馬曉梅
(湛江師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東湛江524048)
口譯教學(xué)中的聽力信息處理*
馬曉梅
(湛江師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東湛江524048)
口譯活動(dòng)中,理解原語(yǔ)對(duì)譯員來說,是用目的語(yǔ)通暢及時(shí)轉(zhuǎn)達(dá)出來源語(yǔ)中所包含信息的第一步。在教學(xué)中,教師應(yīng)根據(jù)聽力理解的認(rèn)知特點(diǎn),幫助學(xué)生提高口譯中的聽力信息處理能力,使他們能憑借邏輯分析的平臺(tái),有效地獲取原語(yǔ)意義,逐漸養(yǎng)成從講話中抽離實(shí)質(zhì)意義,在意念中建立信息點(diǎn)框架的思維模式。教師還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生從整體上對(duì)原語(yǔ)信息進(jìn)行邏輯處理,提高訓(xùn)練效率,使他們盡快掌握口譯的基本技能。
口譯教學(xué);聽力技能訓(xùn)練;認(rèn)知過程
口譯是一個(gè)復(fù)雜且具有極強(qiáng)時(shí)效性的交際過程,其中包括語(yǔ)言信息的接收、解碼、記憶、編碼和再表達(dá)等一系列認(rèn)知處理環(huán)節(jié)。對(duì)一個(gè)口譯員來說,要在極短的時(shí)間內(nèi)把聽入信息納入認(rèn)知記憶,并以目的語(yǔ)轉(zhuǎn)譯出來,透徹理解原話內(nèi)容是整個(gè)過程的第一步,也是決定口譯能否成功的必要條件之一。與其他的聽力理解學(xué)習(xí)相比較,口譯理解由于其所特有的目的和要求,對(duì)學(xué)生提出了更大的聽力挑戰(zhàn)。在口譯訓(xùn)練中,對(duì)聽入言語(yǔ)的理解不足往往是他們記不住,譯不出的主要原因,且易會(huì)成為一些學(xué)生在日后口譯學(xué)習(xí)中的心理障礙,使他們對(duì)口譯望而生畏??梢哉f,提高學(xué)生的理解能力不但是口譯教師在教學(xué)中首先要注重解決的問題,也是貫穿整個(gè)課程的主要目標(biāo)之一。為了使教學(xué)活動(dòng)能有效地幫助學(xué)生掌握口譯理解中的信息處理技能,教師應(yīng)根據(jù)口譯理解中的認(rèn)知特點(diǎn),有針對(duì)性地組織和設(shè)計(jì)聽力理解訓(xùn)練的內(nèi)容和活動(dòng)方式。
(一)口譯理解的認(rèn)知特點(diǎn)
根據(jù)賽萊斯科維奇,勒代雷等法國(guó)口譯研究學(xué)者[1]倡導(dǎo)的釋意派口譯模式理論,口譯的過程可以概括為以下3個(gè)階段:
階段1:語(yǔ)言的含義與語(yǔ)言外知識(shí)兩者相互結(jié)合而產(chǎn)生意義。這時(shí)口譯員聽清作為表達(dá)思想內(nèi)容的語(yǔ)言符號(hào),通過分析和理解,辯清這些符號(hào)所表達(dá)的語(yǔ)言想象。階段2:隨著意義的產(chǎn)生而脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼。這時(shí)口譯員抽離出這些符號(hào)所代表的思想內(nèi)容。階段3:立即自覺擺脫原語(yǔ)語(yǔ)言框架,只保留語(yǔ)言所承載的思想內(nèi)容,并使用恰當(dāng)形式體現(xiàn)這些思想內(nèi)容。這時(shí)口譯員用另一種語(yǔ)言符號(hào)造出新的句子。
從這個(gè)過程中我們看到,口譯不是建立在信息的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)之上,而是建立在對(duì)講話內(nèi)容進(jìn)行理解的基礎(chǔ)上。雖然講話由話語(yǔ)組成,但講話的意義卻并非語(yǔ)言的詞語(yǔ)意義相加之和??谧g員要理解說話人表達(dá)的思想,必須啟動(dòng)自己的原語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)系統(tǒng)和其他相關(guān)知識(shí)系統(tǒng),對(duì)講話中的信息加以分析處理。也就是說,口譯是轉(zhuǎn)達(dá)意義,而口譯理解的認(rèn)知過程是一個(gè)從語(yǔ)言符號(hào)到言語(yǔ)意義的邏輯思維過程。對(duì)這個(gè)分析過程,劉和平教授是這樣描述的,口譯員聽到講話,即來源語(yǔ)后,必須“根據(jù)譯出語(yǔ) (這里指來源語(yǔ))表層信息系統(tǒng)的符號(hào)和語(yǔ)言鏈通過大腦的積極整合、分析、判斷和推理,并在認(rèn)知系統(tǒng)的不間斷參與下最終解決詞語(yǔ)語(yǔ)義系統(tǒng)中的各類關(guān)系。”[2]
分析性思維對(duì)于理解聽入信息的重要性在另一位法國(guó)口譯學(xué)者吉爾教授(Daniel Gile)的理論中[3]也有充分體現(xiàn)。吉爾教授是一位資深口譯員,同時(shí)從事口譯研究和口譯培訓(xùn)。對(duì)于口譯的理解過程,吉爾教授經(jīng)過長(zhǎng)期的實(shí)踐和研究,總結(jié)出這樣一個(gè)概括性的公式:
C=KL+EKL+A
公式中符號(hào)意義為:C理解 (comp rehension)、KL語(yǔ)言知識(shí) (know ledge of the language)、EKL非語(yǔ)言知識(shí) (extra linguistic know ledge)、A 深入分析 (deliberate analysis)。
從這個(gè)公式中可以看出,口譯員對(duì)聽入信息進(jìn)行的分析處理是實(shí)現(xiàn)口譯理解的關(guān)鍵一步。口譯員要全面掌握說話人的講話內(nèi)容,除了要運(yùn)用包括語(yǔ)音、詞匯、句法和語(yǔ)篇文體等方面的語(yǔ)言知識(shí)和各種語(yǔ)言外知識(shí)外,還需要啟動(dòng)口譯思維機(jī)制,運(yùn)用邏輯分析的方法,對(duì)聽入的語(yǔ)言信息進(jìn)行積極的編輯和處理。因此在口譯中,有效的聽力理解應(yīng)是語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)言外知識(shí)和邏輯分析這3個(gè)環(huán)節(jié)相互結(jié)合,相互作用的結(jié)果。
(二)邏輯分析—譯員獲取原語(yǔ)意義的平臺(tái)
口譯理解認(rèn)知過程中的邏輯分析 (Logical analysis)是指口譯員在口譯過程中運(yùn)用特有的思維方式,脫離原語(yǔ)的語(yǔ)言外殼,對(duì)接受到的信息從各個(gè)層面進(jìn)行迅速的辨識(shí)和推理分析?;蛘哒f,邏輯分析是口譯員對(duì)原語(yǔ)的信息進(jìn)行推導(dǎo)和加工,并獲得原語(yǔ)意義所憑借的一個(gè)平臺(tái)。
口譯員進(jìn)行邏輯分析時(shí)要透過語(yǔ)言的層面,對(duì)原語(yǔ)信息的點(diǎn)、線、面進(jìn)行全面梳理整合,進(jìn)而抽離出講話的實(shí)質(zhì)意義,或稱主題思想。這其中,點(diǎn)=具體的信息內(nèi)容 (ideas/pieces of information),線=各點(diǎn)之間的聯(lián)系 (relations between the ideas),面=整體印象 (feel of w hat’s said as a w hole)??谧g員以這種方式對(duì)原語(yǔ)信息進(jìn)行加工處理,容易在記憶中留下較深的印象,也為下一步的目的語(yǔ)表達(dá)提供了有利條件。
口譯員的邏輯分析涉及到語(yǔ)言知識(shí)及語(yǔ)言外知識(shí)的各個(gè)方面,包括語(yǔ)法層次分析、語(yǔ)義和語(yǔ)篇分析、文化分析、社會(huì)心理分析以及對(duì)下文意義的推斷和綜合等等,涵蓋了句子和語(yǔ)篇(discourse)兩個(gè)層面。
口譯員通過句子層面的分析可以在語(yǔ)音聽辨的基礎(chǔ)上,擺脫語(yǔ)言框架對(duì)接受的信息進(jìn)行判斷和處理,進(jìn)而迅速把握句子的實(shí)質(zhì)意義,為后續(xù)信息的預(yù)測(cè)和對(duì)講話的全面理解打下一個(gè)良好的基礎(chǔ)。語(yǔ)篇層面上的邏輯分析則可以使口譯員了解口譯活動(dòng)的題材、場(chǎng)景,發(fā)言人的社會(huì)、職業(yè)背景等各個(gè)語(yǔ)域因素,并對(duì)話語(yǔ)之間的深層聯(lián)系進(jìn)行預(yù)測(cè)、推理和判斷,從而更準(zhǔn)確、更迅速地理解講話人的意圖和要傳達(dá)的信息。[4]
(一)注重培養(yǎng)“得意忘形”的思維方式和反應(yīng)能力
在口譯聽力理解訓(xùn)練中,最常出現(xiàn)的問題是學(xué)生擺脫不了說話人所用字詞和句型的束縛。他們按照講話的語(yǔ)句出現(xiàn)順序,一一辨識(shí)意義、加以理解。一旦語(yǔ)段較長(zhǎng),或者結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,很多學(xué)生便應(yīng)接不暇,手忙腳亂,這導(dǎo)致接受到的信息嚴(yán)重缺損,有時(shí)聽到的只是幾個(gè)孤立的,沒有聯(lián)系的字詞。
針對(duì)這個(gè)問題,教師首先要做的是引導(dǎo)學(xué)生理解口譯的認(rèn)知過程,并通過訓(xùn)練養(yǎng)成從講話中抽離實(shí)質(zhì)意義的思維方式和反應(yīng)能力。教師可以有針對(duì)性地組織和設(shè)計(jì)各種練習(xí),幫助學(xué)生在聽別人講話時(shí)“習(xí)慣性地忘掉”說話人采用的具體詞句,而只專注于其表達(dá)的意思,即做到“得意忘形”。例如,可以讓學(xué)生用自己的話以原語(yǔ)復(fù)述一個(gè)句子,一個(gè)語(yǔ)段,甚至一個(gè)短篇講話。在這種訓(xùn)練時(shí),教師要嚴(yán)格要求學(xué)生在復(fù)述時(shí)一定用自己的話而不是習(xí)慣性的背誦。在學(xué)習(xí)的初期階段可不必過分強(qiáng)調(diào)話語(yǔ)的適當(dāng)性(formality),只要用自己的話較完整地表達(dá)出原話意義即可。類似的訓(xùn)練方法還有一句多釋,一句多譯等。
這種練習(xí)的目的是使學(xué)生體會(huì)到,對(duì)于意義相同的敘述,人們的表達(dá)方式可以是多種多樣的。而在口譯中要做到記得住,說得順,就必須透過原語(yǔ)語(yǔ)言表層去理解講話的思想和精神。也就是說,要掌握口譯聽力理解的信息處理技能,首先要把自己的思維由詞對(duì)詞的理解轉(zhuǎn)到詞中之義的理解,同時(shí)由于口譯中聽入信息轉(zhuǎn)瞬即逝的特點(diǎn),這個(gè)思維過程最終應(yīng)成為一種自然的,“應(yīng)境而發(fā)”的反應(yīng)。
(二)建立意念中的信息點(diǎn)框架
在口譯的聽力理解訓(xùn)練中,為了使學(xué)生達(dá)到迅速識(shí)別和掌握講話意義,教師的一個(gè)重要任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的“腦力”,也就是口譯思維中的邏輯分析能力。在意念中建立信息點(diǎn)框架的訓(xùn)練可以幫助學(xué)生把邏輯思維的過程形象化,具體化,并且使他們體會(huì)到,對(duì)信息的這種分析處理是通過反復(fù)實(shí)踐能夠掌握的技能。
意念框架形成的具體步驟可以是這樣的:
1.確認(rèn)信息點(diǎn) (to identify the information points)
2.確認(rèn)信息點(diǎn)之間的邏輯關(guān)系 (to identify how these points are related to one another)
3.建立意念框架 (to set up in the m ind the logical line binding these points together)
這就是說,在訓(xùn)練時(shí),要求學(xué)生把聽到的句子或語(yǔ)段根據(jù)詞義和語(yǔ)法迅速加工成含有關(guān)鍵信息的意群。然后把每個(gè)意群作為一個(gè)意義實(shí)體,判斷和分析各個(gè)意群,或各個(gè)意義實(shí)體之間的關(guān)系,在腦海中建立這些意義點(diǎn)所組成的邏輯脈絡(luò),進(jìn)而全面領(lǐng)會(huì)講話人的實(shí)質(zhì)思想 (message)。
例如:Alink which exists between London and Shanghai is a Memorandum of Understanding which was signed in May by the corporation of London and Shanghai Municipality during the visit to London paid by the Mayor of Shanghai,M r Xu Kuangdi. I understand that a further step was taken at the beginning of September when,during the visit of the Lord Mayor of London to Shanghai,a further document was signed.[5]
對(duì)這個(gè)語(yǔ)段的信息進(jìn)行處理時(shí),可通過這樣的步驟進(jìn)行分析。
信息點(diǎn):
* 倫敦和上海的關(guān)系是通過《倫敦上海諒解備忘錄》建立起來的
* 備忘錄簽約雙方是倫敦市政當(dāng)局和上海市政府
* 備忘錄是上海市長(zhǎng)徐匡迪5月在倫敦訪問時(shí)簽訂的
* 在9月初雙方合作有了發(fā)展
* 倫敦市長(zhǎng)此時(shí)正在上海訪問
* 雙方簽訂了進(jìn)一步合作的協(xié)議
邏輯關(guān)系:
典型的時(shí)間順序,也就是事件發(fā)展的前后關(guān)系。
意念框架:
這個(gè)在意念中建立起來的框架可以使學(xué)生看到語(yǔ)段中信息之間的邏輯走向,并把握住整個(gè)語(yǔ)段的意義。有了這樣的信息理解基礎(chǔ),下一步的傳譯表達(dá)就能夠比較順利地進(jìn)行了。這個(gè)語(yǔ)段可以譯為:
上海市市長(zhǎng)徐匡迪先生在5月份訪問了倫敦,屆時(shí)倫敦市市政當(dāng)局和上海市市政府共同簽署了《倫敦上海諒解備忘錄》,建立起兩個(gè)城市之間的合作關(guān)系。我也了解到倫敦市市長(zhǎng)在9月份對(duì)上海市進(jìn)行了回訪,簽署了另一項(xiàng)雙方協(xié)議,使兩市的合作得到了進(jìn)一步的發(fā)展。
對(duì)口譯理解的聽力要求,最突出的一點(diǎn)就是要對(duì)信息做出準(zhǔn)確、敏捷的反應(yīng)。[6]這種分步驟進(jìn)行的聽譯訓(xùn)練能使學(xué)生在具體的操作中,循序漸進(jìn)地學(xué)會(huì)透過詞語(yǔ)層面對(duì)信息進(jìn)行排查梳理,進(jìn)而快速理解原話意義。值得一提的是,隨著學(xué)習(xí)的深入,教師應(yīng)逐步加大階段訓(xùn)練難度。比如把一個(gè)語(yǔ)段的信息點(diǎn)數(shù)量減少,但包含同樣完整的意義。這就加大了每個(gè)點(diǎn)的信息密集度,或者說增加了每個(gè)點(diǎn)的信息“含金量”,這樣可以降低記憶單位 (memory unit)數(shù)量,減輕短期記憶的負(fù)擔(dān),從而有余地來處理更多的信息。[7]
(三)從整體上對(duì)來源語(yǔ),講話的信息進(jìn)行邏輯處理
要更有效、準(zhǔn)確地把握原話意義,教師還應(yīng)該訓(xùn)練學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)篇層面的信息分析和處理。對(duì)于這種語(yǔ)篇分析技能培養(yǎng)的訓(xùn)練內(nèi)容,仲偉合教授概括為“首先要養(yǎng)成對(duì)發(fā)言者的立場(chǎng)觀點(diǎn)進(jìn)行背景調(diào)查的習(xí)慣,其次應(yīng)強(qiáng)調(diào)對(duì)各種文體邏輯順序的熟練把握,培養(yǎng)預(yù)測(cè)、印證、再預(yù)測(cè)、再印證的技能?!盵8]
教師通過講解、示范和各種練習(xí)相結(jié)合的方式,使學(xué)生逐漸學(xué)會(huì)帶著Whs(Who,What,Why等)跟蹤講話人的思路,也就是對(duì)以下問題中包含的各個(gè)方面進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)分析和判斷:這個(gè)特定的講話人在這個(gè)特定的場(chǎng)合,就這個(gè)特定的主題,為了達(dá)到他/她特定的目的,在講話中會(huì)有何種特定的內(nèi)容和話語(yǔ)風(fēng)格?
例如,在練習(xí)商務(wù)活動(dòng)口譯時(shí),可以讓學(xué)生在了解主要的商務(wù)講話場(chǎng)合,如to inform,to persuade,to motivate,to entertain,etc.之后進(jìn)一步研究相應(yīng)的內(nèi)容和文體。進(jìn)而在他們聽一篇商務(wù)講話的時(shí)候就要分析在不同場(chǎng)合,為了達(dá)到交際目的,講話人站在自己的立場(chǎng),會(huì)按照一定的模式說什么。比如,如果是一篇某公司營(yíng)銷經(jīng)理在某交易會(huì)上對(duì)其公司的產(chǎn)品進(jìn)行推介的講話,他的語(yǔ)篇邏輯順序一般會(huì)是:
Top ic(主題)+ Points of view(論點(diǎn))+ Facts(事實(shí)或例證)
在這里,Top ic:推介本產(chǎn)品;Points:產(chǎn)品的性能、規(guī)格、價(jià)格,與同類產(chǎn)品相比所具有的優(yōu)點(diǎn),市場(chǎng)歡迎度等;Facts:數(shù)據(jù)、實(shí)例等。這樣的分析處理可以幫助學(xué)生不只是把注意力放在辨認(rèn)句子意義上,而是更要從全局著眼,養(yǎng)成整體上處理信息的習(xí)慣。這樣才能從轉(zhuǎn)瞬即逝的語(yǔ)言信息中抓住其思想和精神,并從容過渡到表達(dá)階段。
(四)口譯理解思維能力培養(yǎng)的一些輔助練習(xí)
教師還可以組織一些說話技巧,思維方法辨析等方面的訓(xùn)練,作為話語(yǔ)邏輯分析學(xué)習(xí)的輔助手段,增強(qiáng)學(xué)生從全局出發(fā)進(jìn)行語(yǔ)言信息處理的能力。
教師使用的輔助練習(xí)方式可以包括:1.在課上在屏幕上展示一個(gè)語(yǔ)段(中文約300字,英文約180字),讓學(xué)生在限定時(shí)間之后說出其中的語(yǔ)篇邏輯;2.作為課后作業(yè),讓學(xué)生收集一篇指定書面材料中的要點(diǎn),以原語(yǔ)在班上或小組做出總結(jié);3.提前或當(dāng)場(chǎng)給出話題,讓學(xué)生在限定時(shí)間內(nèi)說明自己的看法;4.用限定字?jǐn)?shù)說出幾個(gè)主要概念;5.將一篇結(jié)構(gòu)較松散的講話濃縮等。
教師在組織口譯聽力理解的教學(xué)時(shí),需要始終把發(fā)展學(xué)生的邏輯思維能力放在一個(gè)重要的地位。課程的訓(xùn)練應(yīng)促使學(xué)生學(xué)習(xí)運(yùn)用自己的“腦力”,并逐漸做到習(xí)慣性地對(duì)說話人的語(yǔ)言信息進(jìn)行“聽+想”的分析處理。因?yàn)榭谧g具有即時(shí)性、技能性和實(shí)踐性等特點(diǎn),教師還應(yīng)該把學(xué)生邏輯分析能力的培養(yǎng)過程化解為具體的,循序漸進(jìn)的實(shí)際練習(xí)。提高口譯聽力理解的訓(xùn)練效果,是很多口譯教師關(guān)注的問題。希望大家共同思考和研究,并發(fā)掘出更多,更科學(xué)的訓(xùn)練方法。
[1][法]M·勒代雷.意釋學(xué)派口筆譯理論 [M].劉和平,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2001:3-6.
[2]劉和平.口譯技巧—思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:21.
[3]Gile D.Basic Concepts and M odels for Interpreter and Translator Training [M]. Am sterdam:John Benjam ins Publishing Company,1995:179.
[4]仲偉合.專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3):6-7.
[5]雷天放.口譯教程 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:153.
[6]鮑 剛.口譯程序中的思維理解[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999(1):46-71.
[7]付必瓊.語(yǔ)域限定下口譯技巧的應(yīng)用[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3):87-88.
[8]仲偉合.英語(yǔ)口譯教程[M].北京:高等教育出版社,2006:131.
The Processing of Listening Information in Interpreting Training
MA Xiao-mei
(School of Foreign Languages,Zhanjiang Normal College,Zhanjiang 524048,China)
The interp reter’s full comp rehension of the speaker is crucially fundamental for his true and smooth interpretation of the target language.In training,the teacher should help the students enhance the ability to process the listening information according to the cognitive features of listening comp rehension so that students can grasp the meaning of the source language by logical analysis.And students can gradually form the thinking mold of extracting substantive meaning from the discourse and establishing the information frame in their m inds.The teacher should guide the students to logically process the source language as a w hole,promote the training effectiveness and help them to master the basic skills of interpretation as soon as possible.
interp reting training;listening skill training;process of cognition
劉志新)
H315.9
A
2095-042X(2012)02-0118-04
2011-12-01
馬曉梅 (1958—),女,江蘇南京人,碩士,副教授,主要從事英語(yǔ)口譯教學(xué)及比較教育研究。
湛江師范學(xué)院人文社科研究項(xiàng)目 (ZW 0705)