摘 要:本文基于中介語語料庫,通過對比英語、日語、韓語背景學(xué)習(xí)者“大概”“恐怕”“也許”的偏誤和混淆情況,發(fā)現(xiàn)不同母語背景學(xué)習(xí)者產(chǎn)生的偏誤異大于同。其中,相同之處在于三個詞的使用頻率,都是“也許”>“大概”>“恐怕”。不同之處主要是英語、日語背景的學(xué)習(xí)者,三個詞間的混用是偏誤的主要形式,而韓語背景學(xué)習(xí)者的偏誤主要體現(xiàn)在錯別字方面。在區(qū)分不同母語背景學(xué)習(xí)者混淆特點的基礎(chǔ)上,探討了三詞的詞典釋義,并對其進行了辨析。
關(guān)鍵詞:第二語言學(xué)習(xí) 偏誤 大概 恐怕 也許