亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于主位推進(jìn)模式的漢英翻譯研究*

        2012-12-19 01:41:06
        關(guān)鍵詞:主位漢英主語(yǔ)

        陶 源

        (大連理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連116024)

        基于主位推進(jìn)模式的漢英翻譯研究*

        陶 源

        (大連理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連116024)

        主位推進(jìn)模式是功能語(yǔ)言學(xué)的重要理論,將句子序列作為連貫性的語(yǔ)篇進(jìn)行研究,是組織語(yǔ)篇信息,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言元功能的一種手段。漢英兩種語(yǔ)言的主位推進(jìn)模式有類似和重合之處,定量分析表明二者均可劃分為持續(xù)型、直線型、獨(dú)立型和衍生型四種基本模式,但是漢英翻譯并非簡(jiǎn)單地照搬源語(yǔ)的主位推進(jìn)模式。通過(guò)對(duì)漢英主位推進(jìn)模式的對(duì)比研究,譯者可深入分析話語(yǔ)鏈中主述位之間的關(guān)系,將源語(yǔ)的主位推進(jìn)模式譯為更適合目的語(yǔ)的表達(dá)方式,通過(guò)語(yǔ)篇的銜接照應(yīng)等多種方法構(gòu)建出連貫順暢的譯文。

        主位推進(jìn)模式;持續(xù)型;直線型;獨(dú)立型;衍生型

        1 主位推進(jìn)模式理論

        布拉格學(xué)派的馬泰休斯(M athesius)[1]在其功能句子觀(Functional sentence perspective)的研究中首先提出主位(Theme)和述位(Rheme)的論述,Halliday[2]64發(fā)展了這一學(xué)說(shuō),提出了“主位結(jié)構(gòu)”的概念。主位往往是句子的第一個(gè)成分,是敘述的出發(fā)點(diǎn)和基礎(chǔ),常為已知信息,而述位則是敘述的核心內(nèi)容,一般含有新信息。大多數(shù)的語(yǔ)篇基本上都是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的小句組成,各個(gè)句子之間不僅從語(yǔ)法和語(yǔ)義上相互聯(lián)系,前后句子的主述位之間也會(huì)發(fā)生各種有機(jī)的聯(lián)系和變化。捷克語(yǔ)言學(xué)家Danes[3]第一個(gè)把篇章中這種復(fù)雜的主位關(guān)系稱作“主位推進(jìn)模式”(Thematic progression),并劃分出簡(jiǎn)單線性主位發(fā)展型、連續(xù)性主位發(fā)展型、派生主位發(fā)展型、分裂述位發(fā)展型和跳躍主位發(fā)展型5種類型。

        目前國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)主位推進(jìn)模式的分類和名稱并不統(tǒng)一。徐盛恒[4]提出了平行性、延續(xù)性、集中性和交叉性發(fā)展4種推進(jìn)模式;黃衍[5]歸納了7種主位推進(jìn)模式;胡壯麟[6]168-170總結(jié)出放射型、聚合型、階梯型和交叉型等4種主位推進(jìn)模式;朱永生、嚴(yán)世清[7]97提出了主位同一型、述位同一型、延續(xù)型和交叉型4種模式。國(guó)外的學(xué)者如Downing[8]1-12,Thomas Bloors[9]89-94,G. Thompson[10]141-148比較認(rèn)可Danes的劃分方法,此外,Collins[11]54-67等學(xué)者還提出了強(qiáng)勢(shì)型主位(Enhancedtheme);M artinand Rose[12]175-184衍生出超主位(Hyper theme)和篇章格律論的概念,對(duì)丹尼斯的理論進(jìn)行了補(bǔ)充和進(jìn)一步的發(fā)展。

        這些主位推進(jìn)模式的劃分無(wú)疑有利于讀者深入理解原作者的行文思路,但是有些劃分方式基本重合,有些方式過(guò)于細(xì)化,一些主位推進(jìn)模式屬于個(gè)別的語(yǔ)言現(xiàn)象,在語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用中較為罕見(jiàn)。例如有人曾對(duì)81篇英漢散文的主位推進(jìn)模式進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),數(shù)據(jù)表明,述位同一型模式還不到0.5%[13]1-187。綜合國(guó)內(nèi)外學(xué)者的觀點(diǎn),通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)外散文的研究進(jìn)行定量分析,本文將主位推進(jìn)模式分為持續(xù)型(Constant progression)、 直 線 型 (L inear progression)、獨(dú)立型(Isolated progression)和衍生型(Derived progression)4種基本模式。近年來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)者主要側(cè)重于英語(yǔ)主位推進(jìn)模式的分析,或?qū)⑦@一模式應(yīng)用于英語(yǔ)閱讀和文體分析中,而對(duì)漢語(yǔ)的主位推進(jìn)模式及其英譯研究較少,本文試圖對(duì)此展開(kāi)討論,以期學(xué)界同仁賜教。

        2 基于主位推進(jìn)模式的漢英翻譯

        本文選取的語(yǔ)料為33篇英語(yǔ)精選散文和48篇經(jīng)典漢語(yǔ)散文,通過(guò)定量分析對(duì)漢英主位推進(jìn)模式進(jìn)行了分析對(duì)比。為了更好地了解主位推進(jìn)模式在語(yǔ)篇中的作用,對(duì)簡(jiǎn)單句選取單項(xiàng)主位,在出現(xiàn)復(fù)項(xiàng)主位和句項(xiàng)主位時(shí),選取了表概念意義的話題主位(Topical theme)。因?yàn)閺墓δ軄?lái)看,話題是小句所關(guān)心的成分,或者說(shuō)是小句準(zhǔn)備談?wù)摰念}目。統(tǒng)計(jì)英語(yǔ)句子共計(jì)491句,漢語(yǔ)句子共計(jì)413句,所統(tǒng)計(jì)的句子中漢英主位推進(jìn)模式所占比例如圖1所示。

        國(guó)內(nèi)學(xué)者李健[14]、李詩(shī)芳[15]等人提出漢英主位推進(jìn)模式大體相同,通過(guò)分析數(shù)據(jù)筆者發(fā)現(xiàn),漢英語(yǔ)篇中都包含持續(xù)型、直線型、獨(dú)立型和衍生型4種基本主位推進(jìn)模式。由于單調(diào)的一種主位推進(jìn)模式會(huì)使文章看起來(lái)枯燥乏味,因此在漢英兩種語(yǔ)篇中,這4種主位推進(jìn)模式常常交替使用,各占有一定比重。兩種語(yǔ)言主位推進(jìn)模式的柱形圖較為直觀地表明,二者的主位推進(jìn)模式比重存在著一定的差異。雖然二者主位推進(jìn)模式有很多相似之處,但漢英翻譯絕非對(duì)漢語(yǔ)主位推進(jìn)模式的簡(jiǎn)單重復(fù)或刻意模仿。下面本文將對(duì)4種漢語(yǔ)主位推進(jìn)模式的英譯進(jìn)行逐一分析。

        圖1 漢英主位推進(jìn)模式對(duì)比圖

        2.1 持續(xù)型主位推進(jìn)模式

        持續(xù)型主位推進(jìn)模式(亦稱主位同一型、重復(fù)型、放射型)具體表現(xiàn)為:T1+R1→T2(T1)+R2→Tn(T1)+Rn,即所有句子主位相同,述位不同,這些句子圍繞同一成分作為談?wù)摰钠瘘c(diǎn),每個(gè)述位對(duì)此進(jìn)行新的闡釋。這種模式從不同角度對(duì)同一主位展開(kāi)論述,主題突出,觀點(diǎn)鮮明,具有邏輯性和說(shuō)服力。從漢英主位推進(jìn)模式對(duì)比圖中可以看到,與其他模式相比,這一模式在兩種語(yǔ)言語(yǔ)篇中的比例都具有絕對(duì)優(yōu)勢(shì),漢語(yǔ)持續(xù)型主位推進(jìn)模式占50.1%,英語(yǔ)持續(xù)型主位推進(jìn)模式達(dá)60.5%。由于英語(yǔ)的代詞在各類指代中占有重要作用,例如人稱代詞的出現(xiàn)頻率和漢語(yǔ)相比為72∶44[16],因此在翻譯持續(xù)型主位推進(jìn)模式時(shí),可以充分利用英語(yǔ)的詞匯銜接、照應(yīng)、替代等手段,使語(yǔ)篇成為統(tǒng)一的整體。

        例 1 《水經(jīng)注》為北魏酈道元所撰,是一部1400多年以前流傳至今的歷史名著。它記載了大小水道一千多條,是公元6世紀(jì)以前我國(guó)最全面的地理著作。該書(shū)從唐朝起就開(kāi)始獲得學(xué)術(shù)界的重視,逐漸形成了包羅豐富的酈學(xué)。

        這段漢語(yǔ)的主位分別為“《水經(jīng)注》……它……該書(shū)……”,各個(gè)主位指代同一事物,翻譯時(shí)可利用英語(yǔ)的代詞指稱、上義詞或同義詞替代等方式進(jìn)行連 接: Shuijing Zhu , Commentary on the W aterways Classics w ritten by L i Daoyuan during the Northern W ei Dynasty is a famous geographical work in Chinese history.The book records over 1000 waterways,both big and small.It has attracted the attention of scholars,thus com ing into an all-embracing subject called L i Studies[17]179. (郭建中 譯)

        通過(guò)圖1還可發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)的持續(xù)型主位推進(jìn)模式所占比例比漢語(yǔ)高出10.4%,其原因在于英語(yǔ)是主語(yǔ)突出(Subject-prom inent)語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是話題突出(Topic-prom inent)語(yǔ)言,此外漢語(yǔ)大約有10%~40%的句子沒(méi)有主語(yǔ)[18]183,即采取零形回指(Zero anaphora)的形式,很多情況下漢語(yǔ)即使省略主語(yǔ),其意義也暗含其中、不言自明,筆者以朱自清《荷塘月色》的開(kāi)篇為例:

        例2 這幾天心里頗不寧?kù)o。今晚在院子里坐著乘涼,忽然想起日日走過(guò)的荷塘,在這滿月的光里,總該另有一番樣子吧。

        原文中沒(méi)有主語(yǔ),簡(jiǎn)潔明了,在翻譯成英語(yǔ)時(shí)應(yīng)適當(dāng)補(bǔ)充主語(yǔ),使句子結(jié)構(gòu)完整:I have felt quite upset recently.Tonight,when I was sitting in the yard enjoying the cool,it occurred to me that the Lotus Pond,which I pass by everyday,must assume quite a different look in such a moonlit night[17]107.(朱純深譯)可見(jiàn),增補(bǔ)了主語(yǔ)的英譯文才能意思連貫,更符合目的語(yǔ)習(xí)慣。

        2.2 直線型主位推進(jìn)模式

        直線型主位推進(jìn)模式(也稱梯型或鏈狀)表現(xiàn)為:T1+R1→T2(R1)+R2→Tn(Rn-1)+Rn, 即前句述位或述位的一部分充當(dāng)下一句的主位,其述位又引出一個(gè)新的主位,形成一個(gè)延續(xù)的鏈狀結(jié)構(gòu)。這種模式通過(guò)已知信息帶動(dòng)新信息,內(nèi)容句句頂接、環(huán)環(huán)相扣,表達(dá)了事物的承接或遞進(jìn)關(guān)系,令行文條理清晰、井然有序。直線型主位推進(jìn)模式的英譯方法除了保持原文的鏈狀模式翻譯以外,譯者還可以轉(zhuǎn)換視角,以第一個(gè)述位為起點(diǎn)進(jìn)行翻譯。

        例 3 那時(shí)舅舅(T1)抱著我,哄著我,我(T2=R1)覺(jué)得很溫暖。

        漢語(yǔ)的句子主語(yǔ)分別為舅舅和我,照搬原文結(jié)構(gòu)的英語(yǔ)譯文是個(gè)聯(lián)合句,“我”多次出現(xiàn),顯得累贅冗長(zhǎng)。如果轉(zhuǎn)換視角,將R1(我)變?yōu)橹髡Z(yǔ),則可避免頻繁轉(zhuǎn)換主語(yǔ),更符合目的語(yǔ)習(xí)慣:Sitting on my uncle’s lap,being humored all the way,I was feeling very warm[17]74. (劉士聰 譯)

        這種主位推進(jìn)模式也可以用“this”,“these”等指示代詞指稱總結(jié)前面的述位,或利用英語(yǔ)的形合特點(diǎn),采用句法手段或詞匯手段粘連句子,令譯文緊湊連貫。

        例4 蚯蚓能挖洞,而洞穴能使土壤疏松,因而使空氣和水更容易達(dá)到植物的根部。

        可譯為:Earthworm s dig tunnels which loosen the soil and make it for air and water to reach the roots of plants.句中的洞穴重復(fù)出現(xiàn),使用關(guān)系代詞指代,既簡(jiǎn)約又符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

        2.3 獨(dú)立型主位推進(jìn)模式

        獨(dú)立型主位推進(jìn)模式表現(xiàn)為:T1+R1→T2+R2→Tn+Rn,其句型結(jié)構(gòu)相似,但主位、述位各不相同,這種主位推進(jìn)模式的主述位都在不斷變化,便于作者進(jìn)行復(fù)雜、全面的事物描寫(xiě),或是鋪排陳述感情。漢語(yǔ)散文中這種主位推進(jìn)模式較為常見(jiàn),出現(xiàn)頻率也遠(yuǎn)高于英語(yǔ),唐代杜牧的《阿房宮賦》開(kāi)篇“六王畢,四海一。蜀山兀,阿房出。”就是這樣一個(gè)例子。在英語(yǔ)中,這種推進(jìn)模式可以用分號(hào)隔開(kāi),分解各個(gè)獨(dú)立成分。在英語(yǔ)散文中可以看到這樣的描寫(xiě)方式:Their hearts w ill remain in the same chest;their eyes w ill stay fixed in the main chance;and not a single simple-m inded belief w ill be changed[19]109.

        除了獨(dú)立的小句形式以外,獨(dú)立型主位推進(jìn)模式還常常采用省略法和綜合法。

        例 5 背后說(shuō)人(T1)是種缺點(diǎn),污蔑誹謗(T2)是種犯罪,詆毀中傷(T3)是種罪孽。

        漢語(yǔ)中句式重復(fù)、互相鋪排,頗具氣勢(shì),而英語(yǔ)譯文中這樣的重復(fù)鋪排卻不多見(jiàn),在漢語(yǔ)的謂語(yǔ)相同時(shí)可以試譯為英語(yǔ)的省略句:To gossip is a fault;to libel,a crime;to slander,a sin.此譯法將漢語(yǔ)多次重復(fù)的謂語(yǔ)省略,令譯文簡(jiǎn)潔明了。

        采用綜合法是因?yàn)閺恼Z(yǔ)言形態(tài)上看,英語(yǔ)是一種焦點(diǎn)式語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是散點(diǎn)式語(yǔ)言[20]152。譯者可以在翻譯時(shí)掌握主干,將其余獨(dú)立主位譯為主從復(fù)合句。

        例6 在那里,古樹(shù)(T1)搖曳春秋,山花(T2)自謝自開(kāi),植被(T3)茸茸生煙。

        漢語(yǔ)三個(gè)主謂結(jié)構(gòu)平行并列,而英語(yǔ)的平行結(jié)構(gòu)多為分句或句中的某一部分結(jié)構(gòu),英語(yǔ)中若出現(xiàn)過(guò)多主謂結(jié)構(gòu)組成的聯(lián)合句會(huì)顯得文章繁雜累贅,因此確立主干后,結(jié)合介詞短語(yǔ)和非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式表達(dá)其他部分更符合英語(yǔ)習(xí)慣:A ged trees wave the seasons by,am id carpets of w ild flowers and thick green vegetation[17]224. (何志范譯)

        可見(jiàn),在對(duì)漢語(yǔ)獨(dú)立型主位推進(jìn)模式進(jìn)行的英譯大多趨向簡(jiǎn)化,多利用省略句、介詞或非謂語(yǔ)動(dòng)詞等結(jié)構(gòu)形式,從而譯文顯得簡(jiǎn)潔流暢。

        2.4 衍生型主位推進(jìn)模式

        衍生型主位推進(jìn)模式(亦稱派生型或分裂型)是一種層次型推進(jìn)模式,即后幾個(gè)小句主位是從前面的主位或述位派生出來(lái)的,是對(duì)前面主位或述位的進(jìn)一步擴(kuò)展和延伸,用以對(duì)一個(gè)主體進(jìn)行多方位的闡釋。主位分裂型的模式為T(mén)1+R1→T2(=+→3。

        例7 它身上并沒(méi)血。身子可似乎是蜷在一塊,非常的短。頭低著,小嘴指著地。那兩個(gè)黑眼珠!非常的黑,非常的大,不看什么,就那么頂黑頂大的愣著。There is no stain of blood on its body,but it seem s to be shrinking up into itself.Its head drops low,its small beak pointing to the floor. Its two black eyes ,unseeing,are very black and large,looking lost[17]71.(劉士聰 譯)

        意合性是漢語(yǔ)有別于其他語(yǔ)言的一個(gè)顯著特點(diǎn),漢語(yǔ)組句方式多以意會(huì),相關(guān)語(yǔ)言成分之間盡管存在語(yǔ)義關(guān)系,但在結(jié)構(gòu)關(guān)系上常常缺乏明顯標(biāo)志,多省略物主代詞,文字簡(jiǎn)約;而英語(yǔ)中則頻繁使用物主代詞,因此這類主位衍生型句子的英譯常常需要補(bǔ)充物主代詞,并延續(xù)源語(yǔ)結(jié)構(gòu)。

        3 結(jié) 語(yǔ)

        基于主位推進(jìn)模式的漢英翻譯研究可應(yīng)用于漢英翻譯、翻譯教學(xué)以及語(yǔ)言交際行為中。主位推進(jìn)模式不能涵蓋篇章所有內(nèi)容,由于英語(yǔ)重形合等特點(diǎn),還有很多復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象和長(zhǎng)句無(wú)法用主位推進(jìn)模式來(lái)解釋分析,翻譯也并非對(duì)主位推進(jìn)模式進(jìn)行機(jī)械的轉(zhuǎn)換,還需綜合考慮很多因素,才能令譯文通順流暢。但是,銜接性以及最終的連貫性可以視作是多種語(yǔ)境價(jià)值得到傳遞的替代性術(shù)語(yǔ)[20]210,主位推進(jìn)模式理論注意語(yǔ)篇整體信息,考慮話語(yǔ)鏈的深層意思和內(nèi)部結(jié)構(gòu),譯者可以在對(duì)主位推進(jìn)模式的分析中理清原文思路,在宏觀上把握整個(gè)篇章信息,成就語(yǔ)篇內(nèi)部的語(yǔ)義銜接和語(yǔ)篇連貫。

        [1]張大群.主位研究述評(píng)[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2009(3):257-265.

        [2]Halliday M A K. A n Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward A rnold,1994.

        [3]Danes F. Functional Sentence Perspective and the O rganization of the Text[G]//Papers on Functional Sentence Perspective. Prague:Publishing House of the Czechoslovak A cademy of Sciences,1974:106-128.

        [4]徐盛恒.主位和述位[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1982(1):1-9.

        [5]黃衍.試論英語(yǔ)主位和述位[J].外國(guó)語(yǔ),1985(5):32-36.

        [6]胡壯麟,朱永生.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.

        [7]朱永生,嚴(yán)世清.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)多維思考[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

        [8]Downing A. Thematic Progression as a Functional Resource in A nalyzing Text[M].Oxford:Oxford U niversity Press,2001.

        [9]Bloor,Thomas,M erielBloor.The FunctionalA nalysis of English[M].Beijing:Beijing Foreign L anguage Teaching and Research Press,2001.

        [10]Thompson Geoff. Introducing Functional Grammar[M].Beijing:Beijing Foreign L anguage Teaching and Research Press,2008.

        [11]Collins P C.Cleft and Pseudo-cleft Constructions in English[M].London:Routledge,1991.

        [12]M artin J R,David Rose.Working w ith D iscourse:M eaning beyond the Clause[M].Beijing:Peking U niversity Press,2007.

        [13]O liver M ary.The Best American Essays 2009[M].Boston:Houghton M ifflin Company,2009.

        [14]李健,范祥濤.基于主位推進(jìn)模式的語(yǔ)篇翻譯研究[J].語(yǔ)言與翻譯,2008(1):62-66.

        [15]李詩(shī)芳.論主位推進(jìn)模式與英漢語(yǔ)篇模式間的關(guān)系—基于語(yǔ)篇翻譯的視角[J].黑龍江高教研究,2009(8):193-194.

        [16]蔡基剛.英漢詞匯對(duì)比[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.

        [17]楊平.名作精譯—《中國(guó)翻譯》漢譯英選萃[M].青島:青島出版社,2003.

        [18]周志培.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.

        [19]Gass H.W illiam. Tests of T i me[M].Chicago:U niversity of Chilago Press,2003.

        [20]王述文.綜合英漢翻譯教程[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2008.

        [21]Hati m,Basil, Ian M ason. D iscourse and the T ranslator[M]. Shanghai: ShanghaiForeign L anguage Education Press,2001.

        Transla tion of Chinese Essays Based on the Theory of Them a tic P rogression

        TAO Yuan
        (School of Foreign L anguag es,Dalian U niversity of Technology, Dalian 116024,China)

        Thematic progression,a key theory of system ic functionalism,is of great importance in the study of sentence sequence as a way of the organization of text and textual metafunction.Q uantitative analyses show that both English and Chinese have four patterns of constant,linear,isolated and derived progressions.Despite of the sim ilar patterns of thematic progressions,the translation of Chinese essays is by no means the simple duplication of the source language.Based on the comparison of the bilingual thematic progressions and the analysis of theme and rheme in the speech chain,the translator can render a coherent and smooth translation version in various ways more suitable for the target language.

        thematic progression;constant;linear;isolated;derived progression

        H159

        A

        10.3969/j.issn.1673-1646.2012.03.023

        1673-1646(2012)03-0107-04

        2012-03-27

        2009年大連理工大學(xué)青年教師科研啟動(dòng)基金資助項(xiàng)目:基于主位推進(jìn)模式的漢英翻譯研究(8993319)

        陶 源(1975-),女,講師,碩士,從事專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用、翻譯學(xué)研究。

        猜你喜歡
        主位漢英主語(yǔ)
        談?wù)勔龑?dǎo)主語(yǔ)從句的連接詞的用法
        網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇中的主位與主位推進(jìn)模式特征研究
        主位結(jié)構(gòu)下莎士比亞《Sonnet 18》及其中譯本分析
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        基于句法位置和主位推進(jìn)模式的代詞回指偏誤考察
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        盤(pán)點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
        英語(yǔ)中的虛主語(yǔ)“it”和漢語(yǔ)中的虛主語(yǔ)“他”異同之比較
        從主位結(jié)構(gòu)角度分析羅斯福演講中的連貫性
        亚洲中文av一区二区三区| 无码专区亚洲综合另类| 看av免费毛片手机播放| 欧美在线区| 成人影院免费视频观看| 富婆猛男一区二区三区| 久久国产精品99精品国产| 国模私拍福利一区二区| 免费美女黄网站久久久| 99久久99久久久精品蜜桃| 爆乳熟妇一区二区三区霸乳| 在线视频制服丝袜中文字幕| 亚洲天堂av另类在线播放| 久久精品人搡人妻人少妇| 亚洲毛片αv无线播放一区| 国产精品亚洲A∨天堂不卡| 日本一区二三区在线中文| 久久久99精品成人片| 老熟妇乱子伦av| 免费国产h视频在线观看86| 国产午夜精品久久精品| 欧美乱大交xxxxx潮喷| 亚洲国产区男人本色| 精品视频在线观看一区二区有| 久草福利国产精品资源| 大肉大捧一进一出视频| 无码精品一区二区三区超碰| 亚洲高清精品一区二区| 77777_亚洲午夜久久多人| 色妞色综合久久夜夜| 91色婷婷成人精品亚洲| 麻豆视频在线播放观看| 国产精品久久久久久久久岛| 综合激情网站| 美女被黑人巨大入侵的的视频| 亚洲国产成人精品无码区在线秒播| 怡春院欧美一区二区三区免费| 蜜桃视频中文字幕一区二区三区| 亚洲乱码中文字幕在线播放| 久久人人爽人人爽人人av| 日本专区一区二区三区|