史蒂夫·喬布斯傳
作者:(美)沃爾特·艾薩克森
譯者:管延圻 魏群 余倩 趙萌萌 湯崧
出版社:中信出版社
出版時間:2011年10月
將《喬布斯傳》列入2011年度失望之書,并不是全盤否認這本書。所謂失望,是相對于期望、希望而言的,在回顧2010年世界杯時,全球各大體育媒體都會將C羅和梅西列入(令人)失望、(本人)失落的球星行列,這不是說這兩人對葡萄牙隊或阿根廷隊沒有幫助,而是指他倆沒有發(fā)揮出自己宣稱和球迷期待的作用。
失望,是因為書的翻譯水平不高嗎?《喬布斯傳》簡體中文版推出后,已經(jīng)有相當多的網(wǎng)帖和媒體報道就翻譯水平提出批評。公允而論,為保證《喬布斯傳》全球同步發(fā)行,在部分書稿從美國傳回到定稿僅有20多天的情況下,最終呈現(xiàn)給讀者的簡體中文版,對中國內(nèi)地讀者的閱讀影響不大。需要指出的是,市面上最熱門的幾類出版物,包括自國外引進出版的財經(jīng)、文學、心理學等類圖書,翻譯粗制濫造確實普遍存在,不乏層層轉(zhuǎn)包的“豆腐渣”樣品。《喬布斯傳》的翻譯問題雖然并非最突出,卻因這本書引發(fā)的輿論討論,而讓更多人意識到圖書質(zhì)量管理并未如人們預(yù)想的那樣靠譜,很可能削弱部分讀者對圖書閱讀的信心。
那么,問題出在什么方面?美國作家沃爾特·艾薩克森所著的《喬布斯傳》,是史蒂夫·喬布斯生前唯一授權(quán)傳記,也因獲得傳主的同意和支持,得到了相比其他同類同題傳記作品更全面更翔實的線索。沃爾特·艾薩克森與喬布斯本人有過約40次直言不諱的對話,許多內(nèi)容被直接寫入書中,這也成為《喬布斯傳》出版前贏得普遍期待的重要原因。相信很多年后,這本書都將成為研究20世紀末至21世紀初互聯(lián)網(wǎng)業(yè)發(fā)展所不能回避的讀本。
在我看來,“官方授權(quán)傳記”身份的權(quán)威性既是《喬布斯傳》廣受追捧的主要原因,也成為了這本書無從否認硬傷的來源。
沃爾特·艾薩克森版的《喬布斯傳》,確實沒有諱言以往多本被“封殺”傳記提及的喬布斯個人的一些丑聞,但傳記作者是將這些故事鑲嵌到各章不起眼的地方,用喬布斯本人含糊其辭的解釋、其他人溫和委婉的分辯以對沖,也未深入探究喬布斯及他人的解釋是否與事實相符—此種手法多見于如今的財經(jīng)題材深度新聞(軟文),作者(記者)用貌似公允的口吻為涉事人(企業(yè))開脫,設(shè)法向讀者暗示,批評者所提出的質(zhì)疑一點兒也不靠譜。
這本書主旨流露過于明顯,沃爾特·艾薩克森將書寫成了一本大學教師的講義,以解密喬布斯在商業(yè)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)應(yīng)用偉大成功、其個人復(fù)雜多維的人格特質(zhì)兩方面為目標,設(shè)法在各章節(jié)進行逐一解析,并找出多方面證據(jù)來作為佐證,而不是保持相對中立公允的立場,讓讀者自己下結(jié)論。在談?wù)搯滩妓钩砷L歷程的每一個重大發(fā)現(xiàn)、自我突破時,《喬布斯傳》當中總會加上類似于電視紀錄片中男低音旁白的陳述,以及抒情式感嘆,時而穿插他人對喬布斯的贊譽。
當然,沃爾特·艾薩克森動筆寫《喬布斯傳》時,傳主本人的業(yè)界和公眾形象已接近完美,大多數(shù)消費者都認同“喬布斯=創(chuàng)新=盡善盡美”的等式,傳記作者不可避免會受到這樣一種既有觀念的影響。但無論如何,用報告文學體來寫傳記作品,都是不妥的,無論被包裝、被贊美的傳主是喬布斯,抑或是政界領(lǐng)袖或文化名人。
喬布斯本人生前一直努力控制外界對他的看法,個人形象近年來漸趨神秘,這與他二度掌管后,蘋果公司及其產(chǎn)品的風格高度吻合。凡是違背此條法則的作家、出版社與媒體都會慘遭“封殺”。很顯然,沃爾特·艾薩克森版的《喬布斯傳》即便早出版幾年,也不會遭到“封殺”,因為這就是一本喬布斯影響乃至控制下出品的傳記。