亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外宣翻譯視角下的漢英語言風格差異研究

        2012-12-31 00:00:00施念翔
        現代語文 2012年7期

        摘 要:翻譯對外宣傳文件或材料時,譯者應充分考慮漢語和英語在語言表達風格上的明顯差異,并根據需要,對原文進行適當調整、修改或刪減,以使譯文符合譯語受眾的思維習慣和審美意識,確保他們能順利地獲取信息,從而達到對外宣傳的目的。

        關鍵詞:外宣翻譯 漢英語言風格 譯語受眾

        一、引言

        漢英兩種語言不僅在詞匯、句法及語篇等方面存在較大區(qū)別,而且在語言表達風格上也有明顯差異。在漢語中,人們經常選用華麗的詞藻或使用習語、成語及各種修辭格,以增強語言的表現力;而英語行文則強調邏輯的嚴謹,表達的洗練和文風的質樸。因此,在漢譯英時,尤其在外宣英譯過程中,譯者應充分考慮到漢英兩種語言在風格上的差異,并根據需要,在不改變原文意義的前提下,對原文進行一定的調整,以確保譯文更符合英語的表達風格,更貼近譯語受眾的思維習慣,使他們能夠順利地獲取所宣傳的內容,滿足他們對信息的需求,從而達到對外宣傳的目的,取得預期的效果。本文將圍繞漢英語言風格的差異,分析處理這些差異的基本原則,并提出具體的策略。

        二、處理漢英語言風格差異時應堅持的基本原則

        在我國的對外宣傳中,有時為了加大宣傳力度,突出我國在各方面取得的成就,提升國際地位和形象,往往會使用一些夸張的修飾語,以渲染氣氛,增添語言的感染力。這在漢語語境中是常見的,但如果按照漢語的文風進行翻譯,不僅增加了翻譯的難度,而且容易使譯語受眾無法真正理解原文的意義,從而達不到宣傳的目的與效果。因此,在英譯對外宣傳材料時,譯者需要對原文進行一定的調整,并恰當地處理漢英風格差異,盡量使譯文易于讓讀者接受。在處理漢英語言風格差異時,應遵循以下基本原則:

        (一)以使國外受眾快速準確地獲取信息為首要目的

        我們對外宣傳的目的之一,就是為了讓國外受眾能在最短時間內最大限度地攝取我們所要宣傳的內容,擴大他們的信息量,這就要求譯文既要準確無誤地傳遞信息,又要言簡意賅。如果在翻譯中保留漢語過度修飾、華麗溢美的風格,勢必會給譯語讀者的理解造成困難,甚至使他們因為晦澀難懂而失去興趣,放棄閱讀,從而達不到宣傳的效果。因此,在外宣翻譯中,應首先確保外國人迅速準確地獲得譯文中的信息,其次才是原文的文風、修辭等問題。(張基佩,2001:24)

        (1)原文:目標的輕重緩急,孰先孰后,應仔細研究,認真考慮,反復推敲才是。

        譯文:Target priorities should be very carefully studied.(袁曉寧,2005:75~76)

        此句原文中用了五個四字成語,英譯時如果照直譯出,譯文定會顯得累贅、臃腫不堪和邏輯混亂,有礙信息的傳遞與接收;而譯者只用了“priorities”一詞即取代了“輕重緩急”和“孰先孰后”兩個成語;把“仔細研究”“認真考慮”和“反復推敲”譯成“very carefully studied”,突出了英語文字經濟的特點,更易使英語受眾接受和理解,并準確地把握信息。因此,漢譯英時,一定要照顧譯語讀者的接受能力和反應力,貼近他們的思維習慣,以滿足他們對中國信息的需求。譯者必須以偏向譯文、側重讀者的方向為原則(張健,2001:143),適當修改或刪減原文,力求使譯文符合英語的語言特征和風格,切忌片面追求“忠實”的翻譯。

        (二)充分考慮譯語讀者的審美習慣,并力求獲取其認同感

        漢語的文風以華麗溢美、氣勢磅礴、對仗工整和抑揚頓挫為長,英語行文卻強調邏輯縝密、結構緊湊和簡明扼要。漢語中習慣使用“大詞”(high-sounding words),華麗的詞藻以及各種修辭手段,雖然英語也有,但在使用頻率上要大大低于漢語。如果按照漢語的文風翻譯外宣材料,必會導致譯文文字堆砌,語義傳遞失真。如:“巨大成就”譯成“great achievements”,“突出貢獻”翻譯成“outstanding contribution”,這樣的譯文在英語讀者眼里顯得空泛,華而不實,與他們的審美價值取向不符,且往往給人一種報道失實、夸大其詞的印象,很容易使譯語受眾對信息的可信度產生懷疑,無法獲得其認同,這不利于我國的對外宣傳。

        (2)原文:在生產數量方面,中國晉江已成為世界茄克之都。

        在漢語中,經常出現“XX之都”,“國內領先、世界一流”等語氣肯定、修辭夸張的說法。這對于廣大漢語受眾來說,是“樹立民族自豪感、鼓舞民族精神的修辭手段”,能夠獲取漢語受眾的普遍認同(陳小慰,2007:62)。如果逐字翻譯成英語,不對原文進行一定調整的話,容易導致譯語受眾對信息的可信度產生懷疑,特別是在缺乏相關權威性數據或證據支持的情況下,更是如此。此句可考慮譯作:

        In terms of the number of jackets produced, Jinjiang of South China is a leading producer.

        美國翻譯理論家奈達(Nida)認為,在可能的情況下,可以保留原文形式,但正是為了保留內容而往往不得不改變形式。過于講究形式,必會引起信息的嚴重流失或走樣(袁曉寧,2005:76)??梢?,在漢譯英時,我們不必拘泥于漢語的風格和形式,而應兼顧譯文受眾的審美意識,以受眾易于接受、樂于接受的方式傳達信息,從而獲取他們的認同感。

        三、處理漢英語言風格差異的策略

        漢英民族的文化社會背景、價值觀念及思維模式存在明顯差異,因而他們的語言風格、語言審美價值觀也不盡相同。具體來說,漢語中修飾語過多、言辭華麗、同義反復(tautology)現象較多;英語則注重簡潔明快、平鋪直敘、邏輯嚴明。在外宣翻譯時,需根據實際情況,發(fā)揮譯者的主體性,對原文進行調整、修改或刪減,力求使譯文符合英語的語言風格。針對具體情形,在處理漢英語言風格差異時,可采用以下方法:

        (一)整合多個同義詞,刪除語義重疊部分

        漢語中常常借助同義重復或四字成語來加強語言表現力,講究對仗工整,音韻鏗鏘有力,讀起來朗朗上口。若把漢語的這種風格遷移進英語譯文里,必會造成譯文的語義重疊,結構松散、臃腫,邏輯關系不清。因此,在漢譯英時,應將原文中同義重復部分縮合重組,適當壓縮或刪除語義重疊部分。

        (3)原文:那件令人不快的事件的報道,已搞得滿城風雨,人人皆知了。

        譯文:The unpleasant case has created a stir. (袁曉寧,2005:76)

        原文中“滿城風雨”和“人人皆知”語義發(fā)生重疊,翻譯時應刪去重疊部分,否則英語就會顯得冗長,不合邏輯,使讀者覺得拖泥帶水,影響我國的對外宣傳形象。

        (4)原文:這位山里姑娘憑著自己的天賦,一路唱到省城,唱到全國,唱到世界。

        譯文:The talented country girl sang all her way up to the town, the country and the world.(陳小慰,2007:64)

        譯者把原文中的三個“唱到”縮合成一個短語“sang all her way up”,這種“化零為整”的譯法,恰到好處地體現了英語的干脆利落。

        (5)原文:我們應認真落實黨的僑務政策,做好黨的僑務工作。

        譯文:We should implement the Party’s policy on overseas Chinese affairs and do a good job in this regard.(袁曉寧,2005:77)

        譯文中用“in this regard”代替了“on overseas Chinese affairs”,避免了重復,更符合英語的習慣。

        (6)原文:黨的各級組織必須同中央保持一致,維護中央權威,保證中央政令暢通。

        譯文:The party’s organizations at various levels should be strictly in keeping with the party central committee, safeguard its authority and ensure the executing of its administrative decrees.(袁曉寧,2005:77)

        “中央”一詞在原文中出現了三次,若照此翻譯出來就不符合英語的表達習慣和風格,因此譯文用代詞“its”替代了名詞,充分發(fā)揮了英文中代詞的指代功能。又如:

        (7)原文:一個和諧的國家是法治的國家,穩(wěn)定的國家,和平的國家,繁榮的國家。一個和諧的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。

        譯文:A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance. ①

        原文中用了排比的修辭手段以烘托氣氛和保持詞句工整對仗,“國家”和“世界”各用了五次,而譯文則用代詞“one”代替,顯得更加緊湊、簡練。

        (二)“降調”處理,變“高調”為“低調”

        漢語中存在大量冗余修飾語和華麗辭藻,且使用頻率偏高,這些修飾多無實際意義,往往是出于講究聲韻對仗、渲染氣氛等方面的考慮,使讀者有一種“一氣呵成”“蕩氣回腸”的感覺。漢英翻譯時,應刪去這些溢美之詞,或將原文中的“高調陳述”轉換為“低調陳述”,以樸素的文風傳遞信息,使國外受眾一目了然,準確地把握信息。

        (8)原文:樂山水光山色獨特,地理環(huán)境優(yōu)越,素有“綠楊夾岸水平鋪”之稱,舉行龍舟競渡得天獨厚。

        譯文:Famous for its “tranquil river fringed with rich vegetation,” Leshan in Sichuan Province has the ideal setting for its Dragon Boat Festival.②

        譯文省去了“山色獨特、環(huán)境優(yōu)越”,行文洗練,無花哨之感,與英語文風一致。

        (9)原文:XX縣廣播局通過多年艱苦努力,取得了巨大的成績,為宣傳XX縣、提高XX縣知名度做出了顯著貢獻。

        譯文:Over a number of years in the past, much fruitful work has resulted from hard working of the County Radio TV Bureau, which made its due contribution to expand the popularity of the county.(張基佩,2001:22)

        此譯將“巨大成績”譯作“fruitful work”,把“顯著貢獻”翻譯為“due contribution”,將原文中的“大詞”和“高調”轉化成“低調”,增添了真實感,拉近了讀者與譯文的距離,保持了英語明快直觀的特點,便于譯語受眾認同和接受。再如:

        (10)原文:創(chuàng)建于1866年的福建船政學堂,是中國最早的科技??茖W校。學堂海納百川,領風氣之先,開中國新式教育之先河,既引進外國先進科技、人才及辦學模式,中西合璧,培育新人;又選派優(yōu)秀學生出洋留學深造。

        譯文:Founded in 1866, Fujian Marine Art College was the first polytechnic school in China. Leading in the country, the college was a pioneer of modern schools where advanced technologies and new ways of school running from the West were introduced to meet with the best in the Chinese educational system. It was also where many talented people were selected to study abroad.(陳小慰,2007:64)

        原文體現了典型的漢語行文風格,詞藻華麗,修辭豐富,講究對仗;而譯文則將漢語中慣用的“高調陳述”轉為英語受眾習慣的“低調陳述”,且在行文上保持了英語平鋪直敘、上下文照應、邏輯合理搭配的特點,用詞得當,重在有效地傳遞信息,盡量以英語受眾認同和接受的方式進行對外宣傳。

        四、結語

        綜上所述,在翻譯對外宣傳材料時,譯者要充分考慮目的語受眾的思維習慣和審美價值觀念,要意識到漢英兩種語言風格迥異,從而對原文進行適當修改或刪減,目的在于以譯文讀者喜聞樂見的方式傳遞信息,使他們得以快速準確地獲得信息,從而達到對外宣傳的目的。

        注 釋:

        ①選自《中國翻譯》中國譯協對外傳播翻譯委員會中譯英研討會最

        新討論詞匯選登,2007年第2期,P90.

        ②選自《中國翻譯》漢英翻譯練習答案,1992年第2期,P78.

        參考文獻:

        [1]張基佩.外宣英譯的原文要適當刪減[J].上??萍挤g,2001,

        (3).

        [2]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據[J].中國翻譯,2005,(1).

        [3]張健.報刊新詞英譯縱橫[M].上海:上??萍冀逃霭嫔纾?001.

        [4]陳小慰.外宣翻譯中“認同”的建立[J].中國翻譯,2007, (1).

        (施念翔 昆明理工大學應用技術學院外語系 650093)

        亚洲av无码一区二区三区系列| 国内揄拍国内精品人妻久久| 久久精品国产亚洲av成人网| 男女深夜视频网站入口| 日本熟妇另类一区二区三区| 人人做人人爽人人爱| 精品久久亚洲中文无码| 国产免费一区二区三区最新不卡| 国产福利小视频91| 国产剧情亚洲一区二区三区| 欧美午夜理伦三级在线观看| 韩国三级中文字幕hd| 国产普通话对白视频二区| 国产乱子伦视频一区二区三区| 91精品国产色综合久久不| 国产黄色一区二区在线看| 亚洲人成影院在线无码按摩店| a级毛片100部免费看| 欧美激情二区| 女优视频一区二区三区在线观看| 国产在线视频91九色| 97久久精品无码一区二区天美| 精品少妇一区二区三区视频| 国产精品黑色丝袜在线播放| 男女啦啦啦视频在线观看| 国产高潮流白浆视频在线观看| 久久理论片午夜琪琪电影网| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 久青草国产在线观看| 亚洲av网站首页在线观看| 内射爆草少妇精品视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜av| 乱子伦视频在线看| 妞干网中文字幕| 区二区三区亚洲精品无| 亚洲一区二区女搞男| 色妞www精品视频| 中文字幕乱码中文乱码毛片| 亚洲毛片一区二区在线| 国产后入又长又硬| 欧美视频第一页|