隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)的國(guó)際地位不斷提高,旅游業(yè)得到迅速發(fā)展,現(xiàn)已經(jīng)成為世界旅游大國(guó)之一。據(jù)國(guó)家旅游局最新統(tǒng)計(jì),2011年1—6月份累計(jì)入境旅游6627.12萬(wàn)人次,比上年同期增長(zhǎng)1.15%;1—6月份,全國(guó)旅游外匯收入累計(jì)測(cè)算數(shù)為225.50億美元,比上年同期增長(zhǎng)1.60%(中國(guó)國(guó)家旅游局統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù))。在2011年7月的全國(guó)旅游局長(zhǎng)研討會(huì)上,國(guó)家旅游局提出要繼續(xù)加大對(duì)入境旅游市場(chǎng)宣傳推廣力度,積極運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)和其他科技手段,創(chuàng)新?tīng)I(yíng)銷(xiāo)理念、營(yíng)銷(xiāo)方式和營(yíng)銷(xiāo)模式,使入境旅游保持持續(xù)發(fā)展后勁(國(guó)家旅游局信息中心)。
由此可見(jiàn),旅游的對(duì)外宣傳在促進(jìn)旅游發(fā)展上有著舉足輕重的作用,其外宣資料的撰寫(xiě)和翻譯也受到了越來(lái)越多人們的關(guān)注。本文從英漢語(yǔ)言的對(duì)比和英美讀者的期望度入手,分析我國(guó)旅游外宣資料的翻譯策略。
一、旅游外宣資料及目前英譯本存在的問(wèn)題
作為一種特殊的文體,外宣資料不同于文學(xué)作品,它具有強(qiáng)大的信息功能,其翻譯的意圖就是要讓國(guó)外旅游者讀懂看懂,從中獲取相關(guān)的自然地理、文化風(fēng)俗方面的信息。相比中國(guó)的旅游資料,英語(yǔ)旅游宣傳材料大多行文簡(jiǎn)明實(shí)用、語(yǔ)言直觀(guān)、詞語(yǔ)樸實(shí),因此翻譯中文材料時(shí)應(yīng)注意內(nèi)外有別,注重譯文的實(shí)用性和特殊性。
其次旅游資料具有感召功能,即通過(guò)對(duì)旅游景點(diǎn)的細(xì)致描寫(xiě),增強(qiáng)文章的感染力,讀者產(chǎn)生“為之神往”的感覺(jué)。但較之國(guó)外的旅游手冊(cè),我國(guó)的宣傳資料喜歡借景抒情,表達(dá)對(duì)仗工整,行文整齊,節(jié)奏鏗鏘,充滿(mǎn)了詩(shī)情畫(huà)意,翻譯時(shí)如一味講究英漢的“等值”,將會(huì)使外國(guó)游客如墮五里霧中。正如Pinkham(2000)發(fā)現(xiàn)的,中式英語(yǔ)在中國(guó)的各類(lèi)問(wèn)題中極為普遍,主要是冗余的詞語(yǔ)(冗余的修飾詞,同意復(fù)指)和異常的句子結(jié)構(gòu)(名詞泛濫型,邏輯混亂型等),使宣傳的預(yù)期功能難以實(shí)現(xiàn)。
總而言之,恰當(dāng)?shù)皿w的旅游對(duì)外宣傳資料不僅有助于開(kāi)拓中國(guó)旅游業(yè)的國(guó)際市場(chǎng),而且能有效傳播中國(guó)文化,增加民族國(guó)家之間的了解,提高中國(guó)的國(guó)際形象。
二、旅游外宣資料的翻譯策略
旅游外宣資料猶如景點(diǎn)的廣告,撰寫(xiě)或翻譯得當(dāng)才能讓外來(lái)游客一讀傾心,達(dá)到最佳的宣傳效果。在英漢語(yǔ)言對(duì)比研究的基礎(chǔ)之上,我們發(fā)現(xiàn),宣傳資料要想迎合英語(yǔ)游客,達(dá)到他們的期望值,翻譯中文文本時(shí)就應(yīng)做出諸多改動(dòng),“既實(shí)現(xiàn)意義對(duì)等,又實(shí)現(xiàn)形式對(duì)應(yīng),這在漢語(yǔ)和西方語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換中是根本辦不到。基本上,漢外互譯必須放棄拘守的形式而傾全力于意義”(劉宓慶,2001:78)。如下方法常用于外宣資料的翻譯。
1.注解(Interpretation)
注解,即在翻譯必要時(shí)添加適當(dāng)?shù)慕忉?。在旅游宣傳資料中,有大量的神話(huà)傳說(shuō)或民間故事,名人的身份,即音譯的人名、地名、物品名和官名,作為目的語(yǔ)讀者的英美人因缺乏相關(guān)的文化背景,如果直譯這些內(nèi)容,就會(huì)造成他們理解上的困難,從而影響到信息的有效接受。適當(dāng)?shù)刈⒔饪梢詭椭麄兏玫乩斫狻?br/> 例:
原文:吳宮大酒店是一家旅游涉外三星級(jí)酒店,坐落在鬧市的中心特色文化街福州路上,東靠南京路,南臨城隍廟,西近人民廣場(chǎng)……(上海酒店宣傳冊(cè))
對(duì)于大多數(shù)西方游客而言,他們并不知道“城隍廟”的含義,如果直譯就會(huì)失去原名中所包含的文化蘊(yùn)意和地方特色。因此為了傳達(dá)原語(yǔ)中的文化特色,譯者有必要做出一些注解,也為宣傳城隍廟做鋪墊。
注解:Yuyuan Garden and Yuyuna Bazaar(Yuyuan is also called Chenghuang Temple,a popular Chinese traditional shrine for City God.Chinese people used to believe that the shrine and god could protect the whole city and city dwellers from natural disasters)....
2.省譯(Deletion)
適當(dāng)?shù)氖∽g在翻譯旅游外宣資料中十分必要,在處理時(shí)譯者要壓縮大量重復(fù)和堆砌的詞語(yǔ),刪改華美言辭做到簡(jiǎn)練平實(shí),多運(yùn)用口語(yǔ)化的表達(dá)以軟化僵硬呆板的語(yǔ)氣。
例:
原文:張家界的山,奇峰疊翠,拔地而起,高聳入云。懸崖峭壁上,生長(zhǎng)著茂盛的灌木;舒卷飄逸的云霧纏繞在山腰,時(shí)而升騰,時(shí)而瀉落;山頂上長(zhǎng)滿(mǎn)了蒼勁的松樹(shù),參差錯(cuò)落,非常壯觀(guān)。張家界山的形狀千姿百態(tài);有的似猛獸,有的像劍戟,有的像窈窕淑女,有的像關(guān)西大漢。
譯文:Zhangjiajie is best known for its towering peaks,cloaked in cloud and mist,and covered in different shades of green.Thick shrubs cover the cliff surface,and pine flourish on the mountain tops. Various shapes can be discerned in its peaks——of animals,swords and humans.(張家界旅游宣傳手冊(cè))
在該譯本中譯者省去了大量四字詞語(yǔ)使之更加符合英美人的審美習(xí)慣和閱讀方式,突出了信息量,又不失適當(dāng)?shù)拿枋觥?br/> 3.重構(gòu)(Restructuring)
在翻譯某些特殊文本時(shí),譯者常常會(huì)為了避免中式英語(yǔ)或翻譯痕跡而對(duì)文本做一些創(chuàng)造性的工作,這就是翻譯中的重構(gòu)。這種方法通過(guò)刪除或增加并重新組織原語(yǔ)的方法傳達(dá)原語(yǔ)文本的精髓,通過(guò)這種方式,譯者會(huì)改變或重組原語(yǔ)文本的內(nèi)容或結(jié)構(gòu),以改進(jìn)原文本,使之更加通俗易懂便于接受。
重構(gòu)體現(xiàn)在旅游外宣資料的翻譯上最重要的是對(duì)篇章和句式上的重組和構(gòu)建,譯者應(yīng)當(dāng)打破漢語(yǔ)原文的構(gòu)篇模式,依據(jù)英語(yǔ)習(xí)慣的規(guī)范重新構(gòu)篇,符合邏輯,講究條理;在句子翻譯上應(yīng)找出句子的中心,用主謂形式將它表示出來(lái),作為句子主干,把其他的“主謂結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)化成分詞,動(dòng)名詞,不定式,介詞結(jié)構(gòu),以及從句等附屬在句子的主干之上;在用詞上,要盡量壓縮主觀(guān)性的評(píng)述和想象,精簡(jiǎn)修飾性的成分,少引用詩(shī)詞警句,力求客觀(guān)精練地呈現(xiàn)景觀(guān)的原來(lái)面貌。
例:
原文:位于福州市中心的榕山賓館,環(huán)境優(yōu)美,交通便利,裝潢典雅,設(shè)施豪華,是理想的商旅之家。
賓館擁有豪華套房300多間,環(huán)境清潔,幽靜。6個(gè)裝飾精美的餐廳提供各式中西美味,服務(wù)周到,氣氛舒適。全套休閑健身設(shè)施,使您白日馳騁商場(chǎng)的緊張神經(jīng)得以放松并享受鍛煉的樂(lè)趣……
(許建忠:149)
譯文:The Rongshan Hotel,situated in the beautiful central district of Fuzhou,F(xiàn)ujian Province,is ideal for business travelers and tourists,with convenient transportation,attractive décor and modern facilities.
The over 300 luxury suites are clean,quiet and private.Six lovely restaurants serve a variety of Chinese and Western cuisine,offering courteous service and a relaxed atmosphere.The complete leisure and fitness facilities provide the fun of exercise and a proper break from the day’s stress...
(許建忠:150)
由此可見(jiàn),譯文在重構(gòu)篇章時(shí)只取了原語(yǔ)中的重要信息,用分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)把原語(yǔ)中的四字詞語(yǔ)連接在一起,并用口語(yǔ)化的詞句代替了修飾過(guò)盛的語(yǔ)言,如“裝潢典雅”、“馳騁商場(chǎng)”和“事半功倍”很難在英語(yǔ)中找到對(duì)等的詞語(yǔ)翻譯,譯者用“attractive decor”翻譯“裝潢典雅”,用“will make doing business away from office efficient and easy”傳達(dá)“使您白日馳騁商場(chǎng)的緊張神經(jīng)得以放松并享受鍛煉的樂(lè)趣”中的含義,這樣目標(biāo)語(yǔ)既傳遞了原語(yǔ)的審美觀(guān),又成功地給讀者提供了信息。
綜上所述,旅游外宣文本英譯時(shí)應(yīng)盡可能考慮中英兩種語(yǔ)言的文化差異、語(yǔ)言風(fēng)格和寫(xiě)作風(fēng)格的不同,翻譯時(shí)對(duì)中英語(yǔ)言進(jìn)行研究,增強(qiáng)跨文化意識(shí),增強(qiáng)目的語(yǔ)讀者和篇章規(guī)范意識(shí),并注重平時(shí)的積累,在大量的英語(yǔ)平行旅游文本中研究英語(yǔ)作者在類(lèi)似的場(chǎng)景頻繁使用的舉行和詞語(yǔ)進(jìn)行模仿,要勇于創(chuàng)新敢于嘗試旅游外宣資料的寫(xiě)作和翻譯的新方法。
參考文獻(xiàn):
?。?]Pinkham,Joan with the collaboration of Jiang Guihua.The Translator’s Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
?。?]曹鵬.旅游外宣資料英譯現(xiàn)狀調(diào)查與導(dǎo)游翻譯人才培養(yǎng)研究[J].旅游經(jīng)濟(jì),2008,(12):164-165.
?。?]劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:78.
?。?]許建忠.工商企業(yè)翻譯實(shí)務(wù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:149-150.
?。?]國(guó)家旅游局旅游統(tǒng)計(jì).http://www.cnta.gov.cn/.
?。?]國(guó)家旅游局信息中心.http://www.cnta.gov.cn/html/2011-7.
[7]Enjoy the Central America.http://www.enjoycentralamerica.com/.
?。?]New York City Hotel info.com.http://www.newyorkcityhotelsinfo.com/statue-of-liberty.