
2011 失望之書
謬贊不會讓作品增色,流行亦不能籠罩我們的生活,本刊繼2010年推出“失望之書”之后,今年再續(xù)此輯,以此掘虛妄之言,尋喧嘩之真。
1931年9月,北大剛開學不久,“九·一八”事變就發(fā)生了。胡適在日記中寫道:“我們費了九個月的工夫,造成了一個新北大,九月十四日開學,五日之后就是九一八的一炮!日本人真是罪大惡極!”日本人的入侵,極大地影響了中國的走向,打斷了中國艱難起步的現代化進程。自此,各派政治力量縱橫捭闔,中國進入歷史三峽最激流的險灘。
如果把南京大屠殺放到這個歷史三峽里來觀察,它就是這出民族悲劇史詩最高潮的部分,最堪哀痛的國殤。然而,幾十年來,在意識形態(tài)的云山霧罩中,在政治正確的波詭云譎中,這出悲劇史詩始終沒有被奏響?!爸腥A民族是健忘的民族。許多重大的歷史事件都沒在文學中得到相應的表述。中國有世界最大的作家隊伍,而這方面做得十分不夠?!保ü鹫Z)因此,當頭頂兩項??思{獎桂冠的哈金—“美國歷史上最杰出的華裔作家”為我們奏響《南京安魂曲》時,他所帶來的不僅僅是感動,而是期待,更高的期待。
然而,哈金的這部“安魂曲”,多少辜負了這種期待。
首先,在小說結構上,有一種先天的不足。小說圍繞美國傳教士明妮·魏特琳展開敘事,這的確是一個比較討巧的抓手,但入口太小了。作為一個歷史人物,明妮的個人經歷相對于那場史詩般慘烈的歷史慘劇而言,局限性太大。小說一開場—“首都淪陷”,的確為我們呈現了一個大場面,小說家還原歷史場景的功夫也堪稱精湛。但隨著歷史主人公對歷史大場景的逐漸脫離,這曲剛剛奏響的“安魂曲”也漸漸變弱了。哈金自己在采訪中說:“南京大屠殺以后,明妮在南京又呆了兩年多,這兩年里沒什么重大的事情發(fā)生,我又不能隨便給她亂安上什么,只能按照她的生命的軌跡,在各種歷史資料中找一些戲劇線索,看看能不能構成一個完整的故事?!惫适逻€算完整,但明顯頭重腳輕,前后不搭。有批評者認為“這部書更適當的書名應該是《明妮·魏特琳》”,我有同感。小說家不僅在結構上被這個歷史人物縛住了手腳,在敘事上,也被太過沉重繁復的歷史史料縛住了手腳。開場部分的歷史場景還原
,雖真實卻笨拙,寫得氣喘吁吁;后半部分的敘事倒是逐漸流暢起來了,卻又在場面和氣息上弱了下來。
其次,小說敘事視角的西方化。這部用英文完成的小說,講述的是一個東方故事,用的卻是一種西方視角:通過幾個西方傳教士的經歷,來書寫“民族的苦難和恥辱”,這個彎子繞得有點太大了。其最初設定的目標讀者,應該就是西方讀者。通過幾個基督徒的眼睛來觀看那場發(fā)生在遙遠國度的歷史事件,對于西方讀者而言,的確是一個最為便利的閱讀視角。“如果追問我內心的讀者群是中國人還是美國人,我會說是契訶夫或托爾斯泰;我寫作,一直為了取悅我心中的大師?!保ü鹫Z)我認為這是小說家的滑頭。
那么,立志書寫“民族經驗”的哈金,又是在為誰安魂呢?
事實上,“安魂”本身就預先設定了一種西方精神底色。中國人傳統(tǒng)上沒有這種形而上的精神超越。中國人更相信“史”—把事情記下來,說清楚,“前事不忘,后事之師”。在事情的真相沒有搞清楚之前,在對方的態(tài)度沒有明確之前,要讓國人“安魂”,難。哈金應該很清楚,想讓國人寬恕和超越歷史上的敵人,宗教情懷根本起不到作用。談到寬恕,哈金說:“也沒有寬恕,也不是仇恨,就是把事情講清楚?!卑咽虑橹v清楚了,對中國人而言,就可以“安魂”了。問題是,怎樣才算是“講清楚”?我們這么多年的糾結,就糾結在這里。事實上哈金也沒有講清楚,他最終還是求助于宗教性的精神超越?!啊赌暇┌不昵分凶诮叹癯^了個人恩怨,日本平民也受苦,他們的兒子孫子沒了父親爺爺,戰(zhàn)爭給人造成的無奈和損害太大了。我們到最后還是應該超越種族的經驗?!保ü鹫Z)這到底是在為誰安魂?與其說這是在為南京大屠殺的幾十萬死難者安魂,倒不如說是在為那些仁慈、勇敢、富于犧牲精神的基督徒安魂。
另外,這部小說的語言也有些干燥無趣??紤]到這是一部翻譯小說,很難講到底是原著英文本身的貧乏,還是譯者的問題。哈金本人就是一位出色的詩人,真希望我們這位哈爾濱的金雪飛老師能夠親自操刀一回,把自己精湛的母語展現給大家。
南京安魂曲
作者:(美)哈金
譯者:季思聰
出版社:江蘇文藝出版社
出版時間:2011年10月