亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對稱式名言警句的多維動態(tài)英譯*

        2012-12-08 13:36:45陳孝靜
        關(guān)鍵詞:語旨意譯譯者

        陳孝靜

        (武夷學院英語系,福建武夷山354300)

        名言警句為名人等所說、所寫,或由歷史上紀錄下來的結(jié)論性、建議性、警世性的成語、俗語、諺語、格言、詩詞等。因其濃縮人類文化生活及實踐等各方面的精華,易于記憶,家喻戶曉,而廣為流傳。其成句方式多種多樣:長度上,有長句,有短句;句型上,有陳述,有問句;語義上,有肯定,有否定;修辭上,有普通句,有修辭句等等。其中有一類是對稱句,字數(shù)相等,不一定工對,屬于寬對。通常名言警句漢英對照版本,所列譯文常是“一一對應”。俗語說“一個蘿卜,一個坑”,“自古華山一條道”,似乎一句一個譯文,果真如此嗎?

        楊自儉[1]認為,以創(chuàng)作為參照系,翻譯可看成是原文和譯語創(chuàng)作之間的一個集合:T={t1,t2,t3,……tn},其中T=Translation,t1最接近原文,tn最接近譯文。德國的路德提出7條翻譯細則,6條分別涉及“可以改變原文語序,合理運用語氣助詞、增補必要的連詞、可略去無對等形式的原文詞語、可用詞組譯單詞、比喻譯非比喻、非比喻譯比喻等”[2]。因此,僅從語形來說,普通句英譯有多種選擇:如譯成問句、修辭句、倒裝句等,即便特殊的對稱式名言警句也是“條條大道通羅馬”,可實現(xiàn)“一言多譯”。

        一、國內(nèi)相關(guān)研究

        針對循環(huán)句、對聯(lián)等,丁衡祁教授認為[3]翻譯的最高要求是達意、傳神和表形,即“意似、神似和形似”三者統(tǒng)一。王德懷先生[4]提到4條諺語翻譯原則:語義等值、保留文化、用語講究、美學原則,即要傳達原文語意、文化內(nèi)容,注重語用、修辭、音律等美學特征等。黃中習[5]談到對聯(lián)翻譯原則:(1)以偶譯偶,以工對工;(2)意美為上,意在形先;(3)傳神為上,得意忘形。三位均認為翻譯意義最重要,首先要傳達基本意思,達到“意似”,“語義等值”,“意美為上,意在形先”。其次,還要傳達句式特點,即達到“形似”。

        然而,從上述“達意、傳神和表形”(loyalty in meaning,similarity in form,identity in style)的“最高要求”,可看出其主張是要“忠實”原文,是原文趨向(Source text-oriented),注重充分性(adequacy)而非可接受性(acceptability),追求的是“忠實”、“對等”,即“一一對應”的譯文。但從實踐角度來說,譯文是可以“一言多譯”的,這早被翻譯史所證實。無數(shù)名著如《紅與黑》,無數(shù)次被重譯,新譯代替舊譯,說明原作面臨新語境必然被重譯,這是翻譯的多維動態(tài)性所決定的。例如音、形、意,如側(cè)重不同方面,相應就會有至少3種譯文,同時兼顧兩方面,甚至有6種譯文。此外,僅從句式及修辭角度來說,一個諺語也可能分別有6種及3種譯文,即簡單句、比較句、定語、狀語、賓語從句及祈使句,以及有明喻、隱喻及比較句等。王永[6]舉例說明“知足常樂”有30種可能譯文。實際操作中,翻譯應該是多維、動態(tài)的,絕不是靜態(tài)、一一對應、非此即彼的,語料庫翻譯實證研究也證實了這一點,如“一……就……”在不同語境下有多達幾十種譯法[7]

        二、語言、意義及翻譯觀

        “忠實”、“對等”等“一一對應”式的翻譯觀,是傳統(tǒng)語言觀、意義觀及基于其上的翻譯轉(zhuǎn)碼模式(Decoding-Encoding)的典型表現(xiàn),來源于對語言、意義及翻譯等的片面認識。語言信號觀把語言當做信號,一樣事物單獨對應一名稱,任一信號必定以唯一的方式與其指稱事物對應,這樣的語言就是單義、被動、機械、動物的[8]。在意義和翻譯觀方面,分別體現(xiàn)為意義“容器”觀和“轉(zhuǎn)碼”模式,即把語言視為如容器或包裹等實體,而意義如液體或衣物,是內(nèi)在恒定的。翻譯追求原、譯文間的“忠實”、“對等”,體現(xiàn)為從一語言代碼到另一代碼的機械轉(zhuǎn)換,雖容器變了,但內(nèi)容即意義不變。

        實際上,語言總體來說是任意性的,能、所指之間并無內(nèi)在本質(zhì)聯(lián)系,是“有限資源可表達無限思想”的“一對多”關(guān)系。語言符號是多義的,意義是語言和語境交互產(chǎn)生的心理表征,不是恒定、內(nèi)在的,是動態(tài)、心理生成的。雖然語言的詞語及句子等通常有穩(wěn)定的字面義或命題義,但因每一次語言的具體使用(即言語)都是一次語用事件,同一句話可在不同場合表達不同含義,隨語境變化而變化。持文化相對主義翻譯觀者如奎因等指出指稱的不可預測性、本體論的相對性、翻譯的不確定性,對他們來說,每一種翻譯是一種解釋,每一種解釋也是一種翻譯。翻譯需要通過對語言整體系統(tǒng)來理解、解釋,不同的語言系統(tǒng)有不同的概念系統(tǒng),這些概念系統(tǒng)之間又不可通約,故兩種語言間的完全翻譯是不可能的?;谶@些不確定性,世界上也就不可能存在唯一正確的翻譯[9]。

        三、語言的多維性

        就其本體而言,語言具有多維性,有物理部分,即聲波,生理部分(發(fā)音和聽音)和心理部分(詞語形象和觀念)3個維度,又可進一步分成音、形、義等3個層面。就語音而言,漢語有雙聲、疊韻,英語有頭韻、尾韻、元韻等等。就語形來說,漢語有四字格、五言、七言,重疊式(堂堂正正、軟綿軟綿、金燦燦),及對偶、排比、頂針、回文、擬人等修辭;英語也有相應的antithesis、parallelism、palindrome、personification等。語言意義又可分為3個層次,即概念義、聯(lián)想義和主題義,而聯(lián)想義又進一步可分為內(nèi)涵義、社會義、情感義、反映義、搭配義等5小類,共7種。因此,語言的本體構(gòu)成本身就是多層次、多維度的。

        語言理解亦如此,闡釋學對此有精微的解釋,即每個讀者因自身的“先結(jié)構(gòu)”,其理解不可避免地帶有自己歷史時代色彩,從而出現(xiàn)“有一千個讀者就有一千個哈姆萊特”的現(xiàn)象。語言功能也是多樣的,除傳達原文意義的交際功能外,還有改良民族語言、克服民族中心主義等認知功能。語言表達也如此,不同的如作者或譯者,對同一事物可能有不同的言說,人言言殊。漢英表達方式存在明顯差異:漢語修辭華麗,常引經(jīng)據(jù)典;英語傾向于客觀描述,直扣主題,語言樸實自然。翻譯是跨語言、社會、文化的交際,中英兩種語言、社會、文化體系等差異巨大,中英互譯,很少有一對一的“對等”表達(One-to-one correspondence),不同的譯者在不同的語境條件下會有不同的選擇,導致“一言多譯”。

        語篇特征也是多元性的,Beaugrande and Dressler提出語篇必須具備(textuality)7個特征:銜接性(cohesion)、連貫性(coherence)、意圖性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息性(informativity)、情景性(situationality)、互文性(intertextuality)。語篇特征是作為語篇特征的復合體,是某個語言客體(linguistic object)在社會和交際制約中所折射出來的特質(zhì)。一般說來,社會和交際制約可在語篇表層的語言結(jié)構(gòu)中反映出來[10]。譯文作為語篇,也應符合上面7個特征,分別體現(xiàn)語言內(nèi)及語言外的規(guī)則與規(guī)約,在不同的語境下,會發(fā)生不同程度的變化。如銜接與連貫,針對不同讀者,譯者翻譯風格大相徑庭,有的邏輯鮮明、清晰明了,有的不循常規(guī),晦澀難懂。如“我死了,你嫁人”,因語境不同,可有多達6種理解:“如果我死了,你就嫁人”、“我死了以后,你就可以嫁人”、“我一死了,你就嫁人”、“只有我死了,你才能嫁人”、“我死了,你卻嫁人”、“等我死了,你好嫁人”[11]自然也就至少有6種譯文了。信息性也一樣,讀者教育程度有高有低,理解力有強有弱,譯者就得調(diào)整信息量大小以適應讀者。如“他真是諸葛亮啊!”,是譯成“He is really a Zhu Geliang of our time”、“He is really as wise as Zhu Geliang”,還是“He is as wise as an owl”、“He is really a wise man.”、“What a clever man(he is)!”,甚至“He is as wise as Solomon:he knows everything!”等,就得視讀者理解力及對譯語文化詞匯的熟悉程度而定了。語篇特征的多元性也說明了翻譯受到語言內(nèi)外多因素的制約與影響,同時也預示了翻譯在不同語境下發(fā)生變化的多種可能性。

        語言、理解及表達等方面的多維性或不確定性,決定翻譯及譯文的多樣性。對于同一原文,從語言多維的本體各個不同層次出發(fā),不同的譯者,各自理解方式不同,表達手法不同,會得出不同的譯文。因此,不同的譯者,不同的翻譯語境,不同的翻譯目的,不同的目標讀者等,會導致不同的翻譯策略方法及不同的譯文。這就要求譯者首先要弄清名言警句的寓意及用途,然后根據(jù)其語境、用途等來確定相應翻譯方法,做到“對癥下藥,有的放矢”。

        四、翻譯語境的動態(tài)性

        翻譯是在有別于原文的新語境中產(chǎn)生的,故此取決于并服務于目的語文化語境(第二交際語境,translation as secondary communication),而非源語文化語境[12]。語境不相同,影響交際的各因素也就不同,交際語域(register)三維就會發(fā)生變化:field,指話語題材是否專業(yè)或非專業(yè);mode,指交際方式是以筆譯或是口譯;tenor,指語體是否正式、隨便、親密等。翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際,譯者要考慮翻譯當下(ongoing)發(fā)生的語境條件,即場合、交際雙方關(guān)系,贊助或委托人意圖,原、譯作目的,原、譯文目標讀者、原、譯文風格、全譯或局部翻譯等因素。語境變化,譯者就須采取不同應對策略。

        例如“外面下雨了”這一簡單話語會有不同的含義[13]:

        “今天要早點下課。/快通知家長送雨傘來。/明天的勞動要取消。/我們今天不能在外面上體育課了。/天氣預報不準確。/趕緊把晾在外面的衣服收進來。/家遠的同學可以回家了/……”

        一句簡單的話,結(jié)合不同的語境,會產(chǎn)生多達十幾種以上的含義,譯者應如何翻譯?簡單地譯成“It is raining outside”,聽者或譯文讀者是否能明白說話者或原作者的意思,而后者是否能實現(xiàn)自己的交際意圖呢?答案是不一定,取決于如具體語境等因素。

        “翻譯不應該是靜止的、死板的,而應視不同情況進行動態(tài)的、靈活的翻譯。筆者覺得對此類諺語應采用靈活的動態(tài)翻譯的手法,根據(jù)不同情況,做出不同的處理”[14]。如一句“海闊憑魚躍,天高任鳥飛”,強調(diào)原文意象時,可譯為“The sea is broad enough for fish to leap just as the sky is high enough for birds to soar.”。若傳達原文語形特點時可譯成“The sea is broad enough for fish to leap,the sky is high enough for birds to soar.”或“Fish can swim in the waters as they will,birds can fly in the sky as they do!”。口譯因時間限制,為便于聽眾理解,還可直接譯出其引申義:“There are always plentiful opportunities and choices in the world.”??梢姡g隨語境變化,“一言多譯”正體現(xiàn)了翻譯的多維動態(tài)性。

        五、翻譯策略的多元性

        語境是動態(tài)的,翻譯策略與方法也應是動態(tài)的。在翻譯策略方面,按照翻譯是否原文趨向,分為全譯與變譯。全譯時,通過語形、語義、語旨(語言表達意圖)的調(diào)整,達到對、增、減、轉(zhuǎn)、換、分、合7種全譯策略;變譯時,通過對原文語形、語義、語旨等方面的調(diào)變,實現(xiàn)增、減、編、述、縮、并、改、仿等8種變譯策略[15]。

        (一)語形表達

        1.詞、詞組及短語

        同一個詞或詞組可以有不同的英文詞或詞組來表達,如使用同義詞,采用不同詞性的詞或詞組,以及跨級階(scale)使用。反過來,也可以用不同的反義詞來譯。

        2.修辭

        不論原文是否用修辭,都可用多種策略譯。如隱喻,可選擇保留、再造、補償、明晰化及省略5種基本策略,及動態(tài)優(yōu)化組合策略,涵蓋Newmark[16]提出的7種方法(1直譯;2活譯;3明喻;4明喻和喻底;5喻底;6省略;7隱喻和喻底)及3種非常規(guī)譯法(metaphor譯成nonmetaphor,將non-metaphor譯成 metaphor,“換位譯喻”)等[17]。

        3.句式

        可以句式變換,同一原文,可用不同句式表達,如前面提到的用6種不同句式(簡單句、比較句、定語、狀語、賓語從句及祈使句)翻譯同一名言警句(前提是待翻譯的句子不能太長,不能太繁雜)。同理,也可用比較句譯(非)比較句,對稱句譯(非)對稱句,否定句譯肯定句,修辭句譯非修辭句等多種方式。

        (二)語義、語用表達

        同一句話,譯者既可僅譯出指稱義,也可直接譯出聯(lián)想義,甚至語用義,如上面的“他真是諸葛亮啊!”,根據(jù)語境條件,既可譯成“He is really a Zhu Geliang of our time”、“He is really as wise as Zhu Geliang”,也可以譯成“He is really a wise man.”。既可直譯、意譯,也可及直譯結(jié)合意譯。意譯時可增、刪、釋意,還可“正話正說”及“正話反說”。此外,若英文中有類似表達時可借用,即采用類比與套用手法。甚至還可創(chuàng)譯,另謀思路,推倒重來。

        (三)語旨表達

        1.文本類型

        文本可劃分為“信息型”、“表達型”和“呼喚型”3大類[18]。如“信息型”文本,既可以順應文本主要功能(dominant function)進行語義翻譯,也可以根據(jù)特定的翻譯目的,變換策略選擇交際翻譯,因為現(xiàn)實中的文本常兼有三種特點,很難簡單地歸入任何一類。例如“呼喚型”文本也可傳達一定的信息,而“信息型”也可實現(xiàn)召喚功能,正如上節(jié)提到的“It is raining outside”意味著老師提示學生“今天要早點下課”一樣。

        2.事理邏輯

        常言道:“人同此心,心同此理”。中西方之間,人們有類似的思想、情感與體驗,存在相同或類似的社會文化現(xiàn)象,這共同的生理物質(zhì)基礎使相互溝通交流成為可能。運用類比手法,可傳遞與原文相似的推理(relay the inference),人們可用類似事理邏輯理解,達到原文類似效果。如“畫蛇添足”,可譯字面義“To draw a snake and add feet to it”,又可譯出語用義“Ruin the effect by adding something superfluous/To make superfluous additions to what is already complete./Try to im-prove something that is already satisfactory/To adorn unnecessarily something already beautiful.”。既可用“l(fā)et well enough alone/Leave enough alone/Leave the perfect alone/More examples just belabor it”傳譯,也可用“water one's grass after a good rain/put a fifth wheel to the coach”等及西方成語“gild(paint)the lily/put butter on bacon/Carry coal to Newcastle/send owls to Athens”等類比,讀者進行相似推理,可達到類似的理解。

        當今世界正在經(jīng)歷新一輪大發(fā)展大變革大調(diào)整。面對世界經(jīng)濟格局的深刻變化,各國應該堅持開放融通,拓展互利合作空間;應該堅持創(chuàng)新引領,加快新舊動能轉(zhuǎn)換;堅持包容普惠,推動共同發(fā)展。

        3.譯者意圖

        名言警句翻譯要能兼顧原文語旨、語義與語形。語旨至上,可否決語義,語義可否決語形,前者統(tǒng)攝后者,后者服務于前者[11]。根據(jù)原作或譯者的語旨,首先確定相應的語義,再選擇相應語形表達。若原文語形能表達語旨,應保留原語形。同理,原文語義若不悖離語旨,可保留,運用增、減、轉(zhuǎn)、換、分、合等策略。反之,保留原文語形無法達到語旨,或調(diào)整語形或視角更有利于達到語旨時,可面向譯文用創(chuàng)譯,采用編、述、縮、并、改、仿等策略。

        如“少壯不努力,老大徒傷悲”(If one does not exert oneself in youth,he shall regret it in old age./Laziness in youth spells regret in old age./He who goes a lazy young goes a needy old.)中的“不努力/傷悲”,有多種譯法,可用動詞短語(does not exert oneself/regret,idle/repent),用名詞(idler/beggar,laziness/regret),用形容詞(lazy/lousy,idle/needy,lazy/repentant,no effortful/no fruitful,wasteful/unfruitful,wasted/ruined,not studious/not prosperous,diligent not/affluent not,creative not/productive not等)等來譯成如:“(An)idle youth,(a)needy age.①部分譯文來自互連網(wǎng)http://www.jukuu.com/及http://www.juyy.net/等,檢索時間為2011-09-01。/A young idler,an old beggar/An idle(lazy)youth,a needy(lousy)age./A youth idle(lazy),an age needy(lousy)./Idle(Lazy)in young age,repent(repentant)in old age./Reckless youth makes rueful age.”。用語義類比可譯成:“No effortful youth,no fruitful age./A wasteful youth,an unfruitful age./A wasted youth,a ruined age./Studious(Assiduous/Industrious)not in young age,prosperous not in old age./Diligent(Creative)not in young age,affluent(productive)not in old age.”,有尾韻。用比喻也還可創(chuàng)譯成“If when young one lies upon roses,getting old he shall lie upon thorns./They must hunger in frost that will not work in heat.”等等。

        六、翻譯方法的多樣性

        翻譯是不斷演化的,不同的語境會導致“一言多譯”。對立的方法與策略如直譯/意譯、歸化/異化、交際/語義、完全/有限、充分/可接受翻譯等,都能找到自己恰當?shù)奈恢茫际菫檫m合特定的讀者與目的服務的,而且在歷時演化中會相互轉(zhuǎn)化[8]。對稱式名言警句英譯②有的名言警句出自英語,譯者引用原文即可,不可越俎代庖,否則會侵犯原作者“版權(quán)”。如有人把“生命只為兩件事,發(fā)展數(shù)學與教授數(shù)學”(普爾森)譯為“My life is only for things:to develop mathematics and to teach it.”。而原文為“Life is good for only two things,discovering mathematics and teaching mathematics.”。這說明指明名言警句出處的重要性。,可按譯文與原文語形與語義對應程度分為如下4大類翻譯方法:

        (1)直譯,以便輸入源語“新鮮”表達方式。但切忌硬譯死譯,以免因“形”害“意”。

        (2)意譯,好處是意思表達清楚、語言地道,缺點是“形似”上不夠,缺少了“異國情調(diào)”。

        (3)套譯,英漢語中有不少寓意或表達相似或相近的名言警句,有大眾耳熟能詳?shù)淖g文,譯者可以遵循“拿來主義”,套用這些“定譯”,可能比起自己“標新立異”重新翻譯更易為大眾所接受。一般情況下,套譯省時省力,表達地道,對于目標讀者來說,授受效果自然也不錯。但是對有些富有濃郁民族文化色彩的諺語應慎用,以免不妥。

        (4)創(chuàng)譯,即可不拘于原文,運用語旨(邏輯)、語義及語形類比等策略?!白g者可以而且應該靈活處理:增減、改換,或深化,或弱化。創(chuàng)譯可能會失去原文的形象,但譯文之音韻美和節(jié)奏美可資補償,可謂失于彼而得于此。如運用英語修辭格parody(仿擬),可對人們熟知的某個諺語、格言、名句乃至文章體裁適當?shù)亍念^換面’而構(gòu)成的新表達形式”[19]?!按蠖嗉炎g均采取了變通手法,即當譯文難以直接傳達原文在音、形、義、修辭等方面的特質(zhì)時,充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,能變則變,能換則換,曲線射門或反彈琵琶式地傳達原文的涵趣和語言功能。由此也可看出,不可譯是有條件的、變化的和動態(tài)的,只要(變通)得法,不可譯也能轉(zhuǎn)為可譯”[20]。

        七、翻譯的局限性及未完成性

        語言有“不完備性”,翻譯也有局限性。正是由于世界及存在本身的豐富多彩及無限性,人類語言及其表達的當下性、有限性及不完備性,決定了翻譯的有限性、未完成性,以及翻譯的動態(tài)、多維性等。符號文本,或譯文,不是意義或思想的完型,不是意義的全部,而是冰山之一角,是思想的征候或縮略語,是意義的提喻。因此,從一定意義上來說,每一種譯文都只是原作者意義或思想的提喻,只有憑借著讀者的每一次閱讀體驗,在每一個相應語境中的理解與語用推理,才能將意義或思想之弧還原為完整的圓,而獲得完整的意義或思想[8]

        八、動態(tài)翻譯及實例

        人們對語言及翻譯的認識方面存在誤區(qū),傳統(tǒng)規(guī)定性語法大行其道,常把語言看作信號,把翻譯當作機械的代碼轉(zhuǎn)換,由此將翻譯簡化成“一一對應”的對號入座。上文中通過對語言及表達多維性、語境動態(tài)性、翻譯策略多元性及翻譯方法多樣性、翻譯的局限性及未完成性等的初步分析,說明即便是特殊類型的句子英譯也具有多維動態(tài)性,可以實現(xiàn)“一言多譯”,譯者因此應打破僵化思維,根據(jù)具體語境選擇相應的直譯、意譯、套譯或創(chuàng)譯等譯法(嚴格來說,這4種分類也并不是絕對的,常常是“你中有我,我中有你”,正如直譯可以含意譯,意譯部分也可含創(chuàng)譯),甚至幾種譯法相結(jié)合,進行動態(tài)多維翻譯。現(xiàn)舉例如下:

        (1)博學之,審問之,慎思之,明辨之,篤行之。

        采用直譯,有Waley的①“To this attainment there are requisite the extensive study of what is good,accurate inquiry about it,careful reflection on it,the clear discrimination of it,and the earnest practice of it.”。

        采用意譯,可譯成押韻句②“Learn extensively,inquire thoroughly,ponder prudently,discern clearly,and practice earnestly.”③“Study widely,query accurately, distinguish clearly, deliberate slowly and execute honestly.”④“Be extensive in study,accurate in inquiry,careful in reflection,clear in discrimination and earnest in practice.”⑤“One should Learn extensively,inquire thoroughly,ponder prudently,discriminate clearly and practice devotedly.”。

        采用套譯,可借用Loyola University Chicago的校訓“Learn Broadly.Serve Generously.Lead Courageously.”譯成 ⑥“Learn broadly,inquire accurately,ruminate carefully,differentiate clearly,and exercise sincerely.”。

        (2)玉不琢,不成器;人不學,不成才。

        采用直譯,有譯成①“As a jade without chiseling will not become a useful object,a man without learning will not know the Way.”②“The finest jade needs to be polished just as a man needs to learn.”③“A jade must be cut and chiseled to make a useful vessel,a person must be disciplined and educated to be a useful citizen.”等。

        采用意譯,可譯成④“No jade is born polished,no man is born learned.”⑤“A jade unpolished won't be valuable,a man untaught won't be knowledgeable.”⑥“The best jade needs polishing,the aptest man needs learning.”。用同義詞,還可譯成⑦“A jade unpolished(uncarved)won't make a vessel refined,a man unlearned(untaught)won't make a man cultured(informed).”⑧“Cutting makes an unpolished(unrefined)jade polished(refined),learning makes an uncultured(uncultivated/uninformed/unsophisticated/one-sided)man cultured(cultivated/informed/sophisticated/many-sided).”⑨“A jade need to be cut before it becomes a vessel refined;a man need to learn before he becomes a person informed.”,形成半韻。

        采用套譯,借用 Franklin與 Bacon名言“Genius without education is like silver in the mine.”及”Money is like muck,not good except it be spread.”分別譯成:⑩“A man without education(learning)is like a jade in the mine(mire).” ?“A man is like a jade in the mud,not cultured except it be polished.”?“No jade,however bright,can afford not to be cut,no man,however smart,can afford not to learn.”。

        采用創(chuàng)譯,遵邏輯類比,可譯?“An uncut gem doesn't sparkle,an unlearned man doesn't excel.” ?“Gems unwrought can make nothing useful,men unlearned can make nobody helpful.” ?“The best horse needs breaking,the aptest man needs learning.”,含有尾韻。

        (3)凡事預則立,不預則廢。

        采用直譯,可譯成對稱句①“Preparedness ensures success,(while)unpreparedness spells failure.”。還可譯成從句②“He who gets prepared not shall succeed not.”及③“He who gets well-prepared shall succeed,he who gets ill-prepared shall fail.”。

        采用意譯,可譯成對稱句:④“One(He)is sure to succeed when he gets well-prepared;one(he)is sure to fail when he gets ill-prepared.”⑤“If well-prepared,you can get anywhere;if ill-prepared,you can get nowhere.”⑥“Prepared for anything,you can get anywhere;prepared for nothing,you can get nowhere.”⑦“Getting well-prepared will get you anywhere(anything);getting ill-prepared will get you nowhere(nothing).”,有押韻效果。

        采用創(chuàng)譯,還可譯成⑧“He who gets wellprepared is blessed(lucky),he who gets ill-prepared is doomed(unlucky).”⑨“Blessed(lucky)is he who gets everything prepared,doomed(unlucky)is he who gets nothing prepared.”。還可譯得更簡潔⑩“Anything prepared,anything done;nothing prepared,nothing done.”?“Prepared for anything,anything is done;prepared for nothing,nothing is done.”?“Anything prepared,anything is possible;nothing prepared,nothing is possible.”等等。

        (4)虛心使人進步,驕傲使人落后。

        采用直譯,可譯成①“Modesty helps one go forward,(whereas)conceit makes one lag behind.”,或②“He who is modest will make progress,he who is proud will fall behind.”。

        采用音譯,可譯成對稱句如③“Be modest,and you'll get progress;be proud,and you'll get regress.”④“Modesty enables you to go forward,(while)pride causes you to move backward.” ⑤“Modesty leads to progress,(while)pride leads to regress.”⑥“An unpretentious(unassuming)man gets progress,and a pretentious(assuming)man gets regress.”,譯文押韻。

        采用套譯,可借用“Pride goes before,and shame follows after.”譯為⑦“Modesty goes before,and progress follows after;pride goes before,and shame follows after.”。還可直接套用⑧“Pride will have a fall.”。

        采用創(chuàng)譯,可譯成⑨“Modesty and progress go together,while pride and regress go together.” ⑩“Modesty is helpful(advantageous),and pride is harmful(ruinous).”?“Unostentatiousness serves you,and ostentatiousness disserves you.” ?“Unpretentiousness is service,and pretentiousness is disservice.”?“He who is unpretentious ends fruitful(prosperous),and he who is pretentious ends up unfruitful(unprosperous).”還可譯成比喻?“Modesty is to men what timely rain is to seeds,pride is to men what untimely storm is to flowers.”

        (5)千教萬教教人求真,千學萬學學做真人。

        原句句式、主意回環(huán)往復,直譯很難譯出原文寓意。

        采用意譯,可重復“nothing…… but”,“try not to……;but try to……”譯成①“Whatever we teach,it be nothing but the True,whoever we be,he be nobody but a True.”②“Whatever we learn,it be nothing but the True,whoever we be,he be nobody but a True(大寫“True”既可指真理,也可寓指人).”③“Better to teach others the True,better to learn to be a True.”

        采用創(chuàng)譯,不拘于原文,可譯成④“Try not to be a man of(after)wealth,but try to be a man of(after)truth;Try not to be a man of ability,but try to be a man of probity.”⑤“Try not to be a man after wealth,but try to be a man after truth;Try not to be a man after ability,but try to be a man of after probity.”⑥“Try not to be a man sure,but try to be a man pure;Try not to be a man sure,but try to be a man true.”⑦“Try not to be a man sure and secure,but try to be a man pure and true.”⑧“Try to be a heart pure and true,try to be a soul real and simple”。

        (6)厚根厚基厚底厚氣,望雅望博望遠望高。

        原文句式、語意回環(huán),英譯要想直譯,“如法炮制”幾乎不可能。但“失之東隅,收之桑榆”,采用意譯或創(chuàng)譯結(jié)合,在英譯中可用多個形容詞①譯例中出現(xiàn)的同義、近義詞,如形容詞等,其使用及與名詞搭配情況,均經(jīng)過語料庫在線檢索,所用英文語料庫為http://corpus.byu.edu/bnc/,檢索時間為2011-09-01。聯(lián)用構(gòu)成多重頭、尾韻卻可達到類似效果:文中“根、基、底”可譯成“basis、foundation”,“博、雅”等譯成“wide、varied”等,從而構(gòu)成“a sound and solid basis”和“wide and varied scope”等含頭韻或尾韻的結(jié)構(gòu)。以此類推,修飾heart/soul有 strong,stout,和 pure,passionate;修飾purpose有 obvious,serious和 clear,critical;修飾 perspective的有 clear,critical,correct,coherent和broad,balanced;修飾goal/aim有rational,realistic,或 conscious,consistent,apparent,ambitious;修飾stance有critical,cautious,consistent,committed,和 active, appreciative, aggressive,strong,specific,及 relaxed,robust,rational,realistic,以及positive,pragmatic;修飾mind有 open,original,和 active,alert,及 curious,creative,以及 incisive,independent,還有 calm,clear,critical,及 quiet,quick,以及sharp,simple,subtle;還有agile,analytical,以及fertile,flexible等;修飾 will有strong,steady;修飾 view有 fair,full,和 specific,strategic,及 optimistic,overall,objective,以及 positive,panoramic,還有 inquiring,inquisitive,及 shrotterm,long-term,以及 a worm“s-eye,a bird”seye view等等。

        因此,采用意譯結(jié)合創(chuàng)譯,可譯成①“Lay a sound, scientific and sustainable basis, cover a clear,complete,and comprehensive range,cultivate a calm,clear and critical mind,and hold an overall,objective and optimistic view.”②“One's foundation in learning should be sound and solid,one's scope wide and varied,one's head clear and cool,one's heart pure and passionate,one's spirit holy and high,and one's vision bold and broad,one's attitude critical and cautious.”③“One's foundation for learning should be sound and solid,one's scope wide and varied,one's mind alert and active,and one's heart rational and realistic.”④“One in learning should build a sound and solid basis,explore an extended and expanded scope,hold an objective and optimistic view,and keep a curious and creative mind.”⑤“One in learning should build a sound and secure base,cover a complete and comprehensive range,define a serious and specific purpose,keep an open and original mind,and hold a clear and critical view.”⑥“One in learning should take an active and aggressive stance,hold an extended and expanded view,keep a prepared and organized mind,and proceed on regularized and systematized basis.”⑦“One in learning should lay a secured and structured basis,adopt a committed and balanced stance,have a informed and prepared mind,and hold a relaxed and detached view.”等等。

        九、結(jié)語

        著名語言學家邢福義[21]認為“不管是什么樣的語法事實,都有特定的語表形式,特定的語里意義,以及特定的語用價值”。因此,每一種譯文(胡譯、亂譯、錯譯等除外),都有自己獨特的語形、語義、語用價值,因此都有自己存在的理據(jù)。正是由于翻譯的局限性和未完成性,翻譯才永遠處于不斷創(chuàng)生與演化之中,才吸引眾多譯者永不停息地向著自己的理想——實現(xiàn)意義或思想的完滿而努力。

        [1]楊自儉.對翻譯本質(zhì)屬性的認識——《自由派翻譯傳統(tǒng)研究》序[J].上海翻譯,2008(1):1-5.

        [2]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004:66-67.

        [3]丁衡祁.漢英/英漢翻譯的特效處理[J].中國翻譯,2001(6):23-27.

        [4]王德懷.翻譯諺語的四項原則[J].外語與翻譯,2000(3):41-46.

        [5]黃中習.對聯(lián)翻譯與“兩張皮”現(xiàn)象[J].語文教學與研究:大眾版,2004(4):118-120.

        [6]王永.中國諺語英譯之分析[J].中國科技翻譯,1998(3):52-54.

        [7]謝家成.“一……就……”的英譯——兼談英漢平行語料庫輔助漢譯英調(diào)查[J].中國科技翻譯,2004(2):27-29.

        [8]王克友.翻譯過程與譯文的衍生——翻譯的認知,語言,交際和意義觀[M].北京:中國社會科學出版社,2008:70-220.

        [9]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009:283-289.

        [10]張美芳,黃國文.語篇語言學與翻譯研究[J].中國翻譯,2002(3):5-9.

        [11]趙彥春.翻譯學歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005:10-108.

        [12]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:40-41.

        [13]李福印.語義學概論[M].北京:北京大學出版社,2006:51-52.

        [14]張真.特殊文化含義諺語之動態(tài)翻譯[J].外語教學,1999(2):49-53.

        [15]黃忠廉.翻譯研究——翻譯語料庫:深化譯論研究的有效工具[J].外語學刊,2009(1):101-102.

        [16]NEWMARK P.Approaches to translation[M].Hertfordshire:Prentice Hall,1982:88-91.

        [17]陳孝靜.最佳關(guān)聯(lián)與綜合視角:論英文平面廣告隱喻漢譯[J].外語與翻譯,2008(2):45-54.

        [18]NEWMARK P.A textbook of translation[M].New York:Prentice Hall,1988:39-43.

        [19]楊全紅.醫(yī)學英諺的漢譯及醫(yī)學名諺之仿擬[J].中國科技翻譯,2003(4):54-56.

        [20]楊全紅.譯可譯非常譯——談幾種不可譯語言形式的變通翻譯[J].四川外國語學院學報,2001(3):71-73.

        [21]邢福義.漢語語法學[M].長春:東北師范大學出版社,1996:450-459.

        猜你喜歡
        語旨意譯譯者
        不講道理,更能解決問題?
        青年文摘(2022年13期)2022-12-07 12:41:20
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        從語域角度淺析《霧都孤兒》
        青年文學家(2017年5期)2017-03-23 20:33:54
        韓禮德的語域理論與網(wǎng)絡語言
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        從語旨角度分析奧巴馬的電臺演說
        女人让男人桶爽30分钟| 手机免费在线观看日韩av| 成人免费播放视频影院| 亚洲天堂成人av在线观看| 午夜无遮挡男女啪啪免费软件| 青青河边草免费在线看的视频 | 最大色网男人的av天堂| 精品人妻69一区二区三区蜜桃| 丰满女人猛烈进入视频免费网站| 特级a欧美做爰片第一次| 精品无码一区二区三区亚洲桃色| 老汉tv永久视频福利在线观看| 狠狠久久av一区二区三区| 日本精品一区二区三区福利视频| 国产伦久视频免费观看视频| 日本一区二区不卡视频| ZZIJZZIJ亚洲日本少妇| 亚洲一区二区视频免费看| 精品香蕉一区二区三区| 色婷婷久久一区二区三区麻豆| 一本大道在线一久道一区二区| 婷婷久久亚洲中文字幕| 国产亚洲美女精品久久久2020| 性一交一乱一乱一视频| 亚洲欧美日韩精品中文乱码| 亚洲av区一区二区三区| 五月丁香六月综合缴清无码 | 亚洲成av人片不卡无码| 国产剧情麻豆女教师在线观看| 亚洲va欧美va人人爽夜夜嗨| 极品夫妻一区二区三区| 色欲aⅴ亚洲情无码av| 尤物99国产成人精品视频| 精品女同一区二区三区在线播放器 | 粉嫩小泬无遮挡久久久久久| 一本一道久久综合久久| 麻豆AV免费网站| 美女被躁到高潮嗷嗷免费观看| 性久久久久久| 久久综合久久鬼色| 欧洲亚洲第一区久久久|