摘 要:漢語隱喻習(xí)語是中華文明的瑰寶,是古國深邃文化底蘊的積淀,然而其高度濃縮的表現(xiàn)形式和文化底蘊的精確傳達在英譯的動態(tài)對等過程中卻遭遇諸多困難。本文以漢語隱喻性成語英譯為例,先分析英漢隱喻習(xí)語的異同,然后從認知識解視角,主要從言語行為視角和部分突顯兩個方面,闡述如何使?jié)h語隱喻性成語在英譯過程中達到翻譯動態(tài)性對等效果。
關(guān)鍵詞:動態(tài)對等 認知識解 漢語隱喻性成語 言語行為視角 部分突顯
一、引言
認知語言學(xué)的蓬勃發(fā)展,給國內(nèi)外從事翻譯理論工作的專家、學(xué)者以新的靈感,也給翻譯研究帶來新的曙光。認知識解,作為認知語義學(xué)的核心思想,是認知心理學(xué)的術(shù)語,指人們在對外界事體感知體驗過程中所形成的抽象表征,通常可以較為長期地保留在人們頭腦中?!癓angacker用這個術(shù)語指人們?yōu)檫_到思維和表達的目的可以從不同的視角、選擇不同轄域、突顯不同焦點、以不同方法觀察情景和解釋內(nèi)容的一種認知能力”(王寅,2006:23)。這一術(shù)語與認知心理學(xué)中的“意象”不同,與“意象圖式”也有所區(qū)別。迄今為止,從認知識解視角研究翻譯的成果較少,而據(jù)此切入翻譯動態(tài)性對等的研究則更為缺乏。本文基于認知識解這一認知語義學(xué)的核心思想,考察如何使?jié)h語隱喻性習(xí)語的英譯文本達到源語和目的語之間的動態(tài)性對等問題,論述主要從視角和突顯兩個方面展開。
二、漢英隱喻性成語的異同
隱喻,作為近20年來認知語言學(xué)研究的焦點之一,表現(xiàn)出深邃復(fù)雜、哲理重重的語言現(xiàn)象。美國語言學(xué)家Lakoff和Johnson(1980)(Lakoff,G.M.Johnson,1980)認為,隱喻是從一個具體概念域向一個抽象概念域的系統(tǒng)映射。漢語隱喻習(xí)語通常借用雙源域或是多源域來映射同一個目標(biāo)域,如為表現(xiàn)“龍爭虎斗”這一斗爭或競賽異常緊張激烈態(tài)勢的目標(biāo)域,而借用兩個源域為好斗的動物“龍”和“虎”。有時甚至?xí)霈F(xiàn)多個源域表現(xiàn)同一個目標(biāo)域,如“多快好省”借用“多”“快”“好”“省”四個源域表達同一個目標(biāo)域“做事情效率高,質(zhì)量好”。英語隱喻習(xí)語雖然也有兩個源域表現(xiàn)同一目標(biāo)域的現(xiàn)象,如“down and out”(窮困潦倒),“down”和“out”兩個源域都表示負面因素“下降”“離開”,投射的是同一目標(biāo)域“處境艱難”。但是英語隱喻習(xí)語大多數(shù)情況都是單源域、單目標(biāo)域,這種例子在英語中比比皆是,如“A leopard cannot change its spots”(積習(xí)難改),源域為“花豹改變不了其花紋”,投射目標(biāo)域“長期形成的習(xí)慣很難更改”;“hang by a hair”(千鈞一發(fā)),源域為“用一根頭發(fā)懸掛著”,投射目標(biāo)域為“極為緊急的關(guān)頭”等等。但是,“隱喻習(xí)語是語言的一種特殊表現(xiàn)形式,凝結(jié)著人類對客觀世界諸事物特有的觀照方式,呈露出理想化了的認知范式。然而,隱喻習(xí)語歸根結(jié)底是語言隱喻,是對客觀世界的形象表征。正因如此,不論產(chǎn)生于何種文化背景下的隱喻習(xí)語也就自然具有共性和同質(zhì)性”(王文斌、姚俊,2004:37)。如:
drop in the ocean(滄海一粟)
be out at elbows(捉襟見肘)
castles in the air (空中樓閣)
to be on the thin ice(如履薄冰)
as light as a feather(輕若鴻毛)
to strike while the iron is hot(趁熱打鐵)
Walls have ears.(隔墻有耳)
Lay heads together.(集思廣益)
All rivers run into sea.(海納百川)
A good beginning makes a good ending.(善始善終)
以上例子足以說明,語言是文化的載體,是人類對客觀事物和現(xiàn)象認知活動的外在表征方式,而語言隱喻又是重要的思維手段,并且直接參與了人類的認知過程,即使是不同民族、不同文化也有可能產(chǎn)生相同的認知方式。
三、言語行為視角在漢語隱喻性成語英譯中的運用
(一)視角
視角(perspective)是認知識解的一種重要手段,意指人們在客觀世界中對事物描述的角度,并牽涉到主體與事體之間的相對關(guān)系。人們選用不同的參照點對同一事物進行觀察,可以得出不同的結(jié)論,因而對同一事物不同的認知途徑在語言中也會產(chǎn)生不同的表達形式?!耙暯菍φZ義結(jié)構(gòu)具有重要意義,觀察事物的角度會影響觀察結(jié)果,也會影響語言表達”(趙艷芳,2001:138)。如韓愈《早春》中的“天街小雨潤如酥,草色遙看近卻無”,遠看草色青青,盡收眼底,近看卻沒有絲毫綠色的影蹤。為何詩人對同一事物“草色”得出如此截然不同的信息,關(guān)鍵在于“遠”“近”視角的不同。
(二)言語行為理論和言語行為視角
言語行為理論是語言語用研究中的一個重要理論,最初由英國牛津大學(xué)教授約翰·奧斯?。?962)提出。根據(jù)言語行為理論,我們說話的同時是在實施某種行為,即言語就是行為。它分為言內(nèi)行為(locutionary act)、言外行為(illocutionary act)和言后行為(perlocutionary act)三個層次。言內(nèi)行為是說話人發(fā)出語音、音節(jié),說出單詞、短語和句子來表達字面意義的行為;言外行為是說話人話語(utterance)表達意圖的行為,如傳遞信息、發(fā)出命令、威脅恫嚇、問候致意、解雇下屬、宣布開會等;言后行為是說話人話語帶來的后果或變化,聽話人領(lǐng)會說話人意圖并按照說話人意圖行事才發(fā)生言后行為(何兆熊,2000:93)。言語行為視角源自言語行為理論啟發(fā),但又不同于言語行為理論。漢語隱喻習(xí)語英譯可以是言語形式也可以是書面語行為,本文主要討論書面語形式。因而,“言內(nèi)行為”主要指文字的字面意義的表達;文中“言外行為”主要指,把本應(yīng)該屬于“聽話人”(譯文讀者)自己解讀的“言外之義”表征化,即把蘊涵在字面意義之外的更深層次含義(主要是文化的解讀意義)用譯語文字表現(xiàn)出來,本文稱之為言語行為表征化。言后行為不為本文論述要點,故省略不談。
(三)言語行為視角的運用
漢英民族個體的差異性,反映在語言文化上,自然也不盡相同。但經(jīng)過幾千年的文明發(fā)展且兩個民族又都共處同一個地球,因而對客觀世界的諸多現(xiàn)象或多或少具有相同的認知方式,因此有些隱喻習(xí)語在漢英民族文化中,表達的內(nèi)涵意義在一定程度上卻也不謀而合。如上文中的“Walls have ears”(隔墻有耳),“to strike while the iron is hot”(趁熱打鐵)等都屬于此類情況??墒?,我們必須清楚地認識到,漢英民族的異質(zhì)性遠大于同質(zhì)性,這反映在經(jīng)濟、政治、軍事、文化、外交等方方面面,在思維方式上表現(xiàn)得尤為明顯。而思維方式正是溝通文化與語言的橋梁,隱喻習(xí)語又是人類思維方式的重要手段,所以大多數(shù)漢語隱喻習(xí)語在英語中并不存有一一對應(yīng)的英語隱喻習(xí)語。例如“哀鴻遍野”“杯水車薪”“粉墨登場”“邯鄲學(xué)步”“生靈涂炭”等,由于中西歷史文化、思維方式等不同,這些漢語隱喻習(xí)語在英語中都無法找到對應(yīng)的隱喻習(xí)語,因而,用英語同時傳達這些漢語隱喻習(xí)語的文化內(nèi)涵及外延所指意義便成了難題。如漢語隱喻習(xí)語“葉公好龍”:
譯文1:Lord Ye loved dragon very much who was a noble man of Chu State in the Spring and Autumn Period.(此譯文出自筆者)。
譯文2:Professed love of what one really fears.(馮慶華,2008:111)。
譯文1采用直譯手法,只是對“葉公好龍”這一漢語隱喻習(xí)語進行字面翻譯,雖然英語再現(xiàn)了漢語的文化內(nèi)涵,但僅僅流于對源域“葉公喜歡龍”這一事實的單純說明,并未對目標(biāo)域“表面喜歡某物,但實際上并不喜歡”進行文化解讀,因而歐美讀者并不能理解“葉公好龍”的外延所指意義。譯文2雖然針對“葉公好龍”這一漢語隱喻習(xí)語進行了文化解讀,歐美讀者也能理解譯文所要傳達外延所指意義,但在漢語文化傳遞方面卻出現(xiàn)了虧損和缺失,歐美人并不能感受“葉公喜歡龍”這一文化內(nèi)涵意義。為此,我們用“言內(nèi)行為”來傳達文字的字面意義,即傳達漢語文化內(nèi)涵意義,并用“言外行為表征化”來傳遞譯者的真實目的,即對漢語隱喻習(xí)語進行文化解讀并藉此使讀者能夠理解這一外延所指意義。譯文如下:
譯文3:Lord Ye,a noble man of Chu State in the Spring and Autumn Period, claimed to love the dragon very much, but actually he felt scared of it.
四、部分突顯域在漢語隱喻性成語英譯中的運用
(一)源域和目標(biāo)域的聯(lián)合
“在認知語言學(xué)中,所謂突顯是指對語言所傳達信息的取舍和安排,英語常用‘prominence’和‘salience’來表達這一概念,這種語言現(xiàn)象超越了邏輯推理和客觀性,是人類主觀認知的結(jié)果”(Ungerer Schmid,1996:38)。漢語隱喻習(xí)語之所以如此簡短精煉卻能顯現(xiàn)意味雋永的效果,這都要歸功于突顯在其中充當(dāng)?shù)闹匾巧?。“隱喻認知研究中的突顯,主要是指一個隱喻所關(guān)涉的源域與標(biāo)域分別代表的兩個事物之間相似性的突顯”(王文斌、熊學(xué)亮,2008:47)。因而,看似結(jié)構(gòu)精簡短小、源域明晰易懂的漢語隱喻習(xí)語卻能投射出耐人尋味的深層次目標(biāo)域蘊涵意義。正如前文所言,漢語隱喻習(xí)語習(xí)慣于雙源域投射單目標(biāo)域,而英語隱喻習(xí)語習(xí)慣于單源域投射單目標(biāo)域。如漢語隱喻習(xí)語“笨手笨腳”、漢語用“手笨”和“腳笨”兩個目標(biāo)域投射同一目標(biāo)域“做事不夠熟練靈巧”,隨即兩個域體間產(chǎn)生聯(lián)合意義“笨手笨腳,做事不夠熟練,靈巧”。如圖1所示:
與圖1對應(yīng)的英語諺語有“be all thumbs”,英語用單源域“all thumbs”投射單目標(biāo)域“movements sluggish”,這樣英語的單源域和目標(biāo)域也產(chǎn)生聯(lián)合意義“be all thumbs with their movements sluggish”,如圖2所示:
(二)雙源域中的認知突顯域
如前所述,漢英兩種語言的異質(zhì)性遠大于同質(zhì)性,因而很多漢語隱喻習(xí)語在英語中難以找到與之對應(yīng)的隱喻習(xí)語,這無疑給英譯漢語隱喻習(xí)語留下了廣闊的空間。漢民族注重整體性思維方式,自古就有“萬物一體”“天人合一”的意識,強調(diào)從整體上綜合考察事物間的有機聯(lián)系,而非把整體分解為部分并逐一分析研究。但要從整體上把握漢語言的精髓,必須認識到漢語是一種高度意合的語言,這要求我們必須具有高水平的領(lǐng)悟能力。因為“漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫,注重時間和事理順序,注重功能、意義,注重以意役行”(連淑能,2010:78)。而漢語隱喻習(xí)語更是這種注重整體,高度意合的典型代表,其間蘊涵著各種關(guān)聯(lián)性,因而在漢語隱喻習(xí)語中,并非所有用于投射同一目標(biāo)域的雙源域其地位都是相等的?,F(xiàn)將本文觀察到的漢語隱喻習(xí)語中蘊涵的關(guān)聯(lián)性劃分為以下幾類:
目的:懲前毖后 聲東擊西 頌古非今 除舊布新
原因:貪生怕死 拈輕怕重 喜新厭舊 有恃無恐
轉(zhuǎn)折:大材小用 同床異夢 有名無實 眼高手低
對比:今非昔比 先來后到 說長道短 苦盡甘來
承接:見多識廣 水到渠成 順風(fēng)轉(zhuǎn)舵 前仆后繼
條件:理直氣壯 蓋棺定論 相形見絀 綱舉目張
假設(shè):積重難返 百折不饒 插翅難飛 斬草除根
如上所示,黑體字為雙源域中的認知突顯域?!皯颓啊焙汀氨押蟆笔峭渡洹白鍪虑橹斏餍⌒摹边@一目標(biāo)域的兩個雙源域,但“懲前”的目的必定是“毖后”,因此這兩個雙源域中,“毖后”就顯得更為重要。由此看出“貪生”的原因是“怕死”,“怕死”才是整個隱喻的關(guān)鍵;“大材”卻是“小用”,“小用”在隱喻中更為突出;“今”與“昔”比較而言,當(dāng)然更加強調(diào)“今非”而不是“昔比”,“昔比”只不過是個參照物;先“見多”才能后“識廣”,“見多”和“識廣”存在時間上的先后關(guān)系,而“識廣”才是承接的重點,也是關(guān)鍵所在?!袄碇薄绷瞬拍堋皻鈮选?,可見“理直”是“氣壯”的條件。倘若“積重”了就會造成“難返”這樣一種結(jié)果,“積重”只是一種假設(shè)。這些雙源域中有突顯域的情況都可以從圖3中顯示:
在英譯漢語這些含有突顯域的雙源域成語隱喻習(xí)語時,應(yīng)當(dāng)用關(guān)聯(lián)詞標(biāo)記突顯域,然后再把另外一個源域作為參照物譯出。如:
懲前毖后:Learn from past mistakes so as to avoid future ones——to do things cautiously.
貪生怕死:Live on a degradation because of the fear of death——to prefer life to dishonor his motherland, compatriot and dream.
大材小用:It is a large timber but used in a minor purpose——to arrange talents inappropriately.
今非昔比: The past time was not perfect in relation to the present——to witness things changed dramatically.
見多識廣: People should experience more before they become knowledgeable——to compliment someone''s talents.
理直氣壯:People have smooth breath if they hold the truth——to show one’s confidence based on sufficient evidences.
積重難返:Something could not have chance to recover afresh in case it accumulated heavily——to indicate bad habits can not corrected thoroughly.
以上譯文均采用本文提出的“語言行為視角”翻譯手法,即先通過“言內(nèi)行為”表達文字的字面意義,然后通過“言外行為”表征化將文字字面意義的蘊含意(文化解讀意)表達出來。
五、結(jié)語
翻譯對等的動態(tài)性認知識解是一個比較寬泛的概念,可以從詳略度、轄域、背景、視角、突顯五個方面加以討論,且分析的材料可涉及到詞匯、句子、語篇等各個方面;對漢語隱喻習(xí)語的英譯研究,國內(nèi)許多學(xué)者已經(jīng)提出自己的看法。我們結(jié)合學(xué)界已有的學(xué)術(shù)成果,以漢語隱喻習(xí)語為基點,并從言語行為視角和部分突顯兩個方面,闡述了英譯漢語隱喻習(xí)語的一些方法,這于翻譯對等的動態(tài)性認知識解這一題目而言,可謂冰山一角。本文提出的言語行為視角翻譯手法與“文化喻體直譯,增加內(nèi)涵‘解譯’”(劉法公,2008:292)的翻譯手法似有異曲同工之處。但二者的切入視角不同,運用的理論方法也不一樣,可謂殊途同歸。
注 釋:
①目前學(xué)界對成語的界定并沒有達成普遍共識,我們認為所有漢語
成語一般分為比喻性成語和非比喻性成語,而比喻性主要分為明喻性、隱喻性、轉(zhuǎn)喻性和隱轉(zhuǎn)喻性的成語,本文所討論的隱喻性成語主要為具有隱喻性質(zhì)和隱轉(zhuǎn)喻性質(zhì)的四字格成語。
參考文獻:
[1]王寅.認知語法概論[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]Lakoff, G. M.Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:
The university of Chicago press,1980.
[3]王文斌,姚俊.漢英隱喻習(xí)語ICM和CB的認知對比考察[J].外語
與外語教學(xué),2004,(5).
[4]趙艷芳.認知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]Austin,J.L.How to Do Things With Words?[M].Oxford:Clarendon
Press,1962.
[6]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[7]馮慶華.實用翻譯教程(增訂本)[M].上海:上海外語教育出版
社,2008.
[8]Ungerer, F. H.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics
[M].London: Longman,1996.
[9]王文斌,熊學(xué)亮.認知突顯與隱喻相似性[J].外國語,2008,(3).
[10]連淑能.英漢對比研究(增訂本)[M].北京:高等教育出版社,
2010.
[11]劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,
2008.
(金坤主 許希明 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)