■ 陳曉明
回顧中國共產(chǎn)黨的成長歷程,有一本對中國共產(chǎn)黨乃至對中國近百年歷史產(chǎn)生巨大影響的書,它就是一本只有56頁的小冊子——《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本。這本書伴隨著中國共產(chǎn)黨的誕生、成長和壯大,也伴隨著中國革命的不斷勝利和發(fā)展。
1847年11月,在比利時首都布魯塞爾,馬克思和恩格斯受共產(chǎn)主義者同盟第二次代表大會的委托,共同起草同盟的綱領。他們于1848年1月完成了共產(chǎn)主義者同盟綱領,這就是科學共產(chǎn)主義的綱領性文獻《共產(chǎn)黨宣言》。同年2月,德文本《共產(chǎn)黨宣言》在英國倫敦出版,這標志著馬克思主義的誕生。從此《共產(chǎn)黨宣言》被世界各國廣泛翻譯傳播,成為推動世界共產(chǎn)主義運動最重要的理論法寶,成為近現(xiàn)代史上影響最大的政治文獻之一。
始于1915年的新文化運動,在中國形成了一場空前的思想啟蒙和解放運動,并涌現(xiàn)出一批具有先進文化思想的知識分子。這為五四運動前后馬克思主義在中國的傳播,創(chuàng)造了諸多有利條件。
1917年俄國十月革命勝利后,列寧在世界上第一個建立了由無產(chǎn)階級政黨領導的社會主義國家。俄國十月革命的勝利,對中國先進知識分子產(chǎn)生了巨大的影響。以陳獨秀和李大釗為代表的先進知識分子開始接受馬克思主義,并在中國傳播。
1919年4月,陳獨秀和李大釗一起創(chuàng)辦的《每周評論》第16號上發(fā)表了成舍我(署名舍)翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》第二章“無產(chǎn)者和共產(chǎn)黨人”中的最后幾段文字,包括十大綱領全文。在同年出版的《新青年》雜志上,李大釗發(fā)表了《我的馬克思主義觀》一文。這是中國第一次比較系統(tǒng)地介紹馬克思主義的文章,文中節(jié)譯了《共產(chǎn)黨宣言》的第一章“資產(chǎn)者與無產(chǎn)者”,并論述了《共產(chǎn)黨宣言》的重要理論。
陳獨秀和李大釗都期盼著《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本的出現(xiàn),卻一直未能如愿。
20世紀初的日本,伴隨著資本主義的迅速發(fā)展,西方的各種思潮也隨之涌入,社會主義運動也開始影響日本。1904年,日本社會主義者幸德秋水和堺利彥合譯《共產(chǎn)黨宣言》的部分章節(jié)在《平民新聞》上發(fā)表。1906年,片山潛、幸德秋水和堺利彥等組織成立了社會黨,并于當年3月在其機關刊物《社會主義研究》第1號上刊載了《共產(chǎn)黨宣言》日文全譯本。這也是《共產(chǎn)黨宣言》的第一部日文全譯本。
這期間,在日本留學的中國留學生也受到日本社會黨內(nèi)的無政府主義思潮的影響。隨擔任過《警鐘日報》主編的丈夫劉師培一起赴日的何震,是一位女權主義者。她于1907年5月在日本創(chuàng)辦了女才子復權會的機關報《天義報》?!短炝x報》除積極介紹無政府主義的代表人物施蒂納、蒲魯東、巴枯寧和克魯泡特金等及其無政府主義思潮外,還介紹一些馬克思主義思想。1908年1月,《天義報》第15卷刊載了留日學生署名民鳴譯的恩格斯為1888年英文版《共產(chǎn)黨宣言》寫的序言全文。在隨后幾期上又陸續(xù)刊載了民鳴譯的《共產(chǎn)黨宣言》第一章“紳士與平民”(即“資產(chǎn)者與無產(chǎn)者”)全文,以及劉師培署名申叔寫的《〈共產(chǎn)黨宣言〉序》(這是中國人為《共產(chǎn)黨宣言》所作的第一個序)。
不過,在當時日本《治安警察法》的嚴厲打壓之下,這些剛剛萌芽的運動很快就消逝了。據(jù)日本專門從事中共創(chuàng)建史研究的專家石川禎浩著文介紹,《社會主義研究》所刊載的《共產(chǎn)黨宣言》是唯一的一次,而且未單獨發(fā)行過?!短炝x報》在刊登了《共產(chǎn)黨宣言》第一章后,也悄無聲息了。至1920年前后,日本有關《共產(chǎn)黨宣言》的發(fā)售就一直未獲允許。
早年留學日本的戴季陶,思想頗為激進。在留學期間,他接觸到社會主義思潮,對其產(chǎn)生了濃厚的興趣。從日本回國時,他帶回了一本刊載有《共產(chǎn)黨宣言》全文的《社會主義研究》第1號雜志。熱衷于社會主義研究的戴季陶,打算將《共產(chǎn)黨宣言》譯成中文本,但苦于翻譯此書太難。它不僅要求譯者諳熟馬克思主義理論,而且要具有相當高的日語、漢語水平。
1919年6月,戴季陶在上海創(chuàng)辦《星期評論》周刊,并任主編。他開始著手物色合適的翻譯者。時任上?!睹駠請蟆犯笨队X悟》主編的邵力子得知此事,便向戴季陶舉薦了陳望道。這是因為陳望道在日本留學期間就受到社會主義思潮的影響,開始研究馬克思主義?;貒?,他常為《民國日報》及其副刊《覺悟》撰稿,文學修養(yǎng)非常高。更難得的是,他不僅日語水平高,而且英語水平也十分出色。所以,邵力子深知陳望道的功底不凡,能完成此重任。
陳望道接到約稿后,欣然允諾。于是,戴季陶向陳望道提供了刊有《共產(chǎn)黨宣言》全文的《社會主義研究》雜志。陳獨秀在北京聞訊后大喜,立即通過李大釗從北京大學圖書館借出《共產(chǎn)黨宣言》的英譯本,供陳望道對照翻譯。
1920年2月,陳望道悄悄回到浙江義烏分水塘村的老家。為保密,也為避免鄉(xiāng)親的打擾,他躲在老家中的一間放柴草的屋子里,夜以繼日地秘密從事《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯工作。陳望道深知這篇約稿的分量,經(jīng)過兩個月的日日夜夜不懈努力,費了比平常譯書的五倍功夫,終于將這本經(jīng)典著作譯成了中文。
4月下旬,陳望道帶著翻譯完畢的稿件回到上海。他將《共產(chǎn)黨宣言》中譯文稿連同日文版、英文版一起交陳獨秀和李漢俊對照校閱。此時,《星期評論》周刊已遭查禁。為盡快將這部經(jīng)典著作出版,陳獨秀向剛到上海準備與其商談有關中國建黨問題的共產(chǎn)國際代表維經(jīng)斯基求助。維經(jīng)斯基聞訊后非常重視,立即提供了出版經(jīng)費。陳獨秀等人在辣斐德路成裕里(今復興中路221弄)12號租了一間房子,建立了一家名為“又新印刷所”的小印刷廠(這也是中共早期組織辦的第一家印刷廠),以上海社會主義研究社的名義印刷《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本。1920年8月,該書作為社會主義研究小叢書第一種正式出版發(fā)行。
該版本在體裁和文體上明顯留有日譯本的痕跡,在譯文上也有不少相同之處。例如:譯本正文第一句:“有一個怪物,在歐洲徘徊著,這怪物就是共產(chǎn)主義。”這句話與日文版所譯非常相似。其含義確實比較難譯。在陳望道之后,一直到新中國成立之前,共有四個由中共黨員翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》版本,它們分別是:1930年華崗根據(jù)英文版譯的版本,1938年成仿吾、徐冰根據(jù)德文版合譯的版本,1943年博古根據(jù)俄文版譯的版本,以及1949年根據(jù)德文版譯的莫斯科版本。也有由非共產(chǎn)黨人翻譯的版本,即陳瘦石于1943年在重慶根據(jù)英文版譯的版本。另外,還有一個是為紀念1948年《共產(chǎn)黨宣言》出版100周年,中國出版社在香港出版的由成仿吾和徐冰合譯、喬冠華校譯的版本。
華崗版的此句譯文與陳望道的極為一致:“有一個怪物正在歐洲徘徊著——這怪物就是共產(chǎn)主義?!背煞挛帷⑿毂鶎⒋司渥g為:“一個巨影在歐羅巴躑躅著——共產(chǎn)主義底(的)巨影?!辈┕抛g為:“一個幽靈在歐羅巴躑躅著——共產(chǎn)主義底(的)幽靈?!标愂菔g為:“一個精靈,正在歐洲作祟——共產(chǎn)主義的精靈。”莫斯科版本譯為:“一個怪影在歐洲游蕩著——共產(chǎn)主義底(的)怪影?!庇纱丝梢姶藭g的難度。
陳望道的中文全譯本在翻譯和??睍r,參考了英譯本。例如:在日文版的前言部分中,幸德秋水和堺利彥將丹麥錯譯成荷蘭,而在陳望道的中文本里這個錯誤被糾正了。
首版本的封面上印有馬克思的半身坐像,同刊載《共產(chǎn)黨宣言》日文本的《社會主義研究》雜志封面一樣都采用了水紅底色,只不過由于匆忙,將“共產(chǎn)黨宣言”錯排成“共黨產(chǎn)宣言”。首版開本為小32開,全書豎排版,用3號鉛字刊印,共56頁。首版本的售價為大洋一角,印數(shù)1000冊,很快售罄。同年9月,對首版印刷時排錯的個別字予以改正后,又印刷出版了再版本。為有別于初版本,再版本改為藍色封面,印數(shù)也是1000冊,同樣一售而空。
為擴大《共產(chǎn)黨宣言》的影響,陳望道還與“馬克思主義研究會”的其他成員一起,在1921年的元旦,到處分發(fā)印有宣傳共產(chǎn)主義口號的賀年片,而這些口號都摘自《共產(chǎn)黨宣言》。此書很快就成為中國共產(chǎn)主義者學習馬克思主義的啟蒙教材。
由于需求量大,《共產(chǎn)黨宣言》此后多次被平民書社、國光書店、春江書店和長江書店等再版,僅平民書社至1926年5月就印了17個版次。
馬克思和恩格斯在《共產(chǎn)黨宣言》中運用辯證唯物主義和歷史唯物主義分析了資本主義社會階級斗爭的產(chǎn)生、發(fā)展過程,論證了資本主義必然滅亡和社會主義必然勝利的客觀規(guī)律,指明了無產(chǎn)階級及其政黨作為資本主義掘墓人的歷史使命。
《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯出版,開創(chuàng)了中國共產(chǎn)主義者系統(tǒng)翻譯出版馬列經(jīng)典著作的先河。《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯出版,對建黨前期馬克思主義在中國的傳播,對中國早期共產(chǎn)主義者的成長,對中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)立,對推動共產(chǎn)主義運動在中國的蓬勃發(fā)展,都起到了極其重要的作用。
毛澤東在1936年與斯諾的談話中,回憶自己如何建立起對馬克思主義的信仰時說:“我第二次到北京期間,讀了許多關于俄國情況的書。我熱心地搜尋那時候能找到的為數(shù)不多的用中文寫的馬克思主義的書籍。有三本書特別深刻在我的心中,建立起我對馬克思主義的信仰。我一旦接受了馬克思主義是對歷史的正確解釋以后,我對馬克思主義的信仰就沒有動搖過。這三本書是:《共產(chǎn)黨宣言》,陳望道譯,這是用中文出版的第一本馬克思主義的書;《階級斗爭》,考茨基著;《社會主義史》,柯卡普著。到了1920年夏天,在理論上,而且在某種程度的行動上,我已經(jīng)成為一個馬克思主義者了,而且從此我也認為自己是一個馬克思主義者了。”
從實際情況看,毛澤東是1920年4月第二次到北京的,而陳望道的譯本是在1920年8月才印刷出版的,那時毛澤東不可能看到陳的譯本??蓳?jù)羅章龍回憶說:1920年3月,李大釗在北京成立馬克思主義研究會。研究會主要活動之一就是翻譯馬克思主義著作。為此,研究會成立了翻譯室,下轄英文、法文及德文三個翻譯組。羅章龍所在的德文組曾用德文本翻譯過《共產(chǎn)黨宣言》。當時,由于受條件限制,譯本為油印本,且不一定是全譯。這樣看來,毛澤東當時看到的只能是油印本。但無論如何,毛澤東確實看到了中譯本。
毛澤東說:看了這三本書,“我才知道人類自有史以來就有階級斗爭,階級斗爭是社會發(fā)展的原動力,初步地得到認識問題的方法論??墒沁@些書上,并沒有中國的湖南、湖北,也沒有中國的蔣介石和陳獨秀。我只取了它四個字:‘階級斗爭’。老老實實地來開始研究實際的階級斗爭”。
1939年底,毛澤東又對身邊的同志說:“《共產(chǎn)黨宣言》,我看了不下一百多遍,遇到問題,我就翻閱《共產(chǎn)黨宣言》,有時只閱讀一兩段,有時全篇都讀,每閱讀一次,我都有新的啟發(fā)?!?/p>
毛澤東在他的革命實踐中,將書中的馬克思主義與中國革命的具體實際相結合,并逐漸形成了毛澤東思想。他先后寫下了《中國社會各階級的分析》 《湖南農(nóng)民運動考察報告》 《中國的紅色政權為什么能夠存在?》《星星之火,可以燎原》 《中國革命與中國共產(chǎn)黨》 《新民主主義論》等重要文章,指導中國革命走向勝利。
經(jīng)過90多年的風風雨雨,《共產(chǎn)黨宣言》初版本存世量已經(jīng)非常少了。至今,全國共發(fā)現(xiàn)11本,且均藏于國家有關單位。它們分別是中國國家博物館、中國國家圖書館、北京市文物局、陜西延安革命紀念館、山東東營市歷史博物館、上海圖書館、上海市檔案館、上海中共一大會址紀念館、上海魯迅紀念館、浙江上虞市檔案館、浙江溫州市圖書館。這些館藏來源各異,有收購的,有捐贈的,甚至也有因時間跨度太長說不清來源的,其中以東營市歷史博物館所藏的那本(也稱廣饒本),最具傳奇色彩。
中共一大后,王盡美、鄧恩銘回到濟南。為進一步宣傳馬克思主義,他們成立了馬克思學說研究會。作為研究會成員之一的張葆臣有幸得到一本《共產(chǎn)黨宣言》,他與研究會的成員常在一起學習。后來這本書輾轉到了來自魯北廣饒縣劉集村的女共產(chǎn)黨員劉雨輝手中。1926年春節(jié),劉雨輝回老家探親。臨走時,她把這本《共產(chǎn)黨宣言》留給了劉集村黨支部第一任書記劉良才。劉良才非常珍惜此書,研讀之余還時常給村民們講書中的道理。
1931年,已擔任中共廣饒縣委書記的劉良才調(diào)任濰縣(今屬濰坊市)縣委書記。離任前,劉良才將此書交給了劉集村黨支部成員劉考文。1932年,白色恐怖籠罩著劉集村。劉考文預感到自己不久可能被捕。于是,他果斷將這本《共產(chǎn)黨宣言》轉交給黨員劉世厚保存。劉世厚將《共產(chǎn)黨宣言》用油紙層層包好,裝入竹筒內(nèi),藏在自家山墻的雀眼里,躲過了敵人的多次搜查。
1941年,日偽軍包圍了劉集村。敵人在屠殺80余位村民后,放火焚村。已逃到村外的劉世厚,看到村里的大火,心急如焚。傍晚時分,他冒著生命危險偷偷返回家中,從著火的屋子里搶出了這本《共產(chǎn)黨宣言》。
解放后,劉世厚將珍藏的《共產(chǎn)黨宣言》拿出來,用棉線把這本快散架的書重新縫好,再用藍布包裹好,放入一個小漆匣里保存。1975年,廣饒縣文物部門到劉集村征集革命文物時,已過84歲高齡的劉世厚老人將這本已保存了40多年的《共產(chǎn)黨宣言》獻了出來。
如今,這些《共產(chǎn)黨宣言》初版本都是各館的鎮(zhèn)館之寶?!豆伯a(chǎn)黨宣言》中文全譯本的出版發(fā)行,是中國近現(xiàn)代出版史上的壯舉。它不愧為中國革命的指路明燈,不愧為中國紅色經(jīng)典第一書!