耿小超,何魏魏,張曉世,師瑞芳
(山西大同大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,山西大同,037009)
文化負(fù)載詞匯翻譯的策略及方法
耿小超,何魏魏,張曉世,師瑞芳
(山西大同大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,山西大同,037009)
文化負(fù)載詞匯是民族文化的精華和濃縮,體現(xiàn)了民族文化的獨(dú)特之處。文化翻譯的策略有兩種:歸化和異化。文章對(duì)歸化、異化策略指導(dǎo)下的不同譯法進(jìn)行分析研究,得出結(jié)論:歸化、異化在文化負(fù)載詞匯翻譯中各有其長(zhǎng)處;翻譯的目的影響翻譯策略及方法的選擇。譯者應(yīng)靈活運(yùn)用各種譯法來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
文化負(fù)載詞;歸化;異化
文化負(fù)載詞,顧名思義,指承載著深厚民族文化內(nèi)涵的詞匯,也稱文化空缺詞或文化缺省詞。諸多學(xué)者從不同角度對(duì)文化負(fù)載給出了不同定義。貝克在他的《換言之:翻譯教程》中指出文化負(fù)載詞是源語(yǔ)言中有,而目標(biāo)語(yǔ)言中沒有的詞匯。[1]這種說(shuō)法或許過(guò)于抽象或具體,它可指一種宗教信仰,一種社會(huì)習(xí)俗,或是一種食物。諸如此類的概念通常被視為文化特指。
按照王秉欽的說(shuō)法,文化負(fù)載詞是指一種文化現(xiàn)象,是某種特定文化獨(dú)一無(wú)二載的不能被來(lái)自于其他文化的人所理解或接受,而且在其他文化中很容易被誤解或是產(chǎn)生文化空缺的現(xiàn)象。[2]
王東風(fēng)指出文化缺省是由于目的語(yǔ)讀者無(wú)法理解作者和他所共有的相關(guān)文化背景知識(shí),是由知識(shí)缺乏造成的。[3]
潘惠霞認(rèn)為文化空缺作為語(yǔ)言和文化的一種獨(dú)特現(xiàn)象,是一個(gè)民族的獨(dú)特特征,而這種特征在其他語(yǔ)言中是找不到的。[4]
作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,文化缺省是社交中相關(guān)文化因素的省略。通常,它只存在于口語(yǔ)和書面語(yǔ)中。當(dāng)提到口語(yǔ)時(shí),它指來(lái)自于同一種文化的交談?wù)咴诮徽剷r(shí)省去共有的文化背景知識(shí)。然而,在書面語(yǔ)中,尤其在文學(xué)作品中,文化缺省是指作者和目的語(yǔ)讀者之間相關(guān)文化背景知識(shí)的缺失。[5]
雖然對(duì)文化負(fù)載詞的概念有著不同的界定,但他們都體現(xiàn)了同樣的思想,即,文化負(fù)載詞匯是存在于源語(yǔ)言中的某些語(yǔ)言現(xiàn)象或文化術(shù)語(yǔ),由于歷史背景、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰和意識(shí)形態(tài)的差異而在目標(biāo)語(yǔ)言中找不到對(duì)等語(yǔ)或相應(yīng)的表達(dá),從而形成的獨(dú)一無(wú)二、此有彼無(wú),又具有獨(dú)特民族風(fēng)味的詞語(yǔ),即稱之為文化負(fù)載詞。它涉及的范圍很廣,包括習(xí)語(yǔ)、社會(huì)習(xí)俗、宗教寓言、物質(zhì)名詞、度量衡等方方面面的生活用語(yǔ)。
為了對(duì)文化負(fù)載詞匯翻譯研究有一個(gè)整體了解,在此以魯迅小說(shuō)的一篇文章為題材,對(duì)其翻譯過(guò)程中常用的兩種策略進(jìn)行分析,并對(duì)其指導(dǎo)下的具體翻譯方法作了一一列舉,以期對(duì)文化負(fù)載詞匯翻譯研究提供借鑒和參考。
尤金·奈達(dá)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“作為翻譯,如果我們想要在跨文化交際中游刃有余的話,我們應(yīng)該充分意識(shí)到跨文化交際中常常涉及亞文化的五個(gè)方面:(1)生態(tài)文化;(2)物質(zhì)文化;(3)社會(huì)文化;(4)宗教文化;(5)語(yǔ)言文化。”[6]
根據(jù)奈達(dá)的文化觀,將文化負(fù)載詞匯大體分為五類:
第一類是生態(tài)類文化負(fù)載詞。生態(tài)就是指一切生物的生存狀態(tài),以及生物之間及其它與環(huán)境之間的關(guān)系。生態(tài)文化負(fù)載詞是指涉及自然環(huán)境下生物的生存和發(fā)展?fàn)顟B(tài)的詞匯。比如:舂米、樹燭臺(tái)等。
第二類是物質(zhì)類文化負(fù)載詞匯。這類詞匯在文化負(fù)載詞匯中占很大比例,涉及人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?。例如:破夾襖、哭喪棒、氈帽、大搭連、元寶等。
第三類是社會(huì)文化類文化負(fù)載詞。這類詞匯涉及社會(huì)習(xí)俗、禮儀,囊括社會(huì)文化的方方面面。如:社火、狀元等。
第四類是宗教文化類詞匯。宗教文化影響深遠(yuǎn),教義也可謂三教九流,種類繁多。它的出現(xiàn)與中國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)生產(chǎn)力低下不無(wú)關(guān)系。如,觀世音菩薩、劉海仙等。
第五類是語(yǔ)言類文化負(fù)載詞匯。在漢語(yǔ)中,與漢語(yǔ)發(fā)音相似或有一定聯(lián)系的詞匯,或是一些押韻、對(duì)仗的詞語(yǔ)和句子都可歸入此類。如:畢畢剝剝鑼聲鏜鏜、糊里糊涂等。
通過(guò)對(duì)文化負(fù)載詞匯的定義和產(chǎn)生淵源的分析,不難看出文化負(fù)載詞匯具有以下特征:民族文化的唯一性;形式簡(jiǎn)單,內(nèi)涵深遠(yuǎn);詞語(yǔ)的不對(duì)等性。
正是鑒于文化負(fù)載詞匯的特殊性,在翻譯的過(guò)程中,也須遵守一些基本的原則:一是源語(yǔ)詞匯意義的再現(xiàn)優(yōu)于形式的再現(xiàn);二是選詞必須考慮源語(yǔ)詞匯所處的語(yǔ)境;三是源語(yǔ)詞匯關(guān)鍵的隱含意義,在譯文中應(yīng)轉(zhuǎn)換為非隱含意義。[7]
如此獨(dú)特而又復(fù)雜的文化負(fù)載詞匯,正如前面所述,文化翻譯不可能做到完全對(duì)等,只可能最大限度地接近原文,對(duì)于文化負(fù)載詞匯而言,如何將其所包含的民族文化傳遞給目的語(yǔ)讀者,無(wú)疑是巨大挑戰(zhàn)。
文化翻譯策略有兩種:歸化和異化。二者是譯者在不同的語(yǔ)言環(huán)境下,為了達(dá)到不同的翻譯效果而采取的方式和方法。翻譯方法則是為了完成一定的翻譯目的和任務(wù),譯者在翻譯活動(dòng)中所采用的方式、手段。翻譯的策略與方法是宏觀與微觀的關(guān)系,既有區(qū)別,又有內(nèi)在聯(lián)系。策略指引方法,方法配合策略共同實(shí)現(xiàn)翻譯目的。[8]
早在1813年,施萊爾馬赫就對(duì)歸化和異化兩種翻譯策略做過(guò)界定:“有兩種翻譯方法:譯者要么盡可能不去打擾作者,而讓讀者向作者靠攏;要么盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏?!保?]其實(shí)質(zhì)就是我們翻譯中常用的歸化和異化翻譯策略。
翻譯學(xué)詞典將歸化具體定義為:“在翻譯中采用透明流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略?!薄耙簿褪钦f(shuō)譯文應(yīng)以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采用他們所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,使外民族事物本族化。歸化主張將譯文讀者擺于首要位置,譯文的表達(dá)應(yīng)該是完全自然的,并盡可能地把源語(yǔ)行為模式納入譯文讀者的文化范疇。”[10]歸化翻譯在翻譯方法中具體體現(xiàn)為意譯、厚譯、置換法、義素分析法等。
1.意譯
意譯是忠實(shí)于原文內(nèi)容,而不局限于原文風(fēng)格和形式的翻譯。即,譯者在理解原文的內(nèi)容之后,用目標(biāo)語(yǔ)言中最通俗易懂的詞語(yǔ)來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)言內(nèi)容,往往會(huì)打破源語(yǔ)言的固有模式和獨(dú)特風(fēng)格。如:
他寫了一封“黃傘格”的信……
He had written an extremely formalletter.(Mr. Yang,2005:121)
“黃傘格”的信,在舊社會(huì)是一種比較正規(guī)的書信格式,用駢體寫成。每句都跳行抬頭寫,因而每行都不寫到底,只有中間一行寫收信人的名和號(hào),比其他行抬高一格,字又特別多,一直寫到底,矗立于兩旁短行當(dāng)中,書寫格式如同舊社會(huì)官吏儀仗中的一把黃傘,故稱為“黃傘格”。此處的黃傘格表示阿Q對(duì)對(duì)方特別尊敬。楊先生采用意譯“extremely formal letter”,讀者就更易理解黃傘格是什么意思。
2.厚譯
厚譯法在這里是指通過(guò)相近的解釋或加注等方法,提供更多的信息來(lái)解釋文化負(fù)載詞匯在源語(yǔ)言文化中的具體內(nèi)涵。盡管過(guò)多的解釋或加注影響讀者的閱讀速度,被很多人認(rèn)為是改寫,但它有助于讀者更好地理解原文的語(yǔ)言文化環(huán)境。例如:
他竟在錢府的照壁前遇見了小D。(楊憲益,2005:77)
He finally came across Young D in front of the short stretch of wall that protect Qian family compound from prying eyes.[11]133
“照壁”在古代有蕭薔之稱。一是受迷信思想影響。認(rèn)為住宅有鬼造訪,修一堵墻可以堵其來(lái)路;二是受風(fēng)水意識(shí)影響。風(fēng)水講究導(dǎo)氣,氣不能直沖廳堂或臥室,否則認(rèn)為不吉。于是屋前修一堵墻保持“氣暢”,具有擋風(fēng),遮蔽視線的作用,故形成照壁這種建筑形式。對(duì)于目的語(yǔ)讀者而言,照壁當(dāng)然是異物,因此萊爾采取了厚譯的方法,對(duì)照壁做了解釋說(shuō)明。
3.置換法
置換法也稱替代法,在目的語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)時(shí),只有尋找最為相近或語(yǔ)義對(duì)等的詞語(yǔ)來(lái)替換。如:
假使有錢,他便去押牌寶。
“壓牌寶”是中國(guó)古代民間的一種賭博方式,現(xiàn)在幾乎被現(xiàn)代化的各種賭博方式所取代。因此,楊憲益先生的譯本中直接用“gambling”代替。
4.義素分析法
紐馬克認(rèn)為,翻譯實(shí)際上包括了詞匯義素的轉(zhuǎn)移(Newmark,1981:27)。這種轉(zhuǎn)移有三個(gè)過(guò)程:拆分、轉(zhuǎn)移與合成。拆分是指對(duì)原語(yǔ)詞匯的義素分析。轉(zhuǎn)移是將原語(yǔ)中的義素轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)中的義素的過(guò)程。合成則是以譯語(yǔ)讀者所能接受的形式,將義素重新組合成一個(gè)新的詞匯。[7]詞匯義素分析是為了確保詞匯的概念意義能夠全面、準(zhǔn)確地傳遞到另一種語(yǔ)言中。例如:
那是趙太爺?shù)膬鹤舆M(jìn)了秀才的時(shí)候……
That was the day Old Master Zhao's son passed the Budding Talent exam.[11]103
“太爺”在詞典中有以下幾種意思:
(1)舊時(shí)對(duì)知府、知縣等官吏的尊稱;(2)尊稱別人的父親;(3)倨傲的自稱;(4)家仆對(duì)男主人的尊稱;(5)稱祖父或祖輩尊長(zhǎng)。
從上面幾種意思分析來(lái)看,只有第四種解釋符合文章上下文環(huán)境。因阿Q常年依靠給別人,尤其為有錢的大戶打零工來(lái)維持生計(jì),他的地位和作用與雇傭的家仆無(wú)異,因此用“master”一詞,又因趙太爺為家中最長(zhǎng)男性,故用“old master”,加上姓氏就為比較準(zhǔn)確的譯文“old master Zhao”。
通過(guò)上述對(duì)歸化翻譯諸多翻譯方法的分析,我們不難看出文化負(fù)載詞匯的特殊性,在傳遞內(nèi)容的同時(shí),有時(shí)很難將其所包含的文化底蘊(yùn)全面地、完整地呈現(xiàn)出來(lái),還需借助其他一些輔助方法才能使翻譯基本實(shí)現(xiàn)形神兼?zhèn)洹?/p>
在翻譯學(xué)詞典中,異化被定義為:“在一定程度上保留原文的異域性故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯?!保?2]異化主張譯文以原文作者為歸宿,在風(fēng)格和內(nèi)容等方面突顯原文的“異質(zhì)”成份,抵御目的語(yǔ)文化的主導(dǎo)地位,盡可能地保留原文的韻味,傳達(dá)原文的異域文化特色。異化策略的具體譯法表現(xiàn)為直譯法、直譯加注法、音譯法、圖釋法、圖表法等。
1.直譯
直譯是翻譯過(guò)程中在注重原文內(nèi)容的同時(shí)盡可能保持原文句式結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)的翻譯方法,它不同于死譯和硬譯。如:
“趙司晨的妹子真丑。鄒七嫂……吳媽……可惜腳太大?!?/p>
“Zhao Sichen's younger sister is very ugly.In a few years Mrs.Zou's daughter..,Amah Wu-what a pity her feet are so big.”(Mr.Yang,2003:111)
在漢語(yǔ)中,人長(zhǎng)得丑當(dāng)然是“ugly”,也就是英語(yǔ)中的not beautiful or pretty的意思。在封建社會(huì),女人長(zhǎng)得好看與否不是看臉蛋,而是看腳?!叭缃鹕彙?,就是好看的標(biāo)準(zhǔn)。
2.直譯加注
直譯加注法是在直譯的基礎(chǔ)上采取加注的方法來(lái)進(jìn)一步補(bǔ)充和說(shuō)明其具體內(nèi)容和所指。例如:
他寫了一封“黃傘格”的信……
Instead,he wrote a yellow-umbrella letter.*[11]156
Foot-notes:the Chinese characters were so arranged that the middle vertical lines was much longer than those on either side,in a form suggesting the stem of the umbrella,while the lines of characters to the right and left suggested the umbrella covering.To send such a letter whose form calls to mind the old imperial court is sent to the Revolutionary Party,presumably a petition for membership.
此處,萊爾采用直譯后加注的方法,避免了對(duì)直譯“yellow-umbrella letter”的誤解,同時(shí)也講清楚了此詞在漢語(yǔ)中的具體含義及書信格式。
3.音譯
音譯法是根據(jù)漢語(yǔ)發(fā)音將漢語(yǔ)的詞匯依據(jù)讀音移植到英語(yǔ)中。當(dāng)然這種詞匯是根據(jù)漢語(yǔ)的發(fā)音拼寫而成的。例如:
這柿油黨的頂子,低得一個(gè)翰林。
This was the badge of the Persimmon Oil Party,equivalent to the rank of a Han Lin.(Yang,2003:123)
這里的“柿油黨”實(shí)為“自由黨”,主要是為了突顯阿Q的無(wú)知。翻譯的時(shí)候就直接采取直譯法;“翰林”為古代官銜,采取音譯“Han Lin”。雖然音譯可以原原本本地移植原文化的異質(zhì)成份,同時(shí)也要注意,過(guò)多的音譯沒有解釋或注釋的話往往會(huì)導(dǎo)致目的語(yǔ)讀者的費(fèi)解和困惑。因此,翻譯過(guò)程中要靈活取舍。
4.圖片法
圖片法就是借用插圖或圖片來(lái)展現(xiàn)一些讓目的語(yǔ)讀者理解起來(lái)比較費(fèi)勁的事物。借助圖片,目的語(yǔ)讀者立即能明白它在原文中的具體指代。這種借助圖片來(lái)傳遞民族特色文化的方法在楊憲益先生所翻譯的魯迅小說(shuō)譯本中都有大量體現(xiàn)。如《阿Q正傳》中就有16副圖片來(lái)輔助解釋許多文化負(fù)載詞及其所處的社會(huì)文化背景。其中“褡褳”、“照壁”、“破夾襖”、“畫押”等文化負(fù)載詞匯出現(xiàn)的場(chǎng)所都配有圖片,將文化負(fù)載詞匯及其時(shí)代文化背景有機(jī)結(jié)合,目的語(yǔ)讀者能清楚地看到文化負(fù)載詞匯所產(chǎn)生的時(shí)代特征。
5.圖表法
圖表法是一種借助圖表來(lái)說(shuō)明較為復(fù)雜事物內(nèi)在關(guān)系的一種方法。圖表法簡(jiǎn)明易懂,能非常有效地說(shuō)明用言語(yǔ)很難解釋清楚的事物及內(nèi)在關(guān)系。例如,在解釋“壓牌寶”賭博的游戲規(guī)則時(shí),萊爾在其譯文中借助了圖解的方法來(lái)解釋,使賭博的規(guī)則一目了然。如:
通過(guò)兩種翻譯策略及其譯法的分析說(shuō)明,不難看出,歸化、異化是文化翻譯的常用策略,沒有高低、優(yōu)劣之分,也不僅僅局限于某一特定譯者,任何譯者都可依據(jù)其翻譯目的靈活選擇運(yùn)用。因此,翻譯的目的決定了翻譯策略的選擇,譯者可視既定目的靈活運(yùn)用。在涉及一些傳統(tǒng)文化負(fù)載詞匯時(shí),譯者可以單選其一,也可將兩者揉合使用,達(dá)到既能傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,凸顯原文的異質(zhì)成分,又能使讀者容易理解,做到文化翻譯的“傳真”,實(shí)現(xiàn)策略服務(wù)于目的的終極效果。[9]
綜上所述,通過(guò)對(duì)文化負(fù)載詞匯從定義、特征、成因、翻譯策略及方法等方面的闡述,我們不難看出文化負(fù)載詞匯:一方面在策略和方法上:歸化和異化屬于策略范疇,不等同于翻譯方法。歸化和異化在文化負(fù)載詞匯翻譯中各有其長(zhǎng)處,但是作為翻譯策略,不存在優(yōu)劣之分。其策略所指導(dǎo)下的翻譯方法各有千秋,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況在“動(dòng)態(tài)”中把握平衡,也可把二者融合起來(lái),靈活運(yùn)用;另一方面在翻譯目的上:如果譯文側(cè)重于傳遞內(nèi)容,易于讓讀者理解,歸化策略下的翻譯方法不失為第一選擇;如果側(cè)重于民族文化特色的介紹和交流,異化策略的諸多譯法則有其可取之處。因此,從翻譯的目的出發(fā),我們應(yīng)靈活地選擇不同的翻譯策略和其具體譯法,以實(shí)現(xiàn)翻譯的終極目標(biāo)。
[1] Baker,Mona.In Other Words:A Course book on Translation[M].Beijing:Foreign LanguagesTeaching and Research Press,2000:21.
[2] 王秉欽.文化翻譯學(xué)[M].11版.天津:南開大學(xué)出版社,1985:19.
[3] 王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國(guó)語(yǔ),1997(6):55-60.
[4] 潘惠霞,李輝.漢譯英過(guò)程中文化空缺現(xiàn)象探索[J].外語(yǔ)教學(xué),2000(4):71-74.
[5] 郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000:234.
[6] Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:364.
[7] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:236.
[8] 耿小超,張思潔.論文化翻譯策略的選擇[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1):343-347.
[9] Lefevere,Andre.Translating Literature:Prance&Theory in a Comparative Context[M].N.Y.:The Modern Language Association of America,I992:74.
[10] 張秀玲.歸化、異化孰優(yōu)孰劣[J].語(yǔ)言與翻譯,2002(3):26-28.
[11] Lyell,William.Diary of a Madman and Other Stories by Lu Hsun[M].Honolulu:University of Hawaii Press,1990.
[12] 王衛(wèi)新.歸化還是移植——關(guān)于中國(guó)文化翻譯走向的思考[J].中國(guó)地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào),2003:14-16.
H159
A
2010年山西省哲學(xué)社科“十一五”課題(晉規(guī)辦字[2010]4號(hào))
耿小超(1978-),男,研究生,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年6期