[摘要] 本文通過列舉實(shí)例,對商法英語的基本文體特征做出總結(jié),與其他ESP(English for special purpose)不同,它既含有法律英語的嚴(yán)肅性,又包含商務(wù)英語的實(shí)用性。本文將對其獨(dú)特的文體特點(diǎn)加以總結(jié)歸納,從而譯者在了解其文體特征之后,譯文會(huì)更加準(zhǔn)確、通順。
[關(guān)鍵詞] 商法 翻譯 文體特征
隨著我國對外貿(mào)易的逐步成長,我國的經(jīng)濟(jì)有了明顯的進(jìn)步,與此同時(shí),商務(wù)方面的洽談,協(xié)商,合作以及糾紛都是商務(wù)領(lǐng)域不能避免的工作內(nèi)容。其中涉及法律方面的翻譯,更是起到了無可替代的橋梁作用,但是因?yàn)槠洫?dú)特的敏感性,以及文體特征,很多翻譯工作者都會(huì)敬而遠(yuǎn)之,從而導(dǎo)致商法英語翻譯成為了難以攻克的一座碉堡。因?yàn)榉捎⒄Z和商務(wù)英語本身兩者都是具有鮮明文體特征的ESP,所以在探討商法英語的文體特點(diǎn)時(shí)需要有效地結(jié)合兩者。
Martin Joos,著名的美國語言學(xué)家曾在其著作中總結(jié)了武技的語言正規(guī)程度分類(five levels of formality), 即莊重體(frozen style), 正式體(formal style), 商議體(consultative style), 隨意體或非正式文體(informal style)以及親密體(intimate style), 商法英語的問題應(yīng)該在上述的前兩種莊重體與正式體取其一,遵照其用途進(jìn)行選擇,則應(yīng)是莊重體。所以在翻譯的過程中要非常的謹(jǐn)慎,翻譯工作者要充分地發(fā)揚(yáng)嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的態(tài)度,在譯文中,要慎選對應(yīng)的術(shù)語,盡可能地達(dá)到原文的嚴(yán)肅與強(qiáng)制性。
1.專業(yè)術(shù)語
國際通用的專業(yè)術(shù)語(technical terms), 精準(zhǔn)的意義具有專業(yè)性和排他性。商法英語中的專業(yè)術(shù)語包含了商務(wù)英語術(shù)語和法律英語術(shù)語,這就在一定程度上對譯者要不斷地吸收兩種ESP的專業(yè)知識(shí),無疑是個(gè)長期準(zhǔn)備積累的過程,專業(yè)術(shù)語的使用能在短時(shí)內(nèi)有效地傳達(dá)各種商務(wù)法律活動(dòng)或案件中的概念。例如:documentary collection(跟單托收),down payment(預(yù)付款),DAF(邊境交貨),DES(目的地港船交貨),buy-out agreement(股權(quán))承買協(xié)議,Continuance 訴訟延期,contributory negligence 共同過失等。
2.古英語以及外來詞匯
由here, there, where與in, under, of, to, by構(gòu)成的復(fù)合副詞,如:hereby(因此,藉此),herein(于此處),hereinafter(在下文)和hereof(于此)等。在法律英語中有很多是來源于拉丁語和法語的法律術(shù)語,bona fide(真誠善意),exparte(單方的),1 and avoid(無效);在諾曼征服時(shí)期等。這些古英語單詞的使用,可以使文本更加具有正式性,而且能再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格。
3.語序
英語由于其有別于中文的語法規(guī)則,以定語為例,名詞,非謂語動(dòng)詞,介詞短語等都可以做定語,而且在法律英語中涉及到較長定語時(shí)一般都是用定語從句,這時(shí)譯者就要注意中文的順序了。例如:
Confidential Information must be kept by the receiving Party in a secure place with access limited to only such Party’s employees, contractors, or agents who need to know such information for the purposes of this Agreement and who have similarly agreed to keep such information confidential pursuant to a written confidentiality agreement which reflects the terms hereof.
收受方必須將機(jī)密信息保存在安全的地方,可以接觸該等信息的人,僅限于該方為本協(xié)議之目的需要知道該等信息、且已按照一份反映本條條款的書面保密協(xié)議同樣同意對該等信息進(jìn)行保密的雇員、承包商或代理人。
還有一些情況,因?yàn)樯谭òü痉?、保險(xiǎn)法,以及證券法等等,所以一這要對學(xué)要翻譯的文件有大體的了解,有針對性地補(bǔ)充該方面的知識(shí),從而達(dá)到SL與TL的功能對等。例如:
In instances where such control does not otherwise exist by virtue of the venture capitalist’s equity ownership or Board representation, control over certain corporate actions is often obtained through contractual agreement between the venture capitalist and the company.
在因?yàn)楣煞菟袡?quán)不多或在董事會(huì)里的代表人數(shù)不足而無法進(jìn)行控制的情況下,風(fēng)險(xiǎn)資本家往往通過與公司簽訂的合約,獲得對公司行動(dòng)的控制權(quán)。
以上所述即是商法英語中的三個(gè)最主要的文體特征,以及在這三種特征中所要注意的翻譯要點(diǎn),其特殊的語言用途在很大程度上是對譯者的一個(gè)很高的要求。法律文件通常會(huì)循照成規(guī)范例,從而保持其獨(dú)有的保守性。