摘 要:本文基于自建的小型語料庫,運用詞頻計量法分析2002~2011年國內(nèi)4種翻譯類核心期刊上發(fā)表的230多篇與口譯相關論文中的關鍵詞,以期在一定程度上客觀地顯示近十年來國內(nèi)口譯研究的主題及發(fā)展動向。總結(jié)10年來我國口譯教學研究領域關注最多的高頻詞,結(jié)果表明:口譯教學研究主題多樣化,逐漸出現(xiàn)跨學科的研究趨勢。
關鍵詞:口譯教學研究 關鍵詞語料庫 研究主題 發(fā)展趨勢
一、引言
口譯作為一門新興的子學科,其研究始于20世紀50年代初,在近20年里得到了較快發(fā)展(仲偉和、王斌華,2010)。隨著中國改革開放步伐的加快,口譯的需求量越來越大,學生對口譯課的興趣也越來越濃。目前,我國口譯教學中所遵循的經(jīng)驗,以及口譯教學中存在的問題,各位學者發(fā)表了不同的見解。在口譯教學方面,文軍、劉威總結(jié)了任務型教學法的研究成果,并就“如何將任務型教學法應用到口譯教學當中”做了詳細的闡述(文軍、劉威,2007);蔡小紅表示應“設計完整科學的口譯訓練評估體系”,以此來回應教學目標的訴求(蔡小紅,2005);在教學難點方面,方健壯表示“口譯教學理論和方法的研究相對滯后,如開設口譯課的時間、口譯教學原則、內(nèi)容和訓練方法等,都存在不盡如人意的地方”(方健壯,1998);劉和平則認為“由于口譯教學理論和方法相對滯后,教學無綱可循、各自為戰(zhàn)。教師抱怨口譯課難上、沒有好教材,學生在口譯實踐中呈盲目狀態(tài)”(劉和平,2002)。各位學者對口譯教學的發(fā)展與問題所在有較為深刻的認識與研究,為口譯研究的發(fā)展做出了巨大的貢獻。但不可否認的是,許多學者的結(jié)論基于自身主觀認識或經(jīng)驗之上,并沒有客觀數(shù)據(jù)的支撐。為此,本文將在自建數(shù)據(jù)庫的基礎上,對國內(nèi)口譯教學研究主題與發(fā)展趨勢做計量分析,以期為我國口譯研究事業(yè)盡綿薄之力。
二、小型關鍵詞語料庫的建設
本文為對國內(nèi)近十年口譯研究主題及發(fā)展趨勢做一實證性研究,自建了一個小型關鍵詞語料庫。
(一)語料來源
為較準確地反映國內(nèi)口譯研究的熱點及發(fā)展動向,本文選擇《中國翻譯》《中國科技翻譯》《上海翻譯》(2004年前刊名為《上??萍挤g》)和《語言與翻譯》四種翻譯類中文核心期刊作為樣本源。
(二)語料處理
樣本源涵蓋了《中國翻譯》118篇,《中國科技翻譯》59篇,《上海翻譯》46篇,《語言與翻譯》9篇,其中符合需要的文章只有169篇。本文按2002~2006、2007~2011這兩個時間段分類,對這169篇口譯相關文獻進行了關鍵詞提取。對于表述不同而實際所指及內(nèi)涵相同的關鍵詞,取最簡表達:如“譯員”“口譯人員”和“口譯員”三個詞所指一致,將其歸為同一關鍵詞,其類符數(shù)為3,統(tǒng)計時取“譯員”。將處理后的關鍵詞按時間段輸入到兩個不同的文本文檔中制成兩個論文關鍵詞數(shù)據(jù)庫——數(shù)據(jù)庫1和數(shù)據(jù)庫2,再將全部關鍵詞復制到另一個文本文檔中制成一個總關鍵詞數(shù)據(jù)庫3。
三、統(tǒng)計過程
根據(jù)本文的研究目的,對小型自建語料庫進行的統(tǒng)計步驟及結(jié)果如下:
第一,為使讀者對該語料庫有一整體性認識,且便于下文其它統(tǒng)計步驟,借助Excel將上述四種核心期刊的載文量按2002~2006、2007~2011的時間段劃分進行統(tǒng)計,制成表1。
第二,為考察國內(nèi)口譯研究的主題,對數(shù)據(jù)庫3中的關鍵詞進行統(tǒng)計,統(tǒng)計出頻次最高的關鍵詞及其頻次,將其從高到低排序,分別為:“口譯”(44)、“口譯研究”(37)、“教學”(18)、“口譯理論”(12)、“訓練”(12)、“策略”(12)、“職業(yè)化”(10)、“同聲傳譯”(10)、“交替?zhèn)髯g”(10)、“特殊口譯”(9)、“譯員”(9)、“技巧”(9)、“特點”(8)、“評估”(8)、“記憶”(6)、“現(xiàn)場口譯”(6)、“會議口譯”(5)、“飛行翻譯”(5)、“科技翻譯”(5)、“標準”(5)、“培訓”(5)、“資格認證”(4)、“素質(zhì)”(4)。此后借助word中的查找功能查閱原數(shù)據(jù)庫, 進一步列出與表中較籠統(tǒng)的高頻關鍵詞相匹配的復合詞及其頻次,制成表2。
第三,為分析口譯研究存在的問題及動態(tài)變化過程,本文統(tǒng)計兩個數(shù)據(jù)庫中都出現(xiàn)的且頻次較高的關鍵詞及其頻次,后計算出它們在兩個數(shù)據(jù)庫中頻次的絕對差額和相對差額。其中呈現(xiàn)增長趨勢、按增長率由高到低排列的高頻關鍵詞分別為:“交替?zhèn)髯g”(+250%)、“特殊口譯”(+250%)、“口譯研究”(+136%)、“教學”(+100%)、“訓練”(+40%)、“策略”(+40%)、“培訓”(+33%);呈現(xiàn)減少趨勢、按減少率由高到低排列的高頻關鍵詞分別為“飛行翻譯”(-100%)、“科技翻譯”(-75%)、“特點”(-67%)、“資格認證”(-67%)、“素質(zhì)”(-67%)、“口譯”(-53%)、“譯員”(-50%)、“技巧”(-50%)、 “會議口譯”(-33%)、 “標準”(-33%);兩階段內(nèi)未出現(xiàn)明顯增減變化的高頻關鍵詞為“口譯理論”“職業(yè)化”“同聲傳譯”“考試”“評估”“記憶”“現(xiàn)場口譯”。
第四,我國的口譯教學研究在近10年來獲得迅猛發(fā)展,為便于與后一個時間段的比較,在此先對2002~2006年的口譯研究文章關鍵詞進行詞頻統(tǒng)計,結(jié)果按詞頻高低排序,分別為“口譯”(30)、“口譯研究”(11)、“教學”(6)、“口譯理論”(6)、“譯員”(6)、“技巧”(6)、“特點”(6)、“訓練”(5)、“策略”(5)、“職業(yè)化”(5)、“同聲傳譯”(5)、“飛行翻譯”(5)、“考試”(4)、“評估”(4)、“科技翻譯”(4)。
第五,為研究不同時間段口譯研究主題的發(fā)展變化,對其中一個階段中出現(xiàn),而前一個階段中沒有出現(xiàn)的關鍵詞進行單獨的詞頻統(tǒng)計,其中出現(xiàn)了“接受”“美學”等文學理論專業(yè)術語;測試的方式也較前明確,出現(xiàn)了“NAATI”“NAETI”“CATTI”等一系列考試;在針對性關鍵詞方面進一步細化,出現(xiàn)了“品酒會”“國際化”“特殊用途口譯”“涉外活動”“會展口譯”“醫(yī)療口譯”等專業(yè)名詞;在口譯教學方面,教學基礎得到了進一步提升,如出現(xiàn)“翻譯學碩士”“翻譯碩士專業(yè)學位”等關鍵詞。
第六,重新核查所有統(tǒng)計數(shù)據(jù)。
四、數(shù)據(jù)分析
(一)整體高頻關鍵詞分析
由表2可知,“口譯、口譯研究、教學、口譯理論、訓練、策略、職業(yè)化、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、特殊口譯、譯員、技巧、特點、考試、評估、記憶、現(xiàn)場口譯”等詞是2002~2011年我國口譯研究的主要高頻詞。重新查閱數(shù)據(jù)庫3,統(tǒng)計出這些詞的擴展詞及其頻次,對這些高頻詞所反映出的學術信息進行更深入地分析??梢缘贸?, 我國目前口譯教學研究具備了一定深度,幾乎涉及了各個方面:釋意理論、變譯理論、交際法語言測試理論、關聯(lián)理論、主述位理論、跨學科口譯理論等。
另外,高頻詞在兩個不同時間段的增減量不難看出一些關鍵詞在兩個階段中呈遞減趨勢,如“口譯、譯員、技巧”等;一些關鍵詞則呈遞增趨勢,如“口譯研究、策略、交替?zhèn)髯g、特殊傳譯”等。其中“口譯研究、教學、交替?zhèn)髯g、特殊口譯”等關鍵詞出現(xiàn)較大增長,平均增長率達184%。這說明我國近10年來口譯教學研究的專業(yè)性與針對性正在加強,教學研究的主題開始轉(zhuǎn)向交替?zhèn)髯g與特殊口譯等專業(yè)性、針對性較強的行業(yè)。對比“同聲傳譯”與“交替?zhèn)髯g”的增減率,可以得知當前口譯教學研究逐漸由高端研究轉(zhuǎn)向普通研究,而關鍵詞“特殊口譯”出現(xiàn)大幅度增長,結(jié)合表2,可知“特殊口譯”包含“電話口譯、會展口譯、社區(qū)口譯、醫(yī)療口譯、媒體口譯、雜技現(xiàn)場口譯”等,這說明國內(nèi)口譯教學研究范圍的逐漸擴大,邁開了跨學科教學研究的步伐。
(二)不同階段高頻關鍵詞分析
根據(jù)各關鍵詞頻次變動情況可知,“2007~2011年”和“2002~2006年”相比,頻次增加的關鍵詞有7個,按頻次增量從大到小順序排列分別是“交替?zhèn)髯g、特殊口譯、口譯研究、教學、培訓、策略、培訓”。除了“培訓”這一關鍵詞,其余8個增量均超過30%,反映出這8個話題的研究在該階段有明顯的上升趨勢。
另外,頻次減少的關鍵詞有10個,按頻次減量從大到小的順序排列分別是“飛行翻譯、科技翻譯、特點、資格認證、素質(zhì)、口譯、譯員、技巧、會議口譯、標準”,減少率最高達到100%。由此不難看出,“2007~2011年”較“2002~2006年”,對以上這些話題的研究有下降趨勢。
還有7個關鍵詞的頻次并未出現(xiàn)顯著變化,它們是“口譯理論、職業(yè)化、同聲傳譯、考試、評估、記憶、現(xiàn)場口譯”。這說明對以上七大關鍵詞的研究呈現(xiàn)一定的穩(wěn)定性。
五、結(jié)語
綜上所述,本文運用詞頻計量法,分析2002~2011年國內(nèi)《中國翻譯》《中國科技翻譯》《上海翻譯》《語言與翻譯》這4種翻譯類核心期刊上發(fā)表的230多篇與口譯相關論文的關鍵詞,以期揭示國內(nèi)近十年口譯研究的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢。通過分析發(fā)現(xiàn)“口譯、口譯研究”等是近十年里我國口譯研究領域最關注的高頻詞。我國目前口譯教學研究具備了一定深度;口譯教學研究的專業(yè)性與針對性正在加強,其研究范圍也在逐漸擴大。
參考文獻:
[1]鮑川運.關于翻譯教學的幾點看法[J].中國翻譯,2003,(2).
[2]蔡小紅.論口譯教學訓練評估[J].中國翻譯,2005,(6).
[3]胡庚申,盛茜.中國口譯研究又十年[J].中國科技翻譯,2000,
(2).
[4]柯克爾.從口譯實踐到口譯教學[J].中國翻譯,2003,(3).
[5]劉和平.對口譯教學統(tǒng)一綱要的理性思考[J].中國翻譯,2003,
(2).
[6]劉和平.口譯理論與教學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005b.
[7]劉和平.法國釋義理論:質(zhì)疑與探討[J].中國翻譯,2006,(4).
[8]劉紹龍,王柳琪.對近十年中國口譯研究現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].
廣東外語外貿(mào)大學學報,2007,(1).
[9]穆雷,王斌華.國內(nèi)口譯研究的發(fā)展及研究走向[J].中國翻譯,
2009,(4).
[10]文軍,劉威.任務型教學法運用于口譯教學的實驗研究[J].中
國翻譯,2007,(4).
[11]王東志.我國口譯研究的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢[J].廣東外語外貿(mào)大
學學報,2007 ,(3).
[12]王曉燕.口譯特點與口譯教學[J].中國翻譯,2003,(6).
[13]張威.中西口譯研究的差異分析[J].語言與翻譯,2008,(3).
[14]仲偉合,王斌華.口譯研究的“名”與“實”[J].中國翻譯,2010,
(5).
(陳如愿 諶莉文 浙江寧波 寧波大學科技學院 315212)