亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        小說漢譯中人物話語翻譯的敘述操控

        2012-11-01 05:53:34張道振
        關(guān)鍵詞:敘述者言語譯者

        張道振

        (廣東工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,廣東廣州 510006)

        一、引言

        無論是在小說還是在電影中,人物的話語都是敘事作品重要的組成部分。在敘事研究中,話語指的是整個(gè)表達(dá)層面,而人物話語(speech)則是指小說人物所說的言辭和思想這一本屬于故事的范疇。表達(dá)人物話語的方式和人物話語之間的關(guān)系是形式和內(nèi)容之間的關(guān)系。同樣的話語如果采用不同的表達(dá)形式,就可能產(chǎn)生不同的意義。變換人物話語的不同表達(dá)方式就成為小說家控制敘述角度和距離,變換感情色彩及語氣等的有效工具(申丹、王麗亞,2010:144)。在文學(xué)翻譯過程中,一個(gè)可能的假設(shè)就是譯者也可能會(huì)通過操縱話語的表達(dá)形式來達(dá)到話語的在場(chǎng)和意識(shí)形態(tài)操控的目的。本文擬在案例分析的基礎(chǔ)上探討英語小說漢譯中鮮有人論及的人物話語的審美功能及翻譯,將譯者無意導(dǎo)致的話語層面的扭曲變形及有意的篡改都?xì)w入譯者操控的范疇中進(jìn)行考察,以分析譯者在翻譯中的話語在場(chǎng)以及實(shí)施的操控。

        二、人物話語的表達(dá)形式和審美功能

        自從法國結(jié)構(gòu)主義敘事學(xué)家提出故事(histoire)和話語(discour)的區(qū)分以來,一直被西方敘事學(xué)研究學(xué)界用于區(qū)分?jǐn)⑹伦髌返谋磉_(dá)對(duì)象和表達(dá)手段。而小說中人物的言語或者說是引語的表達(dá)方式就屬于話語這個(gè)技巧層次之上的探討內(nèi)容。英國文體學(xué)家Leech和Short(1981:318-351)根據(jù)小說中敘述者控制的不同程度對(duì)引語形式進(jìn)行了比較細(xì)致地分類:言語行為的敘述體—間接引語—自由間接引語—直接引語—自由直接引語。我們可以看出,從敘述者完全控制敘述到敘述不受任何控制一共有五種形式。敘述者對(duì)敘述所實(shí)施的干預(yù)越來越小,自由直接引語和自由直接思想幾乎完全失去了任何控制,話語被完整地呈現(xiàn)出來,不帶任何敘述者操縱加工的痕跡。被敘述者完全控制的話語,即言語行為的敘述體,在Genette(1980:171)那里又被稱為敘述化的人物話語(narratized or narrated speech)。被敘述者部分控制的話語屬于間接引語、自由間接引語、直接引語,而敘述者完全失去控制的話語屬于自由直接引語。

        人物話語的不同表達(dá)形式之所以能引起眾多批評(píng)家的注意,原因在于小說家可以利用不同的話語形式來達(dá)到某種想要的文體效果。西方敘事學(xué)家在探討引語形式時(shí)一般不對(duì)人物的言語和想法進(jìn)行區(qū)分,而只是考察它們的不同表達(dá)形式。但話語形式絕不僅是語言外部形式的問題,而是有其內(nèi)在的文體意義。鑒于敘述者對(duì)間接話語的操控程度,將就間接引語的表達(dá)形式和審美功能進(jìn)行討論,包括間接引語、自由間接引語和言語行為的敘述體。

        1 間接引語

        直接引語和間接引語之間的語義區(qū)別主要在于使用人物的原話還是敘述者自己的話。在中學(xué)英語的直接引語轉(zhuǎn)換間接引語的語法練習(xí)中,最能體現(xiàn)出二者之間的差別。直接引語轉(zhuǎn)變?yōu)殚g接引語最重要的變化就是抹除直接引語中和話語情景相關(guān)的特征,并轉(zhuǎn)化成一個(gè)附屬從句。間接引語常常用來報(bào)道另外一個(gè)人所說的話語,而報(bào)道者作為闡釋者和干預(yù)者就自然影響話語的形式。他不僅僅是一詞一句地重復(fù)原說話人的話語,報(bào)道的內(nèi)容完全可以融入敘述話語之中。間接引語和直接引語的重要區(qū)別就在于前者僅僅對(duì)說話人所說內(nèi)容的真實(shí)性負(fù)責(zé),而不對(duì)形式負(fù)責(zé)(Leech & Short,1981:320),干預(yù)的效果就相對(duì)較小。與直接引語相比,間接引語為敘述者提供了總結(jié)人物話語和干預(yù)人物思想的機(jī)會(huì),同時(shí)還可以加快敘述速度。人稱時(shí)態(tài)跟敘述語完全一致的間接引語能使敘述流更為順暢地向前發(fā)展。翻譯在塑造與人物形象有關(guān)的語言時(shí)一般會(huì)保留直接引語形式,除非有很強(qiáng)的詩學(xué)動(dòng)機(jī),才會(huì)更改原文的引語形式。

        2 言語行為的敘述體

        如果有這樣一種話語形式比間接引語還間接,只是報(bào)道一個(gè)言語行為或者多個(gè)言語行為業(yè)已發(fā)生,敘述者根本沒有必要完全給出所說內(nèi)容的意義,更不用保留原來的話語形式,如John promised to return.在這種敘述體話語中,只是給出陳述句的一部分內(nèi)容,常常用來總結(jié)不太重要的談話內(nèi)容。Page(1988:35-38)把這種間接引語稱為被遮覆的引語(submerged speech)。在這種遮覆的引語中,人物的具體話語形式往往被敘述者的加工處理所覆蓋。這種覆蓋所導(dǎo)致的一個(gè)直接后果就是使敘述者在不知不覺中確認(rèn)了敘述的內(nèi)容,因?yàn)檫@是出自敘述層的表達(dá),這種情況在自由間接引語甚至間接引語中都不會(huì)發(fā)生。言語行為的敘述體往往因?yàn)閿⑹稣叩恼诟埠苋菀资棺x者對(duì)人物的看法產(chǎn)生扭曲。

        與故事時(shí)間的表達(dá)相對(duì)照,敘述體人物話語的呈現(xiàn)也涉及兩個(gè)聲音和兩個(gè)發(fā)送者(人物的和敘述者的),同時(shí)也涉及具有不同發(fā)話者—受話者之間關(guān)系的交流語境(人物和人物之間、敘述者和受述者之間)。敘述者可以直接轉(zhuǎn)述人物的原話,也可以用自己的話綜述人物的語言。值得注意的是,這一出自敘述層的表達(dá)方式會(huì)使得敘述者在敘述的過程中把所述之事當(dāng)成了事實(shí)。這種綜述性的表達(dá)方式使作品人物的思想或者話語被敘述者的言語所覆蓋,產(chǎn)生各種對(duì)事實(shí)和人物觀點(diǎn)的扭曲。Prince(1982:65)認(rèn)為,敘述者之所以采用敘述化話語,是因?yàn)閿⑹稣咄浟藬⑹鋈宋锏脑挶磉_(dá),而只記得把文字事件當(dāng)作非文字事件來敘述。

        敘述者在間接引語的基礎(chǔ)上繼續(xù)行使自己敘述干預(yù)的權(quán)力,將人物的話語當(dāng)作某種言語行為進(jìn)行敘述。由敘述者進(jìn)行摘要性的總結(jié)陳述,簡(jiǎn)約經(jīng)濟(jì),又能讓讀者或隱含讀者十分清楚。敘述者也可以發(fā)揮干預(yù)作用,通過添加話語引導(dǎo)詞(inquit-tags)、增加不為人注意的細(xì)節(jié)或者隱瞞不愿復(fù)述的人物話語等方式來實(shí)現(xiàn)自己的干預(yù)目的。

        3 自由間接引語

        自由間接引語處于間接引語和直接引語之間,這種引語形式通常比間接引語形式更為自由一些。其最典型的表現(xiàn)就是引導(dǎo)小句(reporting clause)被省略,而時(shí)態(tài)和代詞的選擇則和間接引語相聯(lián)系。下面的句子都可以稱為直接引語的自由間接形式。

        (1)He would return there to see her again the following day.

        (2)He would return there to see her again tomorrow.

        (3)He would come back there to see her again tomorrow.

        自由間接引語常出現(xiàn)在敘述的句子語境中,考慮到第三人稱敘述者總是以過去時(shí)講述故事,自由間接引語最典型的特點(diǎn)就是經(jīng)常出現(xiàn)第三人稱代詞和過去時(shí),和敘述報(bào)道的形式相一致并指向間接性。19世紀(jì)的作家奧斯丁是第一位系統(tǒng)地應(yīng)用自由間接引語的作家,而由詞匯和文字決定的自由間接引語在菲爾丁的作品中得到最廣泛的運(yùn)用(Leech & Short,1981:332)。

        在自由間接引語中,敘述者成功地將自己的主體意識(shí)轉(zhuǎn)化到轉(zhuǎn)述語中,變成自己的語言,成為原話語信息的發(fā)送者。這樣做的后果之一就是敘述者客觀冷靜的評(píng)述壓抑了人物的個(gè)性色彩和主體意識(shí)。由此看來,不同的引語形式是敘述者和人物爭(zhēng)奪話語權(quán)的外在體現(xiàn)。這種不同的話語表現(xiàn)在英漢翻譯過程中尤為明顯。

        三、間接話語翻譯中的敘述操控

        小說的故事是關(guān)于敘述的內(nèi)容,包括事件、人物和背景等,而話語則是敘述的方式或手段,這兩個(gè)層面之間的互動(dòng)產(chǎn)生了敘事作品中的意義。話語層的選擇常常會(huì)導(dǎo)致故事內(nèi)容的改變。申丹(2010:27)總結(jié)了三種情況:(1)人物的話語以敘述體的方式表達(dá);(2)人物感知被用于敘述視角;(3)第一人稱中的敘述者功能與人物功能相重合。我們認(rèn)為,這三種情況翻譯時(shí)尤以第一種情況能顯示譯者對(duì)敘述操控的影響。每個(gè)文本都顯然隱含著一個(gè)發(fā)出聲音的在場(chǎng),這個(gè)聲音并不一定指向源頭。譯者的在場(chǎng)作為一種敘述聲音并不干預(yù)話語產(chǎn)生的情景,即逐字重復(fù)第一種聲音的話語。這種翻譯的敘事模式可以簡(jiǎn)化成下列形式:

        這個(gè)模式說明在翻譯文本這個(gè)復(fù)合體中,由外向內(nèi)逐步是翻譯敘述者、原小說敘述者、小說人物的話語。這也就可以解釋譯者的聲音如何迂回地進(jìn)入小說話語層,并最終在翻譯的話語層面發(fā)揮操控作用。

        1 間接引語的扭曲

        既然間接引語被敘述者部分地控制,其中就可能既有人物的聲音,也有敘述者的聲音。翻譯時(shí)要特別善于通過語境和文體分析,分辨出各種聲音的來源,然后在漢語中恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)出來。間接引語為敘述者提供了總結(jié)人物話語的機(jī)會(huì),從而發(fā)出敘述者自己的聲音,同時(shí)還可以加快敘述速度。人稱時(shí)態(tài)跟敘述語完全一致的間接引語能使敘述流更為順暢地向前發(fā)展。例如:

        (4)I drew Joe away, and he immediately became placable, merely stating to me, in an obliging manner and as a polite expostulatory notice to anyone whom it might happen to concern, that he were not a going to be bullbaited and badgered in his own place. (Charles Dickens,Great Expectations)

        王譯:我把喬拉到一旁,他馬上就平了氣,只是親親切切地跟我說,他可不能讓人家在他家里把他當(dāng)猴兒耍;借這句話也向有關(guān)人士客客氣氣打個(gè)招呼,表示了規(guī)勸之意。(狄更斯,2001:110-111)

        郭譯:我將喬拉到一旁,他馬上就平靜了。他只親密而又禮貌地跟我說,他堅(jiān)決不可以在自己的家里讓人像對(duì)狗一樣呼來喝去,像對(duì)牛一樣嬉弄,讓人欺負(fù),同時(shí)這也是要用一種彬彬有禮的辦法來警告對(duì)方。(狄更斯,1998:153)

        原文中有兩種聲音,前半部分是敘述者的聲音,語言正式,尤其是in an obliging manner and as a polite expostulatory notice to anyone whom it might happen to concern部分,儼然是利用律師的口吻發(fā)表的嚴(yán)正聲明。此后that引導(dǎo)的從句則是敘述者轉(zhuǎn)引人物的間接引語。而從后半部分bull-baited and badgered等用詞的口語化及語法的不規(guī)范等特征推斷這是小說中人物自己的聲音。敘述者刻意模仿了律師的口吻,這種語氣為行文增添了許多語境符號(hào)意義。而小說人物的聲音則出自這位目不識(shí)丁的鐵匠之口,二者在文體風(fēng)格方面存在的差異一起出現(xiàn)在語篇中,形成了鮮明的對(duì)比。在兩個(gè)目標(biāo)文本中,bullbaited and badgered這個(gè)詞組分別譯成“當(dāng)猴兒?!焙?“像對(duì)狗一樣呼來喝去,像對(duì)牛一樣嬉弄”,起到了非常形象的轉(zhuǎn)述作用,也體現(xiàn)了原文敘述者所力圖創(chuàng)造的符號(hào)學(xué)意義。而前面儼然是法庭話語的敘述語in an obliging manner and as a polite expostulatory notice to anyone whom it might happen to concern全部被放到了that從句之后,成為小說人物的間接引語,敘述聲音和人物的聲音混到了一起,出現(xiàn)了雙聲共鳴??梢哉f是譯者在翻譯敘述中的一種操控,不管這種操控是出于有意還是無意。

        2 自由間接話語的自由操控

        Chatman(1978:166-208)將自由間接引語放到了被隱蔽敘述者的范疇下進(jìn)行研究,認(rèn)為需要特別關(guān)注自由間接引語的本質(zhì),通過對(duì)文本表層的操縱達(dá)到的隱藏的敘述目的及對(duì)人物受限視角的采用。他把是否采用自由間接引語作為解釋隱蔽敘述者和公開敘述者之間的差別。由此看來,自由間接引語對(duì)于探討敘述干預(yù)具有重要意義。使用自由間接引語可以加強(qiáng)反諷效果,因?yàn)闆]有引導(dǎo)句、人稱和時(shí)態(tài),和敘述描寫的形式非常接近,影響讀者對(duì)人物和事實(shí)的判斷。這是譯者最有可能插入自己態(tài)度和見解的地方。從讀者的視角來看,自由間接引語中的過去時(shí)和第三人稱在讀者和人物的話語之間拉開了距離。如果采用直接引語,第一人稱“我”容易使讀者產(chǎn)生認(rèn)同感。而自由間接引語中的第三人稱和過去時(shí)則具有陌生化的隔離感,使讀者能從一個(gè)旁觀者的視角來體驗(yàn)話語中的荒唐成分和嘲諷語氣。

        自由間接引語是話語翻譯中較難處理的一種。因?yàn)樽杂砷g接引語同間接引語一樣, 通常含有兩種聲音:敘述者的聲音和小說人物的聲音,而且這兩種聲音的結(jié)合更加微妙,難以分辨。在翻譯過程中必須對(duì)這兩種聲音進(jìn)行分辨,充分認(rèn)識(shí)到這兩種聲音的結(jié)合所產(chǎn)生的審美效果。英語中的自由間接引語不受從句的控制,可以通過時(shí)態(tài)、語序及文體特征等因素進(jìn)行調(diào)節(jié)和控制。而漢語沒有時(shí)態(tài)、語序等明顯的區(qū)別性特征,無法與自由直接引語進(jìn)行明確地區(qū)分,導(dǎo)致分類上兩可的引語特征,這為中文所特有(申丹,1998:321)。趙毅衡(1994:114)認(rèn)為,自由間接引語和自由直接引語的模棱兩可和難以區(qū)分主要是由于人稱上難以分辨。申丹認(rèn)為,此說法難以成立,忽略了漢語時(shí)態(tài)上的難以區(qū)分,這是漢語的獨(dú)特之處。撇開二者的爭(zhēng)議不說,在英語小說漢譯中,譯者必須通過話語文體手段來彌補(bǔ)原文利用自由間接引語取得的各種審美效果,將英語中的自由間接引語根據(jù)審美標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的形式,控制自由直接引語的自由度。

        (5)The man continued his monologue. He seemed to have forgotten his recent liberalism.He said that if ever he found a boy talking to girls or having a girl for a sweetheart he would whip him and whip him; and that would teach him not to be talking to girls. And if a boy had a girl for a sweetheart and told lies about it then he would give him such a whipping as no boy ever got in this world.(James Joyce,An Encounter)

        黃譯:那人繼續(xù)滔滔不絕地說著,他好像已經(jīng)忘記了他剛剛流露出的自由主義觀點(diǎn)。他說,如果他發(fā)現(xiàn)一個(gè)男孩兒和一個(gè)女孩兒講話或是找了一個(gè)女朋友,他會(huì)抽他,這樣可以教訓(xùn)他別和女孩子說話。如果一個(gè)男孩找了個(gè)女孩做情人,對(duì)這事還撒謊,那他就要給他一頓世上任何男孩都沒有挨過的鞭子。(喬伊斯,1996 :19-20)

        徐譯:那人繼續(xù)說他的獨(dú)白。他好像已經(jīng)忘記剛才他那種開通態(tài)度。他說要是他發(fā)現(xiàn)有男孩跟姑娘們說話,或者把一個(gè)姑娘當(dāng)做自己的小情人,他就會(huì)抽他的鞭子,使勁抽他的鞭子;那樣就能教訓(xùn)他不要跟姑娘們耍什么貧嘴。要是有男孩把一個(gè)姑娘當(dāng)做自己的小情人,還編出些謊話來,那他就會(huì)抽他一頓這世上從沒有別的男孩子挨過的鞭子。(喬伊斯,2003:19-20)

        在自由間接話語中,話語的控制權(quán)處于小說人物與敘述者的共同控制之中,是兩種聲音的有機(jī)組合。話語流一方面是從敘述者口中發(fā)出,另一方面又受人物原來話語框架的約束,不得不在一定程度上保留原句的語氣與文體特征,這種多聲性在翻譯中頗為難辨。例(5)中神經(jīng)兮兮、性格古怪的老頭話語的翻譯就出現(xiàn)了這種問題。原文開頭兩句是敘述者的聲音,he said之后就是自由間接引語。整個(gè)語篇用自由間接引語寫成,由于沒有引導(dǎo)詞的干預(yù),敘述者把說話的權(quán)力完全交給了小說人物,把老頭蠻橫霸道、醋味十足的神情表現(xiàn)得淋漓盡致。黃譯趨于保守,似乎是惜墨如金,把he would whip him and whip him簡(jiǎn)化成“他會(huì)抽他”。也許譯者的目的就是為了避免重復(fù),而無意間產(chǎn)生了自由間接引語所創(chuàng)造的審美效果。徐譯把sweetheart翻譯成“小情人”,把he would whip him and whip him翻譯成和原文同樣的句式“他就會(huì)抽他的鞭子,使勁抽他的鞭子”,刻畫了老頭兇巴巴的形貌,審美效果通過敘述顯露出來,原文話語的自由也體現(xiàn)出來。

        3 言語行為敘述體

        小說中言語行為的敘述體屬于完全被敘述者控制的敘述話語。敘述者可以行使更大的干預(yù)權(quán),把人物的原話當(dāng)作一種言語行為來敘述,用自己的話語遮蔽人物的原話,或者出于其他目的借助敘述體巧妙地隱瞞敘述者本人不愿復(fù)述的人物話語。這種翻譯策略受到文學(xué)體制和權(quán)力話語的制約,譯者往往“采用縮譯、節(jié)譯的翻譯方法,以排斥和過濾某些為目標(biāo)主流話語接受的內(nèi)容”(魏家海,2006:19)。

        (6)At first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse, that had slipped in like herself.(Lewis Carroll,Alice in Wonderland)

        她抬頭一看,看見一只大海獅??墒呛髞硭浀米约阂呀?jīng)變小了,那不是一只海獅,而是一只老鼠。那只老鼠也是一不小心跌到這池子里來的。(卡羅爾,1948:12)

        把原文中的at first she thought it must be a walrus or hippopotamus翻譯成“她抬頭一看,看見一只大海獅”,不僅內(nèi)容改變,而且審美形式也發(fā)生變化。中國的古典小說是由話本小說發(fā)展而來的,作者一般不善于直接展現(xiàn)人物的思維活動(dòng),這也使譯者對(duì)原文表達(dá)心理的思維話語進(jìn)行改寫或刪除,將原文中的一些直接引語轉(zhuǎn)化成間接引語,或者把間接引語翻譯成敘述者話語。在原文中Alice的想法用間接引語表達(dá),但在譯文中卻變成了敘述者的敘述體話語。通過這種敘述化的操控,這種敘述化的間接引語為敘述者提供了總結(jié)人物話語和干預(yù)人物思想的機(jī)會(huì),以達(dá)到目標(biāo)語規(guī)范中的審美目標(biāo)。如果單是閱讀譯文,普通的讀者似乎是無法追蹤譯者的話語在場(chǎng),譯者的聲音也似乎只是在逐字重復(fù)源語的言辭。通過對(duì)比源語文本和譯語文本可以發(fā)現(xiàn)譯者在話語層面對(duì)原文的扭曲和變形,這種扭曲和變形清楚地反映了譯者的在場(chǎng)。

        四、結(jié)語

        在小說敘事的范疇中,作者在話語層面有意或者無意的選擇常常會(huì)導(dǎo)致故事內(nèi)容的改變。同樣的話語如果采用不同的表達(dá)形式,就可能產(chǎn)生不同的意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵及“文本的多元解讀”(張道振,2008:39)。相對(duì)于直接引語來說,翻譯中間接引語被扭曲的不同形式,包括言語行為的敘述體和自由間接引語,都體現(xiàn)了譯者和敘述者不同程度的參與和操控。間接引語的簡(jiǎn)約流暢、言語敘述體對(duì)小說人物話語的有意覆蓋以及自由間接引語自由度的難以控制都體現(xiàn)了譯者操控的不同程度。通過話語層面詞匯、句法和語篇等手段,使譯者在譯文中發(fā)出不同于原文敘述者的聲音。譯者的這種聲音提供了從敘述、文體等微觀層面干預(yù)人物思想、影響讀者態(tài)度的機(jī)會(huì),并最終通過對(duì)話語層面的操控來實(shí)現(xiàn)審美目標(biāo)及目標(biāo)文化規(guī)范中的意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵。從本質(zhì)上來說,小說翻譯的敘事模式需要吸收譯者持續(xù)參與生產(chǎn)話語、跟蹤和模仿甚至偽造敘述者的話語。一旦在話語層面上譯者話語無法隱藏在敘述話語之后,就會(huì)發(fā)出譯者的聲音,這種聲音作為異質(zhì)的他者必須加以重視。

        [1]Chatman, S. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film[M]. Ithaca: Cornell University Press, 1978.

        [2]Dickens, c.Great Expectations[M].London: Longman, 1990.

        [3]Genette, G. Narrative Discourse[M].Ithaca: Cornell University Press, 1980.

        [4]Joyce, J. Dubliners[M].Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd.,1995.

        [5]Leech, G. & M. Short. Style in Fiction[M]. London: Longman, 1981.

        [6]Page, N. Speech in the English Novel[M]. London: Macmillan, 1988.

        [7]Prince, G. Narratology: The Form and Functioning of Narrative[M].New York: Mouton, 1982.

        [8]狄更斯.孤星血淚[M].郭勵(lì)譯.北京:農(nóng)村讀物出版社,1998.

        [9]狄更斯.孤星血淚[M].王科一譯.上海:上海譯文出版社,2001.

        [10]劉易斯·卡羅爾.愛麗思?jí)粲纹婢秤沎M].范泉譯.上海:啟明書局,1948.

        [11]喬伊斯.都柏林人[M].黃雨石等譯.北京:人民文學(xué)出版社, 1996.

        [12]喬伊斯.都柏林人[M].徐曉雯譯.南京:譯林出版社,2002.

        [13]申丹.西方敘事學(xué):經(jīng)典與后經(jīng)典[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

        [14]申丹.敘述學(xué)與小說文體學(xué)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社, 1998.

        [15]魏家海.文學(xué)變譯:話語權(quán)力的顛覆和抑制[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(5).

        [16]張道振.意義闡釋和譯者的互文性寫作[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(6).

        [17]趙毅衡.苦惱的敘述者[M].北京:十月文藝出版社,1994.

        猜你喜歡
        敘述者言語譯者
        言語思維在前,言語品質(zhì)在后
        呂魁:難以用言語表述的特定感受
        都市(2022年12期)2022-03-04 09:11:46
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        《漫漫圣誕歸家路》中的敘述者與敘述話語
        “我”是“不可信的敘述者”么?——魯迅作品《祝?!分械臄⑹抡咧接?/a>
        福建基礎(chǔ)教育研究(2019年1期)2019-05-28 08:39:49
        以比爾為敘述者講述《早秋》
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        關(guān)于冬天
        中國詩歌(2013年3期)2013-08-15 00:54:22
        麻美由真中文字幕人妻| 麻豆精品传媒一二三区| 熟妇人妻AV中文字幕老熟妇| 人妻少妇人人丰满视频网站| 精品国产一区二区av麻豆不卡| 国产毛片av最新视频| 色偷偷噜噜噜亚洲男人| 欧美自拍丝袜亚洲| 亚洲综合免费在线视频| 视频二区精品中文字幕| 日本女同视频一区二区三区| 欧美老肥婆牲交videos| 国产超碰人人做人人爱ⅴa | 亚洲中文一本无码AV在线无码| 国产精品女同一区二区免| 欲求不満の人妻松下纱荣子| 吃奶摸下的激烈视频| 97色综合| 91国产自拍精品视频| 黑人巨大精品欧美一区二区免费 | 夜色视频在线观看麻豆| 夫妻免费无码v看片| 久久亚洲私人国产精品| 国产精品美女久久久久久2018| 亚洲AV色欲色欲WWW| 91精品国自产拍老熟女露脸| 又大又紧又粉嫩18p少妇| 免费在线亚洲视频| 亚洲男女视频一区二区| 成人欧美一区二区三区黑人| 蜜臀av无码精品人妻色欲| 国产精品久久久久亚洲| 五月激情在线视频观看| 亚洲国产精品无码专区影院| 久久无码人妻一区=区三区| 一区二区三区四区国产亚洲| 久久久国产精品va麻豆| 亚洲一区二区三区国产精华液| 偷拍女厕尿尿在线免费看| 国产黄污网站在线观看| 久久亚洲精品成人av|