亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        王際真翻譯策略選擇的制約因素分析
        ——以老舍作品翻譯為例

        2012-10-20 02:31:46李越
        關(guān)鍵詞:歸化制約老舍

        李越

        (北京語言大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)院,北京100083)

        王際真翻譯策略選擇的制約因素分析
        ——以老舍作品翻譯為例

        李越

        (北京語言大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)院,北京100083)

        翻譯策略選擇是譯者翻譯過程中必須首先考慮和解決的重要問題。文章整合文化學(xué)派及解構(gòu)學(xué)派翻譯理論合理內(nèi)核并借鑒“優(yōu)選論”制約理念,通過綜合分析,探討老舍短篇小說主要譯者,即海外著名翻譯家王際真增譯、改譯、刪譯的歸化翻譯策略及粗言詈語的異化翻譯策略,旨在歸納并分析其策略選擇的真正制約因素。結(jié)果表明,譯者翻譯策略選擇受到文本內(nèi)及文本外各種因素的制約,這種制約具有層級(jí)性和動(dòng)態(tài)性特點(diǎn),尤其是制約因素層級(jí)排列的差異性形成了譯者不同的翻譯策略。

        王際真;老舍作品譯作;翻譯策略;歸化與異化;選擇與制約

        采用何種翻譯策略是每位譯者翻譯過程中必須做出的重要選擇。表面看,譯者可以根據(jù)不同文本自由選取其認(rèn)為適宜的翻譯策略,但翻譯實(shí)踐證明事實(shí)并非如此。各種因素折射于譯者的翻譯策略,制約譯者的翻譯策略選擇。這些因素包括源語與目的語語言系統(tǒng)與文學(xué)系統(tǒng)、翻譯法則、翻譯規(guī)范、翻譯慣例、翻譯潛規(guī)則、譯者個(gè)人經(jīng)歷、讀者期待等文本與文本外因素。此類因素與翻譯策略形成互動(dòng)關(guān)系,譯者不同,解讀各異。對(duì)于文本的不同問題,譯者優(yōu)先考慮的因素并非一致。

        本文試以海外著名翻譯家王際真的老舍作品翻譯實(shí)踐為例,具體探討其翻譯策略的選擇與制約因素。

        王際真,海外著名文學(xué)批評(píng)家、文學(xué)史家及翻譯家,中國(guó)古代與現(xiàn)代小說研究在美奠基人,曾長(zhǎng)期供職于哥倫比亞大學(xué),擔(dān)任中國(guó)語言文學(xué)教授多年[1]。其代表譯作包括Dream of the Red Chamber(1929)節(jié)譯本、Ah Q and Others;Selected Stories of Lusin(1941)、Contemporary Chinese Stories(1944)、Traditional Chinese Tales(1944)等。王際真的英譯始于1929年《紅樓夢(mèng)》翻譯。其《紅樓夢(mèng)》節(jié)譯本在海外流傳數(shù)十年,為中國(guó)經(jīng)典作品的傳播做出了突出貢獻(xiàn)。王際真曾翻譯編輯Contemporary Chinese Stories[2](以下稱《中國(guó)現(xiàn)代短篇小說譯集》,1944)與Stories of China at War[3](下稱《戰(zhàn)時(shí)中國(guó)短篇小說譯集》,1947),含老舍短篇小說譯作8篇,6篇為王際真所譯,是老舍短篇小說主要譯者。

        老舍及作品研究目前在國(guó)內(nèi)外已非常深入,但其譯作研究尚未系統(tǒng),其短篇小說譯作研究目前仍是空白,因此,此方面研究意義深遠(yuǎn)。本文試通過分析此6篇老舍短篇小說譯作增譯、改譯、略譯及粗言詈語翻譯策略,旨在探討譯者翻譯策略的制約因素,闡述王際真獨(dú)具特色的翻譯策略,揭示翻譯策略選擇與文本及社會(huì)文化、源語、目的語文學(xué)系統(tǒng)等制約因素的關(guān)系。

        一、翻譯策略研究與相關(guān)理論

        1.文化學(xué)派翻譯理論

        此學(xué)派理論側(cè)重文學(xué)翻譯,致力于“描述翻譯研究”,強(qiáng)調(diào)譯入語文化對(duì)翻譯的作用,從目標(biāo)語文化語境分析探討翻譯現(xiàn)象,研究譯者在形成產(chǎn)品過程中的制約因素互動(dòng)關(guān)系。此理論的優(yōu)勢(shì)在于除翻譯本體內(nèi)語言對(duì)比研究,還涉及到本體以外的文化和社會(huì)因素研究,使分析更趨合理,更接近翻譯本質(zhì)與現(xiàn)實(shí)。當(dāng)然此種理論并非盡善盡美。Pym[4]就曾質(zhì)疑該流派的“翻譯規(guī)范”和“多元系統(tǒng)”的實(shí)用性,缺乏對(duì)各國(guó)文化的異質(zhì)性研究。因此,本論文結(jié)合該理論及Pym[4]xii的譯者“交互文化”屬性分析,以彌補(bǔ)其不足。所謂“交互文化”,意即“譯者不單屬于目標(biāo)語文化或源語文化,更準(zhǔn)確地說,他是屬于這兩種文化的重疊或交匯的部分的[4]xii”。

        2.歸化與異化策略

        歸化與異化翻譯策略源于德國(guó)古典語言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫,在談到翻譯途徑時(shí)他曾提出兩種方法:一是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;二是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者。其所說的兩種方法后被美國(guó)翻譯理論家

        Venuti命名為異化與歸化方法[5]。本文的“歸化”與“異化”策略基于文化交流目的而提及與限定,并非等同于Venuti的翻譯策略。換句話說,為了達(dá)到文化交流的目的,“歸化”與“異化”要達(dá)到和諧的統(tǒng)一而表現(xiàn)于譯本中。王克非[6]曾通過分析中國(guó)近代翻譯實(shí)例認(rèn)為:“從翻譯文化史角度看,譯本的忠實(shí)程度與該譯本在文化溝通上的作用之大小并無絕對(duì)的正比例關(guān)系?!绷硗猓皻w化”與“異化”策略針對(duì)語言的哪個(gè)層面也是翻譯實(shí)踐尤其注意的。

        3.選擇與制約策略

        “制約”的層級(jí)順序性理念借鑒于優(yōu)選論(optimality theory,OT)[7],此為“優(yōu)選論”核心理念。優(yōu)選論的評(píng)選模(Evaluation)由若干制約條件(constraints)組成。制約條件按重要性由高至低形成一個(gè)等級(jí)序列(constraint hierarchy)。評(píng)選模用制約條件和其等級(jí)序列對(duì)候選項(xiàng)進(jìn)行篩選。借鑒到翻譯策略,筆者認(rèn)為“層級(jí)序列”是譯者翻譯策略選擇制約力的大小及順序。層級(jí)越高、排序越靠前的制約因子,對(duì)譯者的約束力越大;反之,約束力最小。因此,約束力與層級(jí)高低、順序先后成正比例關(guān)系。

        另外,文化學(xué)派翻譯理論從社會(huì)文化角度分析了規(guī)范的動(dòng)態(tài)性[8],因此筆者認(rèn)為翻譯策略制約因子也具備動(dòng)態(tài)性,通過翻譯實(shí)踐可證明此觀點(diǎn)。動(dòng)態(tài)性從歷時(shí)與共時(shí)角度均有表現(xiàn)。具體到不同時(shí)期、不同譯者或同一譯者采取的翻譯策略隱含的制約因素,以及同一時(shí)期不同譯者或同一譯者采取的翻譯策略背后隱含的制約因素具有動(dòng)態(tài)效應(yīng),而非固定不變。制約因子涵蓋文內(nèi)與文外兩類。文內(nèi)制約因子包含語言、文學(xué)兩類;語言層面制約因子由音、形、義層面組成,而文學(xué)制約因子主要涉及文學(xué)價(jià)值主題、題材、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格等因子。文外制約因子范圍廣泛,包括源語、譯語的社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)以及兩種語言的勢(shì)力對(duì)比、交互作用等。具體到譯者本身,主要側(cè)重考慮映射于策略選擇實(shí)施的源語與譯語文化與語言的表達(dá)方式、讀者的可接受性、原文語義及形式傳達(dá)的充分性等因素。這些文內(nèi)與文外制約因素構(gòu)成復(fù)雜的有機(jī)整體約束譯者的翻譯策略選擇。在整個(gè)優(yōu)選制約機(jī)制中,譯者及出版商承擔(dān)策略篩選者角色,評(píng)論家及讀者享有了對(duì)譯作評(píng)價(jià)的權(quán)利,而對(duì)評(píng)價(jià)的預(yù)期也對(duì)策略篩選者形成了無形的制約。

        通過考察文本,對(duì)翻譯策略所涉及的對(duì)象加以研究。注重描述性分析,深究翻譯策略選擇的成因、目的,源語與目的語主流文化及文學(xué)價(jià)值觀等因素之間的關(guān)系對(duì)譯者翻譯策略的制約,而譯者又是如何審視這些制約的。

        二、王際真的老舍作品翻譯策略選擇與制約

        限于篇幅,本節(jié)主要分析與文化元素有關(guān)的翻譯策略。通過考察老舍作品譯文的刪譯、增譯、改譯的處理及粗言詈語的翻譯策略,探討策略選擇與制約。

        1.增譯、改譯、刪譯策略

        《中國(guó)現(xiàn)代短篇小說譯文集》與《戰(zhàn)時(shí)中國(guó)短篇小說譯文集》所選6篇老舍小說分別是Black Li and White Li(《黒白李》)、The Glasses(《眼鏡》)、Grandma Takes Charge(《報(bào)孫》)、The Philanthropist(《善人》)、Liu's Court(《柳家大院》)及The Letter from Home《一封家信》。除《黒白李》與《善人》外,其他4篇均存在不同程度刪節(jié),有的甚至達(dá)到原文的七分之一?!读掖笤骸芳啊兑环饧倚拧反嬖诟淖g與增譯。這幾篇小說涉及的增譯、刪譯、改譯并非語法層面的修補(bǔ)增刪,而是涉及到話語結(jié)構(gòu)的其他層面。譯者此種處理的目的與動(dòng)機(jī)何在?如何看待譯者的這種翻譯方式?

        增譯、刪譯、改譯方式并非譯者王際真獨(dú)有的翻譯方式??v觀各國(guó)譯史,許多名家名篇翻譯曾采用此種方法,有的甚至節(jié)譯?!都t樓夢(mèng)》最初兩個(gè)英譯版本皆是節(jié)譯本,嚴(yán)復(fù)、林紓的翻譯皆有增評(píng)、刪節(jié)、改譯等[6-7]。同樣的翻譯策略是否意味著相同的翻譯目的與制約?

        從傳統(tǒng)譯論來分析此類策略,必然意味著對(duì)原作的背叛與不忠實(shí),而譯者這種“不忠”在不同的國(guó)度與時(shí)期命運(yùn)不同。法國(guó)人Etienne Dolet(1509—1546)因背離《圣經(jīng)》的嚴(yán)苛直譯,強(qiáng)調(diào)譯者不應(yīng)字對(duì)字直譯,需具備可讀性、語言應(yīng)通俗而遭受火刑[9];《駱駝祥子》譯者Evan King改譯老舍原著的最后三章,譯本卻在美國(guó)暢銷并由此確立老舍在世界文學(xué)的地位;然而其行為卻被當(dāng)代評(píng)論家指責(zé)為“Egregious betrayal(極大的背叛)”[10];中國(guó)譯史使用此策略的例子也比比皆是,從佛經(jīng)的翻譯到嚴(yán)復(fù)、林紓的翻譯等,但對(duì)于中國(guó)文化,他們的這種“不忠”卻并未因此使譯者遭受個(gè)人不幸或受到責(zé)難。

        從文化角度來分析,翻譯行為必然是譯者交互文化的反映,也必然受兩種文學(xué)、文化系統(tǒng)的制約。兩個(gè)互為分離的文化體系因?yàn)榉g行為而逐漸接近并出現(xiàn)交叉、互融,增進(jìn)了文化交流,體現(xiàn)了現(xiàn)代化與全球化特點(diǎn)。佛經(jīng)翻譯融合了道教思想[11],使宗教本地化,推進(jìn)了中國(guó)文化文明的融合發(fā)展;嚴(yán)復(fù)、林紓的翻譯使得中國(guó)的社會(huì)、文化、思想與意識(shí)形態(tài)更加現(xiàn)代化,客觀上改造了中國(guó)的封建社會(huì),并在很大程度上形成了語言的革命——從文言文到白話文的變革。所以翻譯的忠實(shí)與否并不與其重大影響形成正相關(guān)。如此看來,我們對(duì)翻譯的“不忠實(shí)”便更加寬容與理解。但是,這是否意味著增譯、刪譯、改譯就是譯者的絕對(duì)自由?實(shí)際情況并非如此。王際真的翻譯實(shí)踐也反映了其翻譯策略選擇的制約。

        表面看,譯者王際真所翻譯文學(xué)作品均非忠實(shí)于原作者,從《紅樓夢(mèng)》到魯迅作品翻譯再到老舍作品翻譯,這也是其翻譯策略一大特點(diǎn),譯文經(jīng)常出現(xiàn)若干段落的刪譯,改譯,似乎充分享受譯者的自由權(quán)利。其翻譯的老舍小說《一封家書》、《眼鏡》便有大篇幅刪減改譯現(xiàn)象,個(gè)別地方出現(xiàn)增譯。這種現(xiàn)象是使讀者接近原作者還是原作者靠近讀者?

        《一封家信》刪譯了大約七分之一內(nèi)容。大部分刪譯內(nèi)容為小說男主人公心理描寫,即在國(guó)家危亡時(shí)刻國(guó)家與個(gè)人小家孰重孰輕的矛盾心理刻畫。《眼鏡》也刪譯了大約七分之一內(nèi)容,基本是關(guān)于小店主兒子小趙的劣行及與眾人力車夫賭錢押寶的行為描述。譯者的這部分取舍意味著何種目的?受何種制約?

        首先,此譯者的翻譯策略軌跡是可循的,也是受其個(gè)人及他人的翻譯實(shí)踐影響的,間接反映了社會(huì)規(guī)范對(duì)其束縛。王際真首部譯作乃是中國(guó)四大名著之一的《紅樓夢(mèng)》節(jié)譯本。其翻譯受美國(guó)出版商操縱而只突出了愛情悲劇這一主線[12],因此其譯本只覆蓋原文內(nèi)容一半左右。此節(jié)譯本內(nèi)容、策略與主人公名字(如林黛玉譯成Black Jade,有“蕩婦”之外延義)受出版商操控,客觀反映了市場(chǎng)及讀者需求,翻譯受到好評(píng)。當(dāng)時(shí)的天津《大公報(bào)》[1]1“文學(xué)副刊”第75期曾刊發(fā)署名余生的《王際真英譯節(jié)本〈紅樓夢(mèng)〉述評(píng)》一文,文中高度評(píng)價(jià)了王譯本的特色。

        1958年,王際真又將節(jié)譯本《紅樓夢(mèng)》增補(bǔ)后再版。王譯本《紅樓夢(mèng)》盡管內(nèi)容只是原著二分之一,但在全譯本出版之前,王際真譯本一直是英美最為流行的《紅樓夢(mèng)》版本,在西方頗受推崇。因此,紅學(xué)研究者在評(píng)價(jià)《紅樓夢(mèng)》各譯本時(shí),高度評(píng)價(jià)王際真譯本在推動(dòng)《紅樓夢(mèng)》在西方英語讀者中流傳方面所做出的積極貢獻(xiàn)[1]1??梢娊?jīng)典的傳播并非意味著忠實(shí)的翻譯,正如Lefevere[13-14]所言:“一個(gè)作家的作品主要是通過‘誤解和誤釋’而獲得曝光而產(chǎn)生影響”,即通過“折射”在特定背景下獲得理解。而此次《紅樓夢(mèng)》翻譯的大獲成功,使王際真對(duì)原著、作者、讀者、源語文化、譯語文化、忠實(shí)等因素有了更深的認(rèn)識(shí),也因此逐漸形成其個(gè)人翻譯風(fēng)格,使得后期譯作都多少帶有改譯及增刪成分。當(dāng)然,是否增刪、改譯,還要取決于原著、源語文化與譯語系統(tǒng)等多種復(fù)雜因素。

        其次,讀者文學(xué)語篇藝術(shù)價(jià)值觀的不同也決定了王際真的翻譯策略選擇?!兑环饧倚拧酚⒆g所刪節(jié)的部分是主人公“國(guó)”與“家”二者取舍的矛盾沖突心理描述,展現(xiàn)主人公“國(guó)家興亡,匹夫有責(zé)”的愛國(guó)情懷以及為家庭忍辱負(fù)重的責(zé)任感。但是自古忠孝不能兩全,于是矛盾便產(chǎn)生了。這種矛盾的刻畫反映了老舍以及中國(guó)人根深蒂固的傳統(tǒng)思想,在譯者看來是弱化了主人公的報(bào)國(guó)決心,不能突出故事結(jié)尾的悲劇感與戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷——主人公正讀家信時(shí),一顆炸彈在身邊爆炸而慘死。這種描寫似乎使西方讀者不適應(yīng),譯者因此刪譯矛盾心理刻畫,使故事情節(jié)節(jié)奏加快,突出結(jié)尾由驚喜而陡然升至悲劇化高潮的藝術(shù)效果,引發(fā)迂回路轉(zhuǎn)、出人意料的結(jié)局,以此接近“歐亨利式“小說結(jié)尾,而此種小說結(jié)尾是歐美讀者比較熟悉及欣賞的。因此,譯者對(duì)原作的解讀及對(duì)目標(biāo)語讀者文學(xué)欣賞期待的考慮等因素促成了譯者采用比較歸化的翻譯策略,刪譯了原作部分內(nèi)容?!堆坨R》刪譯,譯者走同樣路線。刪譯了譯者認(rèn)為不能突出故事主線及使故事節(jié)奏減慢的部分情節(jié)——小趙的背景、劣跡等生動(dòng)形象的描述,使故事始終圍繞眼鏡的丟失與尋找展開,突出主題,盡力增加作品跌宕起伏效果,強(qiáng)調(diào)結(jié)尾因一副小小的眼鏡而使小趙喪命的令人意想不到的“歐亨利式”結(jié)尾。

        總之,面對(duì)兩種不同的文學(xué)欣賞習(xí)慣,此時(shí)譯者采取的翻譯策略不僅反映了譯者對(duì)原作的解讀,也反映了譯者對(duì)讀者期待的考慮,譯者表面上似乎是自由地采取其喜愛的翻譯方式,但此過程無時(shí)不折射出語言、文學(xué)、社會(huì)文化因素對(duì)譯者的束縛。這些制約對(duì)于譯者來講也并非同等層次,有的制約因子對(duì)譯者約束力更強(qiáng),而有的制約因子約束力較弱,因此制約因子具有層級(jí)性。對(duì)于王際真改譯、刪譯、節(jié)譯策略來講,最有制約力的因素當(dāng)屬目的語讀者及其文學(xué)價(jià)值觀,因此,此策略屬歸化策略。

        2.粗言詈語翻譯策略選擇與制約

        對(duì)于文學(xué)作品出現(xiàn)的粗言詈語,譯者不同,其翻譯策略各有特色,而時(shí)代的變遷,社會(huì)文化、種族、讀者對(duì)象等因素也會(huì)影響策略的選擇與使用。有的譯者忠實(shí)原文,字面直譯或意譯,有的譯者省略不譯,另有譯者另辟蹊徑,弱化或雅化禁忌語尤其是性詈語與罵詈語。譯者王際真采用字面直譯及刪譯翻譯方法,即體現(xiàn)了異化策略又不失歸化的痕跡,使二者在文本層面形成統(tǒng)一與融合。筆者統(tǒng)計(jì)了王際真翻譯的此6篇短篇小說(見表1)來闡述其翻譯特征。

        表1 老舍短篇小說詈語翻譯(王際真譯)

        詈語是自然語言的流露,也是不同文化、民族、地域特色的鮮明呈現(xiàn)。文學(xué)作品反映現(xiàn)實(shí)生活,作品的人物來自不同職業(yè)、階層、年齡、性別、文化程度,不可能所有人物均能使用文明語言,作品語言若不如實(shí)反映此種變化,作品即失去其描寫的鮮活性及社會(huì)特征。因此,粗言詈語出現(xiàn)于文學(xué)作品不足為奇。

        由表1可知,其中8例粗言詈語譯者王際真采用字面直譯,1例未譯,一例解釋性功能翻譯。字面直譯表現(xiàn)了異質(zhì)色彩,突出了東方文化特色。罵詈語中的大量涉及性器官、性行為、性亂和生理排泄等語義內(nèi)涵的語匯,英漢語此種詈語并不少見[15]。但不同種族、文化、地域又呈現(xiàn)不同特色,這與不同文化對(duì)世界的認(rèn)知有關(guān),因而英漢的此類詈語表證并不完全對(duì)等,漢語詈語如“放屁”英語并非臟話,譯成英文便失去了詈語的作用與效果。賽珍珠翻譯的《水滸傳》曾有一例如下[15]98。

        原著:武行者心里要吃,哪里聽它分說,一片聲唱道:“放屁!放屁!”(《水滸》)

        譯文:Now Wu the Priest longed much in his heart to eat and so how could he be willing to listen to this explanation?He bellowed forth:“Pass your wind!Pass your wind!

        此例作為賽珍珠不懂中國(guó)文化的錯(cuò)譯而成為笑談,但本文作者觀點(diǎn)不同。譯者恰恰利用英漢語的詈語表達(dá)不對(duì)等而有意為之。王際真的翻譯也如出一轍,并非譯者不懂這些詈語,也并非不知如何表達(dá)。譯者之所以字面直譯,有其特殊目的隱含其中。

        國(guó)罵“他媽的”及其變體已長(zhǎng)久使用,且比較普遍,尤其社會(huì)底層大眾使用更頻繁。其文化內(nèi)涵體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)長(zhǎng)者的態(tài)度。尊敬長(zhǎng)者,對(duì)父母孝順,所謂“父母在不遠(yuǎn)游”的觀念內(nèi)化于心。對(duì)長(zhǎng)者或母親的侮辱乃為之最大不敬,所以才會(huì)出現(xiàn)類似國(guó)罵或“三孫子”之類的京罵,前者通過性羞辱,后者通過貶低輩分以達(dá)到詛咒的目的。西方文化對(duì)于長(zhǎng)者的態(tài)度不盡相同,即使與對(duì)方長(zhǎng)者發(fā)生性關(guān)系也不構(gòu)成詛咒詈語,只是個(gè)人隱私而已。因此,英語并不存在類似表達(dá)。當(dāng)然,英語有關(guān)性行為的詈語也常用,“fuck,shit”等也不絕于耳,也有將人貶為動(dòng)物的詈語如“bitch”等。因此,同一原文,翻譯方法與策略大為不同。采用歸化策略與功能翻譯方法,表中例1譯文即轉(zhuǎn)換成“Aren't you a polite son of bitch!”[16]。采用異化翻譯策略,王際真的譯文便是很好例證。

        譯者王際真采用字面翻譯乍看疑為錯(cuò)譯,其實(shí)不然。其目的之一是形式上忠實(shí)原文,而意在傳承中國(guó)的傳統(tǒng)文化觀——透過辱罵,觀其背后的社會(huì)文化觀念,即對(duì)長(zhǎng)者的“尊”與“孝”。另外一個(gè)目的便是淡化詈語的刺耳與不雅。教授兼譯者的王際真對(duì)于這些粗言,其實(shí)不太能接受,因此其譯作很少出現(xiàn)英語的“四字母詈語”“four-letter swear words”。同時(shí),這也契合讀者的需要。鑒于譯文集并非英美文學(xué)體系的主流產(chǎn)品,其讀者群也非粗言在口的社會(huì)底層人士。20世紀(jì)40年代的美國(guó),譯文集大部分讀者來自文學(xué)系學(xué)生、知識(shí)分子、研究中國(guó)文化語言的人士等。此類讀者群并不期待粗言穢語常常出現(xiàn)于作品。而字面翻譯恰好滿足了這些目的與條件,即使讀者隱約感覺到詈語的存在,也使讀者了解了罵詈語蘊(yùn)含的中國(guó)文化與社會(huì)觀念。這種翻譯何嘗不是一種巧妙的翻譯策略。

        除了國(guó)罵,諸如上表的例6“二毛子”以及常聽到的“鬼子”、“鬼佬”、“倭寇”、“小日本”這樣帶有種族歧視與蔑視的詞語也常出現(xiàn)于自然語言及文學(xué)作品當(dāng)中。王際真帶有異質(zhì)色彩的翻譯“the foreign-devilsonce-removed”既表現(xiàn)了小說主人公的輕蔑態(tài)度,又使讀者不至太反感、太敏感于種族歧視,影響作品的傳播。當(dāng)然英語也存在很多類似的表達(dá),如“chink,nigger,negro,Eskimo”等。當(dāng)中國(guó)人被蔑視為“chinks”時(shí),作為中國(guó)人自然心中引發(fā)不快。而字面直譯使表達(dá)陌生化,易于讀者接受。

        表中例8“貓尿”并不屬于罵詈語,而是粗言,白酒既有雅稱,也有俗名,此俗語古時(shí)便為農(nóng)人所用,一直流傳至今。王際真并沒有把“貓尿”轉(zhuǎn)譯成“白酒”,而仍然是字面直譯,仍然使其陌生化。讀者初讀會(huì)覺得莫名其妙,不解其意,但根據(jù)上下文仔細(xì)想來,不難猜出這可能是一種飲料或酒。實(shí)際“貓尿”也是一種形象的比喻,“貓尿”本身就是喻體,而“cat-water”的此種比喻意義讀者也可體會(huì)到,因?yàn)榛ㄥX并非真為了買cat-water,一定是一種液體,一種飲品。如果意譯成“alcohol”,老舍形象化的語言便會(huì)平淡無奇。作為譯者,尤其是有經(jīng)驗(yàn)、對(duì)兩種文化均十分了解的譯者,會(huì)盡量保持原作的語言特色,同時(shí)又能保留原作的文化特色并能使目標(biāo)語讀者接受,譯者會(huì)從多個(gè)翻譯策略選擇中比較衡量,選取最優(yōu)策略。當(dāng)然,不同的譯者,選擇也不盡相同,正如把同樣食料交給面包師,焙制出來的味道、色澤也各有特色,食客不同,評(píng)價(jià)也不同。因此,譯者作為翻譯策略篩選者,在斟酌翻譯策略時(shí),會(huì)考慮到各種因素的制約,而制約因素序列中優(yōu)先制約譯者的因素也隨譯者的不同而出現(xiàn)差異,這便是翻譯策略選擇實(shí)施后的文本表現(xiàn)。此種表現(xiàn)可以是歸化也可以是異化策略選擇后的結(jié)果。翻譯并非只是簡(jiǎn)單的語言符號(hào)置換。源于文本的顯性制約與文外的隱性制約時(shí)時(shí)掌控著譯者,使譯者的最后決定顯現(xiàn)在譯本之中。

        針對(duì)粗言詈語翻譯,譯者王際真采用的另一種策略便是忽略不譯,或使用其他詞語暗示,如表例9與例10所示。這也是詈語常用的一種翻譯策略?!耙澳飩儭北憩F(xiàn)了語言的文化傾向。野,乃粗野之意,“娘們”顯示了對(duì)女性的不尊重及女性地位的卑微,類似詞語漢語存在許多,當(dāng)然,隨中國(guó)女性地位的提高,類似稱呼的使用率在逐漸降低,表明社會(huì)在進(jìn)步與變化中。譯者王際真之所以用其他話語替代翻譯此粗言,只因前文已提及張二媳婦(即所謂“野娘們”)的行為,讀者已完全可以了解她為人如何。從語篇銜接角度講,使用詞匯銜接手段替代“野娘們”這個(gè)粗俗的蔑稱,并沒有降低表達(dá)效果,語氣仍是對(duì)其貶斥,從翻譯功能上是等效的。但此種翻譯從語篇文本角度看減少了詈語數(shù)量。這也是譯者王際真的翻譯策略特點(diǎn)之一。

        “二妞捂著眼嚇成孫子了”是非常具有北京方言特色的表達(dá),形象、夸張,符合人物身份。老舍作品方言翻譯對(duì)譯者具有挑戰(zhàn)性,源語承載的方言俗語在目標(biāo)語很難找到對(duì)等物。有譯者選擇與其功能對(duì)等的方言如巴黎當(dāng)?shù)胤窖?、倫敦東區(qū)Cockney方言或是紐約方言,有譯者將方言升格為標(biāo)準(zhǔn)語,總之,翻譯策略各有千秋。方言粗語使翻譯進(jìn)一步增加了難度,很難找到非常精當(dāng)?shù)膸в匈嫡Z特色的對(duì)應(yīng)表達(dá)。王際真采用了比較歸化并強(qiáng)調(diào)功能性的翻譯策略。保留了源語的生動(dòng)夸張成分,以犧牲方言特色作為代價(jià)。此處例10字面直譯行不通,因“孫子”一詞很可能引起誤解。除此之外,可能的策略還有異化字面直譯加注來解釋此詞語的含義。

        從粗言詈語策略看,譯者王際真選擇了比較異化的方略,原文與源語文化價(jià)值觀制約在策略選擇中起到?jīng)Q定性作用,因此制約力最強(qiáng),是制約機(jī)制層級(jí)中最至上的因素。同時(shí),譯者在同一文本采用不同的翻譯策略,可見,針對(duì)不同問題,其制約因子層級(jí)排列不同,形成不同的翻譯策略,由此產(chǎn)生制約的動(dòng)態(tài)效應(yīng)。

        四、結(jié)語

        譯者王際真針對(duì)老舍短篇小說不同問題采用不同翻譯策略,其中既有異化策略也出現(xiàn)歸化策略。受制于源語與目的語文學(xué)價(jià)值差異,譯者采用刪譯、改譯、增譯策略。針對(duì)粗言詈語,考慮到目的語讀者所處階層、受教育程度等社會(huì)因素,字面直譯是譯者王際真的首選策略。但異化策略僅限于詞匯層面,對(duì)于語法及句子結(jié)構(gòu),譯者使用完全歸化翻譯策略以適應(yīng)目的語讀者可讀性需求,體現(xiàn)了王際真的宏觀歸化、微觀異化整體方略。此策略的采用既反映了文本及文本外社會(huì)文化因素對(duì)譯者的制約,也反映了譯者對(duì)原作、著者、譯本、目標(biāo)語讀者等因素的態(tài)度,使制約具有了層級(jí)性與動(dòng)態(tài)效果。層級(jí)排列的差異決定了譯者翻譯策略的不同。

        [1]陳汝潔.王際真.英譯《紅樓夢(mèng)》第一人[EB/OL].http://www.huantai.gov.cn/culture/200985155755.html,2010-10-05.

        [2]Wang Chi-chen(王際真).Contemporary Chinese Stories[M].New York:Columbia University Press,1944.

        [3]Wang Chi-chen.Stories of China at War[M].New York:Columbia University Press,1947.

        [4]Pym A.Method in Translation History[M].Manchester:St Jerome Publishing Ltd.,1998.

        [5]Venuti L.The Translator's Invisibility[M].London,New York:Routledge,1995.

        [6]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語出版社,1997.

        [7]Prince A,Smolensky P.Optimality Theory:Constraint Interaction in Generative Grammar[M].Cambridge:MIT Press,1993.

        [8]Toury G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Co.,1995.

        [9]Jin Di.Literary Translation:Quest for Artistic Integrity[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2003.

        [10]Goldblatt H.Richshaw Boy[M].New York,London,Toronto,Sydney,New Delhi,Aukland:Harper Collin Publishers,2010.

        [11]Lefevere A.Chinese and Western Tinking onTanslation[C]//Constructing Cultures-Essays on Literary Translation.Bristol:Multilingual Matters Ltd,1998:12-24.

        [12]白先勇.把林黛玉翻譯成“蕩婦”事出有因[EB/OL].都市女報(bào),http://epaper.xplus.com/papers/dsnb/20081128/n191.shtml,2008-11-28.

        [13]Lefevere A.Mother Courage's Cucumbers:Text,System and Refraction in Theory of Literature[M]//The Translation Studies Reader.London and New York:Routledge,2000:233-248.

        [14]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.

        [15]賀顯斌.民族文化個(gè)性與英漢罵詈語差異[J].韓山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4):97-101.

        [16]Lao She.Crescent Moon and Other stories[M].Beijing:Chinese Literature Press,1985.

        A Study on the Constraints of Translation Strategy Selection Made by Chi-Chen Wang

        LI Yue
        (Continuing Education College,Beijing Language and Culture University,Beijing 100083,China)

        The adoption of translation strategy is a necessity to any translator.This paper explores the translation strategies of Chi-Chen Wang with respect to Lao She's stories in light of Translation Studies,Deconstructionists as well as the core notion of Optimality Theory.Specifically,the domesticating strategies are displayed through additions,rewriting and bowdlerization as opposed to the foreignzing strategies applied in the translation of swear words.It is to aim at the analysis of the textual and extra textual constraining factors which give rise to the selection of different strategies.It can be concluded that this constraint mechanism features hierarchy and dynamics.It is the distinction of the ranking of constraints that leads to the difference in the selection of translation strategies.

        Chi-Chen Wang;translated works of Lao She;translation strategy;foreignization and domestication;selection and constraints

        HO

        A

        1008-4339(2012)02-0179-06

        2011-03-08.

        北京語言大學(xué)青年自主科研支持計(jì)劃資助項(xiàng)目(11JBG08).

        李越(1966—),女,博士研究生,講師.

        李越,liyueinchina@yahoo.com.cn.

        猜你喜歡
        歸化制約老舍
        北平的秋
        周恩來與老舍肝膽相照的友誼
        老舍的求婚
        北廣人物(2018年10期)2018-03-20 07:16:02
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        臨安市五措并舉破解土地要素制約
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        我國(guó)會(huì)計(jì)電算化實(shí)施的制約因素分析
        老舍給季羨林“付賬”
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        村民自治的制約因素分析
        人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:02
        永久黄网站色视频免费| 蜜桃视频在线观看免费亚洲| 成人网站在线进入爽爽爽| 亚洲中文字幕无码久久| 欧美xxxx新一区二区三区| 国产熟妇一区二区三区网站| 亚洲中文久久精品字幕| 国产女主播精品大秀系列| 欧美精品在线一区| 农村国产毛片一区二区三区女| 国产流白浆视频在线观看| 色综合久久88色综合天天| 尤物视频一区二区| 黄色国产一区在线观看| 中文字幕日韩人妻少妇毛片| 中文日韩亚洲欧美制服| 国产麻豆一精品一AV一免费软件| 在线观看播放免费视频| 视频一区视频二区制服丝袜| 亚洲国产精品久久亚洲精品| 99在线国产视频| 在线免费观看蜜桃视频| 欧美真人性野外做爰| 欧美日韩国产色综合一二三四| 日本在线中文字幕一区| 日本一区二区三区视频在线观看| 男女车车的车车网站w98免费| 国产一级在线现免费观看| 超碰青青草手机在线免费观看| 美国少妇性xxxx另类| 亚洲另类自拍丝袜第五页| 亚洲国产精品成人久久av| 91色老久久偷偷精品蜜臀懂色 | 精品人无码一区二区三区 | 99久久免费精品色老| 国产丝袜美腿精品91在线看| 青青草原精品99久久精品66| 日韩精品永久免费播放平台| 亚洲乱码中文字幕一线区| 亚洲国产精品毛片av不卡在线| 亚洲精品综合第一国产综合|