亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        醫(yī)學(xué)英語翻譯中詞匯的處理技巧

        2012-12-31 00:00:00楊蕙龍蕓夏璇
        考試周刊 2012年32期


          一、引言
          詞是語言中最基本的意義單位,對詞的處理是翻譯中最基本也是最關(guān)鍵的一步。英語詞匯與漢語詞匯在詞義和使用習(xí)慣等方面有著較大差異,而醫(yī)學(xué)英語作為科技英語的一個分支,具有較強(qiáng)的專業(yè)性,很多普通詞匯用作醫(yī)學(xué)術(shù)語時已具有特定的含義和用法,因此,在翻譯醫(yī)學(xué)英語時,需要根據(jù)上下文和具體情況對其詞匯作出相應(yīng)的處理,以使譯文符合醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)概念準(zhǔn)確、邏輯嚴(yán)密、行文簡練的特點。本文主要從詞義轉(zhuǎn)變、詞義引申和詞性轉(zhuǎn)換三個方面分析、探討了醫(yī)學(xué)英語詞匯的處理問題,以期有助于醫(yī)學(xué)英語的翻譯實踐。
          二、醫(yī)學(xué)英語漢譯中詞義的翻譯技巧
          醫(yī)學(xué)英語的詞匯主要來源于希臘語和拉丁語的專業(yè)詞語及冠名術(shù)語和普通英語中借用的一些詞匯。對于前三種醫(yī)學(xué)詞匯,由于本身已是專業(yè)術(shù)語,翻譯時無需做更多的考慮,按其原有的意義譯出即可。而對于一些可用于醫(yī)學(xué)英語的普通詞匯,卻不能按其原有的意義進(jìn)行翻譯,必須根據(jù)所陳述的醫(yī)學(xué)內(nèi)容和事實對其意義進(jìn)行相應(yīng)的處理才能使譯出的語言符合醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的要求,對這些詞匯的處理主要從兩個方面著手。
         ?。ㄒ唬┓g中的詞義轉(zhuǎn)變
          詞義轉(zhuǎn)變是將醫(yī)學(xué)英語里的普通詞匯就上下文進(jìn)行的特殊含義的轉(zhuǎn)變。如:
          1.The same effect can be achieved by constructing an affinity column of glass beads coated with antigen A and then passing the lymphocytes through the column.[1]“affinity”本來是“親密關(guān)系”的意思,若把“affinity column”理解成“親密關(guān)系的柱子”就是不符合語言邏輯的,在這里”affinity”的意義已被轉(zhuǎn)變成“親和力”,而“親和力柱子”是醫(yī)學(xué)英語中的一個固定、專業(yè)詞語,這句話的正確翻譯是:“同樣可通過親和力柱子來達(dá)到相同的效果,用包被有A抗原的玻璃制成親和力柱子,使淋巴細(xì)胞通過該柱子。”
          2.The blood concentration of urea steadily rise.同樣,“concentration”一詞的詞義在醫(yī)學(xué)英語中也被賦予特殊的意義而?;?,它已不再是“集中“、專注”之意,而是指“濃度”,譯為:“血液中尿素的濃度不斷上升?!?br/>  3.They will perform an operation on him for a diseased tissue.在這個句子里“perform”的詞義由“操作”轉(zhuǎn)變成“手術(shù)”,才能使意義貼切,符合語境。譯為:他們要為他病變的組織做手術(shù)。
          從以上舉例可以看出,一些普通英語詞匯在專業(yè)領(lǐng)域中的意義已具有專業(yè)化的特點,翻譯過程中,不能按詞典上的普通釋義去解釋,否則就很容易造成“死譯”或是“誤譯”的情況。
          (二)翻譯中的詞義引申
          一些普通英語詞匯在醫(yī)學(xué)英語中具有該詞的基本意義,但又不能用該詞在詞典里所能查找到的詞義進(jìn)行解釋時,就需要根據(jù)語境和邏輯關(guān)系,從詞的基本意義出發(fā),對詞義進(jìn)一步引申,并選擇能反映原意的漢語表達(dá)[2]。引申包括用比較籠統(tǒng)、概括的詞代替原文中比較實在、具體的詞的抽象化引申或是與之相反的具體化引申。例如:
          1.He is only eighteen and the baby of ulcerating squamous carcinoma.
          “baby”一詞的意義在該句中需作抽象化引申,泛指一類人,而非“嬰兒”。
          譯為:他只有18歲,是潰瘍型鱗癌的年輕患者。
          2.To perform intelligently,a consultant must know all the facts that have any bearing on the case.
          句中畫線部分的兩個單詞都需要作抽象化引申處理?!癷ntelligently”引申為“科學(xué)性”,而“consultant”在句中應(yīng)籠統(tǒng)指稱“會診醫(yī)生”。該句譯文為:“為了更科學(xué)地診斷,會診醫(yī)生必須詳知所有與患者有關(guān)的資料?!?br/>  3.As an off-duty exercise,pathologists frequently like to play games with slides as pure unknowns.
          “play game with”本來是“與……玩游戲”的意思,但這里不能理解為“病理學(xué)家與切片玩游戲?!薄皃lay game with”被抽象化引申為“與……打交道”,譯為:“病理學(xué)家下班后的所作所為是常常喜歡與全無所知的切片打交道。”
          4.T Lymphocytes make cell-mediated immune responses.
          “response”的意義為“反應(yīng)”,在醫(yī)學(xué)免疫的專業(yè)領(lǐng)域里,它已被具體化引申,特指“應(yīng)答”,即:“T細(xì)胞介導(dǎo)細(xì)胞免疫應(yīng)答?!?br/>  5.The small organic molecule of the cell are usually found free in solution,where some of them form a pool of intermediates from which large polymers called macromolecules are made.
          “free“與“intermediates”本來泛指“自由的、不受約束的”和“中間的、中間階段的”,但在細(xì)胞分子的語境中應(yīng)具體引申為“游離的”、“中間體”,譯為:“細(xì)胞的有機(jī)小分子以游離形式存在,其中一些形成中間體,由此產(chǎn)生被稱之為大分子的大的聚合物?!?br/>  6.Millennial winds are blowing through the field of global vaccinology.Fifteen years after the Bellagio Conference,which unlocked a new $100 million per year to bring the six most common infant vaccines to 80% of the world’s children,the Villa Serbelloni was once again the site of a historic meeting.
          “unlock”本來是“unfasten a door,a box,etc.”的意思,在該段醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的陳述中,它的邏輯主語為“Bellagio Conference”而其賓語是關(guān)于某個計劃或項目的內(nèi)容,根據(jù)上下文和前后銜接的內(nèi)容,”unlock”應(yīng)具體引申為“開啟……”之意。原文翻譯如下:“在全球范圍內(nèi)的疫苗學(xué)領(lǐng)域里正刮起一股千年之風(fēng)。15年前,Bellagio會議啟動了一項每年動用一億美元為全世界80%嬰兒接種6種常見疾病疫苗的計劃。15年后,在Villa Serbelloni由召開了一次歷史性的會議。
         ?。ㄈ┓g中的詞類轉(zhuǎn)移
          詞類轉(zhuǎn)移是英漢翻譯中經(jīng)常使用的一種翻譯技巧,指的是在翻譯過程中,根據(jù)漢語譯文的規(guī)范表達(dá)方式進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,目的是能以符合譯入語表達(dá)習(xí)慣的方式正確而順暢地表達(dá)原文內(nèi)容。比如,由于漢語可將多個動詞并列作謂語,而英語句子的謂語只能有一個核心動詞,因此英譯漢時常將英語中表達(dá)動作的非動詞譯為漢語的動詞[3],如句子“The author is grateful to his colleagues for their valuable suggestions.”在譯成漢語時,若對畫線部分的詞按其原來的詞義和詞性進(jìn)行對等翻譯就會將句子譯為“作者對同事們是感激/感謝的因為他們的寶貴意見。”這樣的譯文雖然在意思上符合原文內(nèi)容,但表達(dá)上是不符合漢語的邏輯思維和語言習(xí)慣的,因此原句中表達(dá)動作的形容詞“graceful”和名詞“suggestion”在譯成漢語時需要轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的動詞才符合漢語的表達(dá)習(xí)慣:“作者感謝同事們提出的寶貴意見?!逼胀ㄓ⒄Z句子的翻譯尚且如此,而醫(yī)學(xué)英語作為科技英語的一個分支,更加強(qiáng)調(diào)語言的準(zhǔn)確性、規(guī)范性和嚴(yán)謹(jǐn)性,為了符合漢語科技文獻(xiàn)的語言規(guī)范,在翻譯醫(yī)學(xué)英語的過程中對詞性進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換是確保譯文通暢、準(zhǔn)確的一個重要手段,舉例如下。
          
          1.Explanations of immunologic phenomena are based on experimental observations and the conclusions drawn from them.
          “Explanations”與“conclusions”若照名詞詞性翻譯,就譯為:“免疫現(xiàn)象的解釋是基于實驗觀察并從中得到的結(jié)論。”是說不通的,需要將其名詞的詞性轉(zhuǎn)換成漢語里的相應(yīng)動詞才能把問題說清楚:“在實驗的基礎(chǔ)上解釋免疫現(xiàn)象并得出結(jié)論?!?br/>  2.An understanding of genetic basis would alert person from families with an incidence of the disease.
          誤譯:遺傳背景的了解可以使有家族史的人提高警惕。同樣,對名詞“understanding”詞義和詞性等直譯造成了漢語表達(dá)上的欠缺,應(yīng)將其轉(zhuǎn)換成漢語的對應(yīng)意義的動詞,譯為:“了解遺傳背景可以使有家族史的人提高警惕。”則更貼切。
          3.Since the average thermal energy at body temperature is only 0.6 9IlcrrdL9sNldWPU0US9Cw==kcal,even an unusually energetic collision with another molecule will leave a covalent bond intact.
          該句中的形容“intact(未觸動的)”在譯成漢語時需轉(zhuǎn)換成動詞“斷開”才能使表達(dá)通暢:“由于在體溫狀態(tài)下,分子的平均熱能為0.6千卡每克分子,所以分子間異常大的能量碰撞也不會使公價鍵斷開?!?br/>  4.The operation was quite a success.
          名詞 “success”不能直譯為“成功”,否則就會表達(dá)成“手術(shù)是一個相當(dāng)?shù)某晒?。”而要將其詞性轉(zhuǎn)換成漢語里的形容詞,譯為“手術(shù)是相當(dāng)成功的?!?br/>  5.Historically,the first clear example of immunology,and one that remains among the most dramatic ever recorded,was Edward Jenna’s successful vaccination against smallpox.
          句中畫線部分的詞在譯成漢語時都需要進(jìn)行相應(yīng)的詞性轉(zhuǎn)換才能使語言表達(dá)通暢。其中副詞“historically”轉(zhuǎn)換成漢語里的名詞“歷史”,形容詞“dramatic”在譯為漢語時轉(zhuǎn)換成了名詞“典型例子”,而形容詞“successful”則需轉(zhuǎn)換成漢語里的副詞“成功地”。經(jīng)過這幾個關(guān)鍵詞的詞性轉(zhuǎn)換,該句翻譯成漢語時的意思為:“歷史上有記錄的第一個免疫的例子,愛德華·詹納成功地研制出天花疫苗。”
          三、結(jié)語
          翻譯是指從語義到文體在譯語中用最貼近、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息[4]。而醫(yī)學(xué)英語的翻譯則更要求在此基礎(chǔ)上邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、語言精確,為此,詞的處理成為醫(yī)學(xué)英語翻譯中的一個重要環(huán)節(jié),譯者只有掌握好了詞義轉(zhuǎn)變、引申及詞性轉(zhuǎn)換等翻譯技巧并在翻譯實踐中靈活運用,才能使?jié)h譯句子通順準(zhǔn)確,符合科技文獻(xiàn)的語言規(guī)范。
          
          參考文獻(xiàn):
         ?。?]卜玉坤.醫(yī)學(xué)英語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.8.
         ?。?]郝家榮.李荔.王晨光“醫(yī)學(xué)英語翻譯中詞意的處理”[J].錦州醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2004.11.
         ?。?]鄭樹棠.新視野大學(xué)英語.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.3.
         ?。?]方夢之.翻譯新論與實踐[M].青島:青島出版社,2005.
          [5]陳維醫(yī).英漢醫(yī)學(xué)詞典[M].上海:上??萍汲霭嫔纾?997.

        狂猛欧美激情性xxxx大豆行情| 国产高潮流白浆免费观看不卡 | 久久精品国产亚洲综合色| 国产精品日本中文在线| 五月激情综合婷婷六月久久| 国产精品51麻豆cm传媒| 欧美在线专区| 人妻尤物娇呻雪白丰挺| 国产一区二区av免费在线观看 | 播放灌醉水嫩大学生国内精品| 国产在线欧美日韩精品一区二区| 偷偷夜夜精品一区二区三区蜜桃| 少妇被又大又粗又爽毛片久久黑人| 水蜜桃无码视频在线观看| 亚洲国产一区二区三区在线视频 | 亚洲人午夜射精精品日韩| 亚洲日本欧美产综合在线| 高清亚洲精品一区二区三区| 精品人妻少妇av中文字幕| 日日澡夜夜澡人人高潮| 国产精品久久国产三级国电话系列| 在线观看免费视频发布白白色 | 精品人妻中文无码av在线| 日韩精品区欧美在线一区| 美腿丝袜一区在线观看| 极品人妻被黑人中出种子| 欧美日韩亚洲国产精品| 无码中文字幕av免费放| 综合亚洲二区三区四区在线| 亚洲精品久久区二区三区蜜桃臀| 日本中文字幕在线播放第1页| 手机av在线观看视频| 精品国产yw在线观看| 久久99精品国产99久久6尤物| 在线观看国产内射视频| 亚洲天堂av一区二区三区不卡| 曰韩无码无遮挡a级毛片| 国产黑色丝袜在线观看下 | 久久精品国产99精品国偷| 亚洲情精品中文字幕99在线| 粉嫩av国产一区二区三区|