陶芳芳,朱小美
(安徽大學(xué) 外語學(xué)院,合肥 230601)
景點(diǎn)名稱翻譯:音譯還是意譯?
——以九華山景點(diǎn)翻譯為例
陶芳芳,朱小美
(安徽大學(xué) 外語學(xué)院,合肥 230601)
基于等效理論,力求最大程度的向英文讀者傳達(dá)源語言的文化內(nèi)涵和文化效應(yīng),在吸取了前人對(duì)于景點(diǎn)名稱翻譯進(jìn)行討論研究的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)之上,結(jié)合了九華山本身獨(dú)特的道教佛教文化影響,提出了以下針對(duì)九華山景區(qū)名稱進(jìn)行專名音譯、通名音譯、通名專名皆音譯和通名增譯的具體翻譯方法。
景點(diǎn)名稱翻譯;音譯;意譯;九華山景點(diǎn)
景點(diǎn)名稱翻譯,從屬于交際語范疇,目的在于體現(xiàn)其導(dǎo)向功能,同時(shí)也是一種特殊的地方文化體現(xiàn)。但由于在中英文景點(diǎn)名稱翻譯的過程當(dāng)中出現(xiàn)例如拼寫錯(cuò)誤,用詞不當(dāng),語法失誤等問題,導(dǎo)致景點(diǎn)名稱的翻譯一直備受爭(zhēng)議。而且,某些中國(guó)風(fēng)景名勝經(jīng)典的名稱,如本文所要涉及到的翻譯文本材料,九華山各景點(diǎn)名稱的翻譯,因?yàn)槎加懈髯噪[藏的深刻佛學(xué)文化內(nèi)涵,對(duì)譯者而言,若不深究,便無法弄清這些名稱的原本含義,從而更加深了翻譯的難度,造成其翻譯不規(guī)范,難以達(dá)到導(dǎo)示讀者、啟發(fā)游客的作用。因此,本文以安徽省九華山景點(diǎn)名稱為材料基礎(chǔ),旨在探討景點(diǎn)名稱翻譯中存在的一種問題,即對(duì)于景點(diǎn)名稱中人名、地名等名稱應(yīng)當(dāng)采取何種翻譯方式?對(duì)于翻譯中常用的兩種手段,音譯與意譯,應(yīng)當(dāng)如何權(quán)衡才能完整地傳達(dá)出原本中文名稱所要傳達(dá)出的指示含義?
關(guān)于景點(diǎn)名稱的翻譯,自改革開放以來,中國(guó)政府先后頒布了各項(xiàng)條文規(guī)定來約束規(guī)范地點(diǎn)名稱的翻譯,并且提出用漢語拼音作為統(tǒng)一規(guī)范拼寫中國(guó)地名。雖然音譯地名簡(jiǎn)單且易于統(tǒng)一,但易給英文讀者造成理解障礙,且很難達(dá)到翻譯的功能對(duì)等效果,無法喚起英文讀者對(duì)景點(diǎn)名稱意義的思考。此外,北京市和上海市針對(duì)自身區(qū)域內(nèi)外文讀者數(shù)目較大的情況,分別于2006年和2009年出臺(tái)了《北京市公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法》[1]和《上海市公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范》[2]。兩份文件中都對(duì)旅游景區(qū)的翻譯給出了具體的實(shí)施細(xì)則,要求通名英譯,專名使用拼音音譯,對(duì)于已被普遍接受的名稱遵循約定俗成的原則。
大多數(shù)學(xué)者在進(jìn)行地名翻譯時(shí)所采用的規(guī)則大致與以上要求一致,即通名和專名皆意譯或者專名音譯(拼音)加通名意譯,如上海的“人民公園”譯為People's Park,北京著名景點(diǎn)“中華門”被譯為 Zhonghua Gate。[3]似乎中國(guó)地名大多數(shù)皆可采用此種方式來解決,但并非如此。通名部分究竟是選擇音譯還是意譯,始終沒有一個(gè)確切的標(biāo)準(zhǔn)來加以規(guī)范。程永生教授在《描寫交際翻譯學(xué)》[4]一書中提到,對(duì)于地名的翻譯,通常是英譯漢時(shí)用音譯,漢譯英時(shí)用拼音,這雖是通用做法,但在很多情況下會(huì)無法處理,如山西與陜西。再者,由于英漢兩種語言在語音上的差異,音譯人名地名和其他專有名詞時(shí)問題會(huì)很多,其中列出幾條以供大家商榷:
(1)異名同譯,如光孝寺與廣孝寺,皆可譯成Guangxiao Temple.
(2)譯音不準(zhǔn)確,原型不復(fù)存在。如單憑這一翻譯Xianheng Pub,很少有人能將他與魯迅先生筆下那座充滿了江浙風(fēng)味,滿是長(zhǎng)袍馬褂的酒客們閑話家長(zhǎng)里短的咸亨酒肆聯(lián)系在一起。
(3)影響同胞間的交際。如廣州的 Wong Daisin Holy Oil Donation Box(黃大仙進(jìn)油箱),由于粵語與普通話之間讀音上的差異,看到這一標(biāo)識(shí)會(huì)使大部分大陸游客易產(chǎn)生理解困難。
由此可見,地點(diǎn)名稱的翻譯絕非簡(jiǎn)單的音譯加意譯就能夠解決,既然約定俗成的方法無法解決地點(diǎn)名稱的翻譯,那么應(yīng)當(dāng)采取何種方式呢?
為了更好的研究中國(guó)各景點(diǎn)中地名的翻譯方式,本文將九華山景點(diǎn)中各地名的英文翻譯采集歸納如以下兩組。其中第一組大都按照意譯的方式對(duì)原景點(diǎn)名稱進(jìn)行了翻譯,而第二組大都采納了音譯專名加意譯通名的方式。
第一組第二組Big wish Mausoleum大愿陵Greeting pine迎客松Heaven pool Nunnery天池庵Serenity Spring定心泉Longevity Nunnery長(zhǎng)生庵Upper Zendo上禪堂Golden Phoenix Hotel金鳳凰大酒店Tiger Cave老虎洞TORTOISE STONE烏龜石Golden Sand Spring金沙泉Sweet Spring Nunnery甘泉茅蓬Phoenix Pine鳳凰松Sweet Spring Stone甘泉石Natural Sleeping Buddha天然睡佛Welcoming Immortals Bridge迎仙橋Jingjie Teaching House凈潔精舍Dragon Nunnery龍庵Zenic Vegetarianism Restaurant禪悅齋Gate of Buddihism Stone of Mitzvah佛門戒石Sightseeing Place觀景臺(tái)The Palace for Flesh of Mortal肉身寶殿Beauty Peak美女峰Natural Character of Buddha“佛”字Parrot Stone鸚鵡石Flying-over Peak飛來峰A Tread of Sky一線天Disc Peak磨盤峰Bottomless Cave無底洞Manjushiri Cave文殊洞Ancient Buddha Cave古佛洞Dreamy Stone Valley夢(mèng)幻石谷Natural Stone天然石屋Lightening Stone雷劈石Arhat Frusta羅漢墩Wuxiang temple無相寺Julong Motel聚龍大酒店Tonghui Nunnery通慧庵Banshan Temple半山寺Julong Temple聚龍寺Dongya Hotel東崖賓館Huacheng Temple化成寺Zhantanlin Temple旃檀林Huatian Temple華天寺Jiuhua Mountain Villa九華山莊Baisui Mountain Villa百歲山莊Small Tiantai小天臺(tái)Wanfu Temple萬福寺Xitian Temple西天寺Kwan-Yin Cave觀音洞QiYuan Temple祇園寺Jiuhua Sreet九華街Dahuatai大花臺(tái)Huixiang Pavilion回香閣Baisui Palace百歲宮Da Gu Peak大古峰Maowan Peak貓碗峰Puxian Buddha普賢佛陀像Taiji Cave太極洞Dabei Temple大悲院Nv Wa Pool女媧泉Tis-Tsang Well地藏井Bitao Waterfall碧桃瀑布Shiwang Peak十王峰Liantai Peak 蓮臺(tái)峰
從以上材料中可看出,九華山作為佛教圣地,很多景點(diǎn)名稱的選擇都與一些佛經(jīng)傳說有關(guān),因此,這些景點(diǎn)名稱對(duì)于讀者而言不僅僅起到了指示導(dǎo)向的作用,每個(gè)名稱更像是一段故事的濃縮精華,將其隱含的寓意潛藏在名字背后。而上述景點(diǎn)的英文翻譯,第一組雖皆采取意譯的方法,但也有不盡如人意之處,如“一線天”的英文翻譯;第二組因?yàn)橐糇g的關(guān)系,有些名稱沒有達(dá)到原文本所起到的效果,即沒有起到呼喚性文本所起到的交際作用,如“百歲宮”等。
而且,通過材料的分組歸納可以看出,這些景點(diǎn)的名稱大都是采取專名加通名這一較為簡(jiǎn)單的名稱模式,并無冠名、屬性名等。九華山景點(diǎn)名稱中的專名,有些是根據(jù)其地理形狀或靠近某一地理位置,如鸚鵡石中的“鸚鵡”、貓碗峰中的“貓碗”、甘泉茅蓬中的“甘泉”,有些是源于其作用,如觀景臺(tái)中的“觀景”,迎仙橋中的“迎仙”,有些是采取以偏概全,以該景點(diǎn)中最為突出的代表性事物來命名,如肉身寶殿、九華山莊,剩下的則與佛教文化傳說相聯(lián)系,如百歲宮、大悲院等。但是通過對(duì)兩組景點(diǎn)名稱的英文翻譯進(jìn)行比較我們卻很難發(fā)現(xiàn)意譯與意譯如何取舍,如美女峰和貓碗峰,前者采用了意譯的方式,譯為Beauty Peak,而后者采用了音譯,譯為Maowan Peak,這也凸顯了當(dāng)?shù)鼐包c(diǎn)名稱專名翻譯時(shí)音譯和意譯無法規(guī)范的問題。
翻譯學(xué)家Nida在20世紀(jì)60年代提出了翻譯等效理論,即最貼近的自然對(duì)等 (the closest natural equivalent)。譯者應(yīng)使自己的譯文最大程度地貼近原文,行文自然,在功能效果上而不是字面形式上與原文對(duì)等,已達(dá)到翻譯等效。[5]本文基于等效理論,力求最大程度的向英文讀者傳達(dá)源語言的文化內(nèi)涵和文化效應(yīng),在吸取了前人對(duì)于景點(diǎn)名稱翻譯進(jìn)行討論研究的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)之上,結(jié)合九華山本身獨(dú)特的道教佛教文化影響,提出以下針對(duì)九華山景區(qū)名稱的具體翻譯方法。
(一)專名音譯,通名意譯
若景點(diǎn)名稱中的專名已經(jīng)失去了其所指向的意義或性質(zhì),或是來自于人名、地名以及詩句中的詞句的截取,那么就沒有必要將原漢語中名字的字面意思一一解釋清楚,名稱的翻譯就可使用音譯法,即人名、地名、詩詞等專名用漢語拼音,表地點(diǎn)的通名意譯。但需要注意的是,用拼音翻譯的專有名稱部分不表達(dá)含義,只是將其看做一個(gè)語素單位,所以名字部分的音譯通常譯成英語時(shí)采用合寫的方式。[6]在上述材料中,第一組和第二組中的部分名稱都可采用此種方式,具體例舉如下:
Tianchi Nunnery天池庵Laohu Cave老虎洞Jinsha Spring金沙泉Jingjie Nunnery凈潔精舍Manjusri Cave文殊洞Wuxiang Temple無相寺Julong Hotel聚龍大酒店Tonghui Nunnery通慧庵Banshan Temple半山寺Julong Temple聚龍寺Dongya Hotel東崖賓館Huacheng Temple化成寺Huatian Temple華天寺Wanfu Temple萬福寺Jiuhua Holiday Resort九華山莊Baisui Hotel百歲山莊Xitian Temple西天寺Kwan-Yin Cave觀音洞Qiyuan Temple祇園寺Jiuhua Street九華街Dagu Peak大古峰The Statue of Samantabhadra普賢佛陀像Taiji Cave太極洞Nüwa Spring女媧泉Ksitigarbha Well地藏井Shiwang Peak十王峰Bitao Waterfall碧桃瀑布
以上名稱的翻譯,除了參考北京市、上海市、廣東省及陜西省公共場(chǎng)所公式語英文譯寫規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)外,還著重考慮了某些名稱本身特殊的文化背景,如“金沙泉”這一名稱來源于唐代詩人李白的兩句詩“最是題泉唐李白,金沙千載字猶香”;“回香閣”源于明清時(shí)期朝九華山燒回香之風(fēng)盛行,但現(xiàn)已無此習(xí)俗。另外,一些人名如普陀、地藏、文殊等不能直接以拼音直譯,而應(yīng)援用其原始的梵語譯寫。這就要求譯者在翻譯名稱部分時(shí),不僅要使用正確的方法,更要翻閱相關(guān)資料,探索語言背后的文化知識(shí)。
這種音譯通名加意譯專名的方式在景點(diǎn)名稱翻譯中是最簡(jiǎn)單的一種,也是最常見的一種,能夠最大限度地保留源語文字的讀音,方便同胞間的交際,而且可以使英語讀者了解中文名稱的讀法,擴(kuò)大景點(diǎn)的影響力。[7]但也存在一些弊端,最為明顯的便是使讀者只知其音,不明其意。在條件允許的情況下,可以在景點(diǎn)附近使用英文加注景點(diǎn)解說,讓外國(guó)游客更能深刻領(lǐng)會(huì)到中國(guó)漢字的深刻蘊(yùn)義。
(二)通名專名皆意譯
一直以來,英文景點(diǎn)名稱中頗具爭(zhēng)議的便是其專名的翻譯,這也是造成一名多譯的根源之一。對(duì)于強(qiáng)調(diào)文化內(nèi)涵和性質(zhì)的景點(diǎn)名稱中的專名,由于其隱含的文化意義較深,只可意會(huì)不可言傳,或是著重描述其意象含義的名稱,可使用專名和通名皆意譯的方式。如北京紫禁城中的一系列著名景點(diǎn)奉先殿(the Hall of Ancestral Worship)、交泰殿(the Hall of Union and Peace)、皇極殿(the Hall of Imperial Models)、中和殿(the Hall of Supreme Harmony)等皆采用此種方法,將中國(guó)的傳統(tǒng)道德觀念融于景點(diǎn)名稱之中,傳播了中國(guó)的傳統(tǒng)儒家文化。[8]
同樣的,第三部分中的某些名稱也可采納此種方法,具體參考如下:
在對(duì)名稱中的專名進(jìn)行翻譯時(shí),需要譯者深究看似淺顯的文字本身隱藏的內(nèi)在含義,尤其是某些蘊(yùn)含了濃厚的佛教色彩名稱,如“大愿陵”內(nèi)埋葬的是懷有“地獄未空誓不成佛,眾生度盡方證菩提”誓言的地藏王菩薩,“定心泉”是用來測(cè)試拜佛是否虔誠(chéng)用心等。[9]
(三)通名增譯
旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱的翻譯,除了考慮其可傳播性和含義,還應(yīng)考慮讀者的可接受性,進(jìn)行適當(dāng)增加或刪減的翻譯。若景點(diǎn)名稱較短,以兩個(gè)漢字(一個(gè)漢字為專名,一個(gè)漢字為通名)的形式出現(xiàn),翻譯時(shí)應(yīng)顧及英語常用讀法中的音韻問題,通常是把表示種類的這些通名做專門處理,即先音譯,再將名字后隱含的通名同時(shí)意譯出來。如材料中的“龍庵”可譯為L(zhǎng)ong'an Temple。若是景點(diǎn)名稱只包含專名而無通名,則需要增譯通名。如材料中的上禪堂(Shangchantang Temple),小天 臺(tái)(Xiaotiantai Temple),羅 漢 墩 (Luohandun Temple),旃 檀 林(Zhantanlin Temple),“佛”字(The Natural Swastika Symbol)。從翻譯以上材料也可看出,在具體翻譯景點(diǎn)名稱時(shí),應(yīng)遵循靈活性和針對(duì)性原則,音譯和意譯這兩種手段 應(yīng)兼容并用 。[10]
中國(guó)各種具有地方及文化特色的景點(diǎn)名稱,實(shí)際上即是對(duì)于豐富的中國(guó)文化的一種隱性反映。研究風(fēng)景名勝的名稱的英文翻譯不僅可以從名稱中挖掘更多的內(nèi)容和意義,以豐富各種旅游資源,擴(kuò)大旅游景點(diǎn)的知名度;更在要求廣大英文翻譯工作者在進(jìn)行本職工作時(shí)除了必須具備駕馭英漢兩種語言的應(yīng)用能力之外,還應(yīng)具有豐富的兩端文化知識(shí),通曉兩種文化的社會(huì)習(xí)俗、風(fēng)土人情,才能充分發(fā)揮這些獨(dú)特名稱的歷史文化延續(xù)性,最大程度地達(dá)到元語言文化所呈現(xiàn)的同等效果。
[1]DB11/T 334.0-2006.北京公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法地
方標(biāo)準(zhǔn).第二部分:旅游景區(qū)[S].北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局,2006:1.
[2]DB 31/T 457-2009.上海公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范.第四部分:旅游[S].上海市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局,2009:1.
[3]戎林海.翻譯問題探微 [M].南京:東南大學(xué)出版社,2010:132.
[4]程永生.描寫交際翻譯學(xué) [M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2003:206-208.
[5]Nida Eugene A.and Charles R.Taber.The Theory and Practice [M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[6]桑龍揚(yáng).旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與方法——以廬山等旅游景區(qū)為例.[J].中國(guó)科技翻譯,2011(4):46-49.
[7]萬江波.雙語詞典的翻譯研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006:142.
[8]修月禎.首屆全國(guó)旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)多語種翻譯研討會(huì)論文集.[C].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2008:160.
[9]章滄授.九華山佛教旅游文化的審美價(jià)值.[J]安徽大學(xué)學(xué)報(bào),2003(2):28-33.
[10]楊紅英.旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究-陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場(chǎng)所公示語英文譯寫規(guī)范:旅游》的編寫啟示.[J].中國(guó)翻譯,2011(4):64-68.
On Transliteration and Free Translation of the Scenic Spots Names——a case translation of the scenic spots names in Jiuhua Mountains
Tao Fangfang,Zhu Xiaomei
Based on the principle of equivalent effect and the previous research of the translation of scenic names,this paper analyses the problems rooted in C- E translation of the names of scenic attractions and discusses the specific approaches of transliteration and free translation for the purpose of conveying the cultural effects from the original language.
translation of the scenic spots names;transliteration;free translation;Jiuhua Mountains
H059
A
1673-1794(2012)03-0040-04
陶芳芳(1984-),女,安徽宣城人,碩士研究生,研究方向:外國(guó)語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué);朱小美(1957-),女,安徽安慶人,教授,英國(guó)曼徹斯特大學(xué)英語教育博士,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。
2012-02-25