 譯)

        The sage seems simple in the world,

        he simplifies all the people''s mind.

        The people are all eyes and ears;

        the sage restores them to their childhood.(許譯)

        “圣人在位,收斂自己的主觀成見與意欲,使人心思劃歸于渾樸,百姓都投注他們自己的耳目,圣人卻孩童般看待他們。”譯文推進(jìn)的層次是:圣人,在天下,(圣人)歙歙,為天下,(圣人)渾其(圣人)心,百姓皆注其(百姓)耳目,圣人(自己)皆孩子。

        Waley譯文有兩個(gè)“the world”,第一個(gè)“天下”,作為被“處理”(deal with)的對(duì)象?!癴or the world''s sake”表示感嘆,并無實(shí)際意義,使讀者產(chǎn)生一種形而上的聯(lián)想。許先生把原文譯成四個(gè)簡(jiǎn)單句,每句7個(gè)單詞,形式對(duì)等;第一句中“simple”是形容詞,作表語,第二個(gè)“simplify”是動(dòng)詞,使整個(gè)世界都簡(jiǎn)單化了;為力求押韻,其譯本中出現(xiàn)了三個(gè)“d”的韻腳,體現(xiàn)了許淵沖先生追求意美、音美和形美“三美”原則。

        四、結(jié)語

        本文以奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論為指導(dǎo),通過對(duì)比阿瑟?韋利和許淵沖的英譯本《道德經(jīng)》,探討功能對(duì)等理論在古籍翻譯中的應(yīng)用,并舉例對(duì)阿瑟·韋利英譯本中的不妥之處進(jìn)行了分析。從中我們可以看出,功能對(duì)等理論在中國(guó)古籍翻譯中的重要性。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Authur Waley.Tao Te Ching[M].Beijing:Foreign Language

        Teaching and Research Press,1998.

        [2]許淵沖.漢英對(duì)照老子道德經(jīng)[M].北京:高等教育出版社,2003.

        [3]Eugene A,Nida C R Taber.The Theory and Practice of

        Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

        [4]Eugene A,Nida.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:

        Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        (莊金櫻 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)

        久久精品麻豆日日躁夜夜躁| 91九色极品探花内射| 国产人成精品免费久久久| 久久精品欧美日韩精品| 伊人久久综合影院首页| 亚洲AⅤ乱码一区二区三区| 大尺度极品粉嫩嫩模免费| 日日日日做夜夜夜夜做无码| 久久精品中文字幕一区| 国内精品国产三级国产av另类| 久久aⅴ无码一区二区三区| 亚洲免费无毛av一区二区三区 | 国产午夜福利精品| 大岛优香中文av在线字幕| 精品一区二区三区四区国产| 国产伦久视频免费观看视频| 亚洲永久精品ww47永久入口| 手机在线观看成年人视频| 2021国产精品视频网站| 毛片24种姿势无遮无拦| 国产精品入口蜜桃人妻| 日本办公室三级在线观看| 午夜免费视频| yeyecao亚洲性夜夜综合久久| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产色视频一区二区三区不卡 | 精品推荐国产精品店| 亚洲粉嫩av一区二区黑人| 蜜桃视频网站在线观看一区| 六月婷婷久香在线视频| 国内精品国产三级国产av另类| 久久精品人妻一区二三区| 国产精品无码一区二区三区| 精品久久久久久久久午夜福利| 日本精品人妻一区二区三区| 亚洲中文字幕国产视频| 国产色秀视频在线播放| 爆乳无码AV国内| 国产草逼视频免费观看| av人摸人人人澡人人超碰妓女| 亚洲成a∨人片在线观看无码|