賈欣嵐,楊佩亮
(天津大學文法學院,天津300072)
從文本間性看《魯濱遜漂流記》
——話語暗示與敘事建構(gòu)的解讀
賈欣嵐,楊佩亮
(天津大學文法學院,天津300072)
法國結(jié)構(gòu)主義文論家吉拉爾·熱奈特于20世紀70年代提出了“跨文性”的概念,從詩學層面分別闡述了副文性、超文性、元文性、互文性和廣文性五種文本關系。文章借用跨文理論對丹尼爾·笛福的《魯濱遜飄流記》進行分析,指出該作品不僅是一部探險文學或是后殖民重構(gòu)的藍本,其內(nèi)部縱橫交錯的各類文本中更暗含著作者潛意識話語訴求。分析了建立在以副文本為代表的“邊緣文本”與超文本反襯下的正文本間的二元敘述模式,同時指出這種敘述模式造就了敘述者所推崇的宗教信仰與敘述對象身上殖民精神間的對立統(tǒng)一關系。
魯濱遜漂流記;文本間性;熱奈特;敘事建構(gòu)
《魯濱遜漂流記》是一部自敘形式的現(xiàn)實主義文學作品。自1917年出版以來,小說歷經(jīng)了褒貶不一的評價:從商業(yè)性小說到兒童勵志讀本,再到殖民文本,20世紀中后期又被眾多后世家反抒寫、解構(gòu)。如果要追溯小說的生前來世恐怕又要將視角投入到荒島文學的溯源當中。然而無論是盧梭的最好的兒童勵志讀本的贊譽,還是后殖民主義者的質(zhì)疑,尤其在一片“作者死了”的聲音當中,人們往往過分強調(diào)了讀者的力量,而忽略了原文本最真實的聲音。脫離文本的閱讀是無法深入小說的靈魂的。作為解構(gòu)主義、文學建構(gòu)與文化批評話語中的關鍵詞,文本間性為我們深入分析文本提供了有力武器。本文結(jié)合熱奈特跨文理論,一方面試圖發(fā)掘《魯濱遜漂流記》中各類子文本中的潛藏話語,另一方面結(jié)合其敘事脈絡,力圖跳出單一文本分析的窠臼,展示時代賦予作品的韻味。
文本間性①最早可以追溯到俄國文論家巴赫金的對話主義和復調(diào)小說理論。法國“原樣派”文藝理論家克里斯蒂娃首創(chuàng)了這一概念,她指出:“任何文本都是引語的鑲嵌品構(gòu)成的,任何文本都是對另一文本的吸收和轉(zhuǎn)化。”[1]實際上,文本(text)一詞來自拉丁語的“編織(texere)”,正如編織物都可以被拆解為編制單位一樣,文本同樣也可以被解構(gòu)為一個個單元,這正是文本間性研究方向之一的解構(gòu)方向:“對互文性概念做寬泛而模糊的解釋……破壞文本的既定結(jié)構(gòu)和認識范式,使所有的文本解讀無限地指向邊緣?!保?]或者我們也可以從羅蘭·巴特的閱讀思想中窺見一二:“每一次閱讀不是尋求文本的真理,而是獲得一個新的文本,每一次閱讀不是抵達文本的本質(zhì),而是擴大文本的疆域?!保?]64反過來,編織單位最終是要通過一定的排列組合成編織物,文本也要經(jīng)歷一個建構(gòu)過程,這是文本間性研究的第二個方向,即詩學方向:“對互文性概念做精確的界定,使它成為一個可操作的描述工具?!保?]89前者以德里達和耶魯學派的保羅·德曼為代表,后者的代表人物即是吉拉爾·熱奈特。
熱奈特是一位依然健在的當代結(jié)構(gòu)主義大師,同他的經(jīng)典敘事學相比,國內(nèi)對其跨文理論的研究不是十分深入,大都停留在引介階段,但這并不能抹殺他對文本間性理論的貢獻。不同于一些原樣派學者,熱奈特更新和拓展了文學研究的方法,使原先勢不兩立的傳統(tǒng)和現(xiàn)代的文學觀念有可能相互豐富。實際上,從20世紀70年代后期開始,法國學者就逐漸把重點放在對文本間各種關系的界定、識別、分類和分析上來[3]。熱奈特正是這些學者中的一員,他將文本間性(他稱之為跨文性)開創(chuàng)性地劃分為五個子概念:1)互文性(intertextuality),文本間的互現(xiàn)關系;2)超文性②(hypertextuality),文本間的派生關系;3)元文性(metatextuality),文本間的評論關系;4)副文性(paratextuality),不屬于文本正文,但卻環(huán)繞在正文本周圍的、對閱讀產(chǎn)生影響的跨文本關系;5)廣文性(architextuality),指的是一個文本作為某一類文本的典型代表而與該類文本或母題所形成的涵蓋關系。當然,熱奈特的跨文理論并非完美無缺,過于細密復雜的分門別類“無形中削減了這個體系的嚴密性和說服力……也損害了一些理論核心的價值,常常引出喧賓奪主的局面”[4],但也正是因為有了像熱奈特這樣平實持重的理論家的存在,才使得20世紀的文論界愈加富于張力,多姿多彩。
解構(gòu)方向上的廣義互文是一種動態(tài)意義上的,沒有中心、沒有等級的概念,如同一張以時空為維度的網(wǎng)將意指無限地散播開來。但在跨文性理論下劃分出來的互文性是狹義上的,指文本之間的真實互現(xiàn):“兩個或若干個文本之間的互現(xiàn)關系,從本相上最經(jīng)常地表現(xiàn)為一文本在另一文本中的實際出現(xiàn)?!保?]而且熱奈特又將這種文本互現(xiàn)關系限定在了引用、抄襲和用典三個方面。盡管唯美主義強調(diào)文學就是文學本身而不是道德說教的工具,但在任何時代,道德價值總是文學與生活之間最為有力的聯(lián)系紐帶,是決定文學向?qū)徝赖木駥用孢~進的一個重要基礎[6]。作為一名虔誠的加爾文主義新教信徒,笛福不可避免地將自身的宗教道德價值灌輸?shù)叫≌f的文本中,用典便是《魯濱遜漂流記》中一個非常明顯的例證。比如,魯濱遜第一次出海后船長的預言③:“或許災難的降臨正是因為你,正如約拿乘坐那艘開往他施的船?!保?]這便是借用了舊約中先知約拿(Jonah)的典故。魯濱遜的屢次出走也用典于浪子的故事(the Prodigal son)。他在巴西財富失而復得的經(jīng)歷又和約伯記(Job)遙相呼應。這些典故的運用絕不是簡單地羅列而是在向讀者進行暗示:不管是約拿還是浪子,亦或是約伯,當然還有小說的主人公魯濱遜,小說中的他們都遵從著同樣的規(guī)律——聽從上帝的告誡則福,違背上帝的旨意則禍(船長的寓言、魯濱遜出走),惟有通過言行的完全改悔才能獲得上帝真正的救贖(巴西財富失而復得)。
小說中一些意象也是一種互文本,具體來說是宗教意象的用典,例如孤島上的葡萄和山羊。葡萄園在新約福音書中是天堂的象征,其種植者是圣父,魯濱遜在小島上對葡萄的發(fā)現(xiàn)有獲得上帝原諒、重歸樂園的意味。關于山羊,弗萊在《原型意義理論》一文中探討神諭形象時認為:“人類賦予動物界的形式,便是對各種動物的馴養(yǎng),其中的羊歷來在古典和基督教的隱喻中居于首位……基督既是一位神又是一個人,他是上帝的羔羊?!保?]創(chuàng)世紀中有亞伯拉罕(Isaac)百歲得子的故事,山羊代替人來向上帝贖罪,星期五的救贖也可以視為用典于亞伯拉罕的犧牲。魯濱遜之于山羊正如上帝之于魯濱遜,先懲罰捕獲再而馴養(yǎng)。鑲嵌在正文中的互文本,正如周末教堂中教士講述的故事一樣,看似娓娓道來,實則暗中向聽者滲透著皈依上帝的宗教思想。然而這并不是笛福全部的宗教訴求,作為一名對英國國教專制的篤定反對者,笛福還間或抒發(fā)著自身的宗教理想,又把這一思想部分地賦予在了評論性的元文文本中。
元文性是與其所評論的文本之間所形成的那種跨文本關系,在熱奈特看來是“聯(lián)結(jié)一部文本與它所談論的另一部文本,而不一定引用該文,最大程度時甚至不必提及該文的名稱”[5]73,如影射。和小說中處處潛伏的宗教用典相呼應的是魯濱遜自抒主見式的一些評論,比如在他成功解救星期五的父親和西班牙人時的一句看似無意的自言自語“然而我允許島內(nèi)的宗教自由”[7]185,隱晦地批判了當時英國國教的專制。在《魯濱遜的沉思集》的序言部分,有這樣一段話:
我們將會迎來這樣一個時代的來臨:人們的思想不再迂腐不堪;沉疴痼疾將不見蹤影;美德與宗教將得到公正的對待,其光彩得以普渡眾生。我們的孩子將學會批判父輩的觀點,新的一代將會從我們曾經(jīng)輕視的信仰中得到啟迪。[9]
序言部分是由漂流記的主人公魯濱遜,實際上是作者笛福講述的。整體上是對漂流記前兩部曲的評論,強調(diào)“自身”故事的真實性,同時也為后文的說教埋下了伏筆。本文引用的這段話是“魯濱遜”對未來理想社會的期望。顯然,期望即是未實現(xiàn)之事,這意味著現(xiàn)實世界人們迂腐不堪,宗教信仰沒有得到公正的對待。這里笛福則再次借用魯濱遜之口表達了宗教自由的愿景。無論是互文文本的用典,還是元文文本的影射,都通過暗示性的話語展示出了笛福自身的宗教立場。
超文性體現(xiàn)的是文本間的派生關系,比如說戲擬和模仿,屬于二級文本。根據(jù)熱奈特的定義,超文本表現(xiàn)的是“任何聯(lián)結(jié)文本B與先前的另一文本A的非評論性攀附關系,前者是在后者的基礎上嫁接而成?!碆絕不談論A,但是沒有A,B不可能呈現(xiàn)現(xiàn)在的生存模樣,它誕生于一種活動過程的結(jié)尾,我把這種活動過程暫時稱作‘改造’,因此,B或多或少明顯地呼喚著A文本,而不必談論它或引用它”[5]74-75。熱奈特對超文本的界定是和廣義文本緊密相聯(lián)的。在《隱跡稿本》(1982)一文中熱奈特指出,超文性“作為一種作品的類型,本身即是一種體裁性的廣義文本,或者更準確地說,一種‘跨體裁’的廣義文本”[5]78。換言之,應該把對超文性的具體表現(xiàn)形式放置到整個某類文學體系之中進行考察。
笛福的時代正是西歐資本主義上升時期,對外進行殖民主義擴張,對海外土地的占有,對殖民地財富的掠奪,對非歐洲國家的優(yōu)越感是根植于當時英國民眾的頭腦中的。對比其同時期的其他作品,不難發(fā)現(xiàn),笛福筆下的人物魯濱遜、辛格爾頓船長、杰克上校都具有勇敢、堅強、追求財富、自我發(fā)展、自主創(chuàng)造、享受個人自由、富有強烈的開辟世界與占有世界的冒險精神和開拓意識[10]。這些精神也正是《魯濱遜漂流記》的正文本中反復抒寫和強調(diào)的。笛福是于有意無意間把魯濱遜塑造成一個優(yōu)秀資本主義殖民者的典型形象。而晚七年出版的斯威夫特的《格列佛游記》(Gulliver's Travels,1726)是對漂流記中優(yōu)秀精神的反書寫。同樣的漂流,魯濱遜遇到的是能夠容許個人發(fā)揮創(chuàng)造力的荒島,而格列佛遇到的是一個個社會化的島嶼,他始終沒有發(fā)揮開拓進取精神的機會。同樣遇到野蠻人,魯濱遜扮演的是教化者的形象,奴役或者說救贖了“星期五們”,而格列佛遇到的野胡卻影射著歐洲人自身的缺陷。在戈爾丁的《蠅王》(Lord of the Flies,1954)中,在魯濱遜的世界里可以成功營建的島國不復存在,取而代之的是人性泯滅下的荒原。在圖爾尼埃的《星期五》(Friday,1967)中,原先代表著先進歐洲文明的魯濱遜反而向往起落后的土著文明,星期五扮演起了故事的主角,魯濱遜所代表的殖民文明的優(yōu)越性被消解了。而庫切的《敵手》(Foe,1986)更是把矛頭指向了笛福本人,主人公也再度易主,女性角色開始登上舞臺。
需要說明的是,《魯濱遜漂流記》中的殖民精神的種種表現(xiàn),比如開拓進取的精神,對財富的渴望,征服的欲望和邏各斯(Logos)中心主義等等都是一種非刻意宣揚的行為,甚至包括奴役星期五和小黑孩佐立都是建立在被奴役者“心甘情愿”的基礎之上的,魯濱遜一步步經(jīng)營起來的殖民王國是“通過社會契約形式建立的政體”[11],契約締結(jié)的雙方都是本著平等自愿的原則。《魯濱遜漂流記》也并不是一部極力宣揚殖民主義的小說,主人公“從最初的荒島求生,到后來馴養(yǎng)各種動物,直至最后和星期五以及更多的人組成一個迷你的社會,都是由于他害怕孤獨、渴望有人做伴”[11]85,敘述性的文體又天然地拉開了讀者和故事的距離。但是笛福不可能完全拋開時代背景而獨立創(chuàng)作,小說還是要不可避免地被植入當時的社會意識形態(tài)。眾多超文本的解構(gòu)為我們提供了硬幣另一面的視角去重新審視經(jīng)典。正如愛德華·薩義德在他的《東方學》后記中的描述:“對經(jīng)典的文化作品進行重讀,其目的并非試圖貶低這些作品的價值,而是對他們的某些假定前提進行重新審查,超越某種主義、奴隸式二元對立關系對他們的控制?!保?2]
熱奈特始終沒有給副文本下過一個清晰完整的定義,但作為跨文理論中最為重要的文本之一,熱奈特對副文本進行了專門的論述和詳細的分類。在英文版的《副文本:闡釋的門檻》(1987)中熱奈特列舉并研究了包括作者名、標題、序言、插頁等在內(nèi)的13種副文本類型。實際上熱奈特對副文本的研究是非常深入的,甚至將副文本進行了有些過于瑣碎的分類。對副文本的分類無疑是為明確其作用服務的,熱奈特對副文本有著門檻的比喻,意在強調(diào)副文本的任務就是要指引讀者沿著作者及編者、出版商提示的路徑,最大限度地還原作者的意圖。
對于《魯濱遜漂流記》而言,副文本之一的標題The Life and Strange Adventures of Robinson Crusoe,Of York,Mariner(1719年倫敦出版商威廉姆·泰勒版)就暗示了作者的商業(yè)意圖:利用“奇異”、“歷險”、“水手”等意義相關詞匯構(gòu)成一個以游歷和另類海洋生活為主題的意旨群來吸引讀者注意。另一副文本——筆名則采用了主人公魯濱遜的名字,在熱奈特看來,作者的名字不止于法律意義上的知識產(chǎn)權(quán)擁有者,也是文本分析的一部分。如同19世紀英國小說家喬治·艾略特的“眾多筆名與社會思潮、個人經(jīng)歷和作品判斷標準有著千絲萬縷的關聯(lián)”[13]一樣,笛福采用主人公的筆名顯然也是刻意而為的,這些副文本會使讀者產(chǎn)生對正文本的期待視域。無論所謂真實的筆名,還是標題中“約克(York)”這個真實的英格蘭城市名稱,都是在借用真實性的噱頭來激發(fā)讀者的閱讀興趣和購買欲望。
在《魯濱遜漂流記》中有一類獨特的文本現(xiàn)象,主人公魯濱遜每每經(jīng)歷災難后總會自發(fā)地懺悔一番,加入一些評述性的話語。比如,魯濱遜早年遭遇風暴后仍執(zhí)意再次出海時,便發(fā)表了這樣的自我評述:
我之后時常反思,人們是多么的荒誕與不理智,尤其是年輕人:按理說在這種時候,我們應聽從理智。然而他們不悔于犯錯,反而以懺悔為恥;他們不休于做蠢事,反而以改過為恥,而浪子回頭才是智者的選擇。[7]10-11
小說中這種插入性的評論幾乎貫穿全文,而評論無一例外是由扮演敘述者身份的魯濱遜完成的。傳統(tǒng)的批評觀點,如韋恩·布斯的《小說修辭學》傾向于把此類作者直接對文本中事件進行的評論稱為“作者介入(authorial intrusion)”。熱奈特本人也并沒有明確把作者介入規(guī)劃到13類副文本的分類中,但是這并不能否定這類文本成為副文本的可能。形式上,作者介入的存在與否不會影響到正文本的發(fā)展,甚至可以把它們以括號或者注釋、提示的純粹的副文本形式表現(xiàn)出來;功能上,作者介入的存在意義即是表達作者的意圖,正如熱奈特在《副文本:闡釋的門檻》中對副文本功能的解讀一樣“不是要讓文本周圍顯得美觀,而是要保證文本命運和作者的宗旨一致”[14]。因此在本文中,這類作者介入性質(zhì)的文本也視為副文本的一種,作為與正文本相對應的一類邊緣文本,修正著敘事的主題。
笛福的時代正處于資本主義上升期,物質(zhì)上的改變也孕育著思想上的變革。資本主義的殖民意識帶有侵略性,必然要進行海外殖民和擴張,雖然它和經(jīng)過改良的新教加爾文主義在勤勞致富的問題上表現(xiàn)出一致性,但是在許多方面二者是存在沖突的。小說中的魯濱遜既是一名資本主義的殖民者也是一位新教教徒。作為虔誠的教徒,作者笛福不可能放任魯濱遜毫無顧忌地進行殖民活動,但是魯濱遜又必須完成擴張的殖民使命,所以我們看到了《魯濱遜漂流記》中這種奇特的“副文本”。每每在魯濱遜履行的殖民任務和基督教義發(fā)生沖突的時候,這些副文本都會準時出現(xiàn),以畫外音的方式糾正著殖民者的“錯誤”行為,進行道德上的修正。
在敘事的建構(gòu)上,這種以副文本為代表的邊緣文本是輔助性的,包括互文本中的宗教寓意、元文本中的宗教訴求以及“副文本”中的道德修正,總是處于一種暗示性的話語提示中,代表著笛福的宗教信仰。而超文文本反襯下的正文本則是整個故事的主線,折射了笛福所處時代的殖民意識形態(tài)。盡管表面上《魯濱遜漂流記》只是一部同一關系的敘事作品,即“在第一人稱敘事作品中,敘述者與敘述對象由同一個人擔任,敘述者敘述的是發(fā)生在自己身上的故事”[15],但同一關系的背后,邊緣文本與正文本中的魯濱遜是分屬于不同敘述層次的。
正文本中的魯濱遜是故事中的敘述對象,而邊緣文本中的魯濱遜則是超出故事之外的敘述人。時間上,故事的主人公是一個年輕的水手而敘述者則已到垂暮之年;空間上,敘述對象魯濱遜三次離開英倫三島,游歷各洲,受困于南太平洋小島28年,而敘述者早已蟄居英國慢慢講述自己年輕時的故事;視角上,故事的主人公代表的是不斷開拓、追求財富、不斷占有的殖民精神,而敘述者代表的是隱忍勤勞救贖他人的教徒精神。正如前文所言,兩種精神,即殖民精神和宗教信仰并非一直和諧地統(tǒng)一在一起,相反在相當長的一段時間內(nèi),處于一種對立的博弈狀態(tài)。
受困于孤島之前,無論是在英國家鄉(xiāng),還是在巴西種植園,魯濱遜都是不滿足于現(xiàn)狀而屢次出海探險,即便受困于小島也難舍初衷。在他的內(nèi)心“除了出海遠航之外什么也無法滿足”[7]1。魯濱遜內(nèi)心欲望的表露也是殖民時代開拓精神的寫照。然而魯濱遜這種不滿足現(xiàn)狀、不斷開拓探險的行為恰恰犯下了原罪。正如互文文本中約拿書的典故一樣,都是以自我為中心,損壞了人與上帝的關系。所以正文本之外的“副文本”便準時出現(xiàn)進行懺悔和說教。再如聚斂財富的問題,在正文本即將進行財富的索取和積累的同時,故事之外的“副文本”中的敘述者總是以一種懺悔的口吻批判自己的所作所為,因為對財富的無限渴望即是被金錢奴役。在巴西種植園再次出海之前,敘述人魯濱遜曾這樣評價:
我若能長此安居樂業(yè)下去,生活必會無比幸?!晌移逊N植園中的幸福遠景拋在了腦后,去追求一種不切實際的妄想,想以一種自然規(guī)律所不允許的速度發(fā)財致富,做個暴發(fā)戶,而不想像普通人那樣勤勞致富,結(jié)果,我又把自己拋入人世間最不幸的深淵。[7]28
登陸小島后,魯濱遜不辭勞苦地建設經(jīng)營著自己的島國,而他表現(xiàn)出來的開拓精神是一名優(yōu)秀殖民主義者的寫照,同時也符合加爾文主義:“事業(yè)的成功意味著實現(xiàn)了上帝賦予的先定使命,這是靈魂得以拯救的可靠證明,更是榮耀上帝的一條重要途徑?!保?6]殖民精神與宗教信仰間的沖突在這里變得模糊了。如果說最初在處置曾幫助過自己的小黑孩佐立的問題上,魯濱遜還是以船長歸還小男孩兒的自由為前提,而將教義妥協(xié)于殖民主義的話,在之后屠殺食人族,解救星期五,驅(qū)除其頭腦中關于美洲造物主貝納莫柯信仰的事件中,殖民精神與宗教信仰則再次走向了融合:既是對殖民地的武裝和文化侵略,又是對蠻荒之地的救贖。事實上,邊緣文本中的敘述者是處于較高層次的敘述當中,在影響讀者對敘事的理解和價值判斷上總是擁有比被他敘述的人物更為優(yōu)越的地位,因此讀者對小說的理解最終不可避免地會更為主要地受到他的影響[17]。故事的敘事建構(gòu)如圖1所示。
圖1 《魯濱遜漂流記》的敘事建構(gòu)
超文文本反襯下的正文本體現(xiàn)的是時代的殖民精神,這一部分是小說的敘事主線,也是作為敘述對象的魯濱遜的實際表現(xiàn);而正文本之外的“邊緣”文本則暗示了作為敘述者的魯濱遜的宗教立場,這一部分是小說的敘事輔線,在暗中調(diào)控著對敘述對象殖民行為的絕對肯定。隨著故事中主人公魯濱遜的皈依,隨著殖民精神和宗教信仰沖突的減少,敘述者也漸漸隨邊緣文本淡出博弈,時而顯現(xiàn)的不過是對正文本中主人公的隨聲附和,正文本中的殖民意識也漸漸和邊緣文本中的宗教信仰走向融合統(tǒng)一。正文本與邊緣文本中殖民意識和宗教信仰間的異同見表1。
表1 殖民意識形態(tài)與宗教信仰的對立統(tǒng)一關系
社會存在決定社會意識,生活的多元性和矛盾性也就自然而然地體現(xiàn)在不同意識之間的對話中,并且也會在個人的自我意識中造成不可避免的沖突?!遏敒I遜漂流記》便是在一個充斥著矛盾和多元意識的社會存在背景下誕生的,是遵從著舊的道德倫理還是迎合新的社會準則?小說并沒有給人們一個明確的答案,笛福更愿意看到一個歸于和諧的結(jié)局。然而順著熱奈特的跨文理論指出的路線,人們依然辨析出文本間拼合的痕跡:互文本與元文本中滲透的新教信仰,超文本映襯下的殖民精神,在副文本的修正下粘合在了一起;宗教與殖民意識的沖突在不同敘事層次的博弈中,在正文本與邊緣文本的對話中得到了發(fā)展,最終經(jīng)歷了一個由對立到逐漸統(tǒng)一的轉(zhuǎn)變。作者笛福在完成二元敘事建構(gòu)的同時,也表達了對殖民行為的默默修正和對自身宗教立場的守護。
注釋:
①英文為Intertextuality,也稱互文性,本文為了區(qū)別于熱奈特跨文性概念下的狹義互文性,故采用文本間性這一譯法。
②也有承文本性一說,本文將采用超文性的譯名。
③如無特殊說明,本文引用笛福作品的譯文均為作者參照英文版自譯。
[1]Kristeva J.Word,dialogue and novel[G]//Moi T.The Kristeva Reader.New York:Columbia University Press,1986:37.
[2]王瑾.互文性[M].桂林:廣西師范大學出版社,2005:89.
[3]秦海鷹.互文性理論的緣起與流變[J].外國文學評論,2004(3):24.
[4]鄧軍.熱奈特互文性理論研究[D].廈門:廈門大學人文學院,2007:43.
[5]熱奈特.熱奈特論文集[M].史忠義,譯.天津:百花文藝出版社,2001:69.
[6]劉英,張建平.后現(xiàn)代語境下英美文學教學中的倫理訴求[J].天津大學學報:社會科學版,2008,10(5):458.
[7]Defoe D.Robinson Crusoe[M].London:Wordsworth Editions Ltd,1995:10.
[8][加]弗萊.批評的剖析[M].陳慧,袁憲軍,吳偉仁,譯.天津:百花文藝出版社,2006:199-200.
[9]Defoe D.Serious Reflections During the Lfe and Surprising Adventures of Robinson Crusoe[EB/OL].http://books.google.com.hk,2010-11-25.
[10]許曉琴.魯濱遜漂流記:18世紀典型的殖民主義敘事文本[J].世界文學評論,2007(1):54.
[11]牛紅英.魯濱遜漂流記與西方烏托邦思想[J].外國文學研究,2007(5):86.
[12][美]薩義德.東方學[M].王宇根,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1999:452.
[13]朱桃香.副文本對闡釋復雜文本的敘事詩學價值[J].江西社會科學,2009(4):43.
[14]Genette G.Paratext:Thresholds of Interpretation[M].Trans.Lewin J E.Cambridge:Cambridge University Press,1997:407.
[15]陳慧娟.論小說敘述者和敘述對象的五種關系[J].天津大學學報:社會科學版,2009,11(2):151-152.
[16]田薇.信仰與理性:中世紀基督教文化的興衰[M].保定:河北大學出版社,2001:19.
[17]黃希云.小說的敘述層次及其涵義功能[J].文藝理論研究,1992(1):20.
On the Implication and Narrative Construction in Robinson Crusoe from the Perspective of Intertextuality
JIA Xin-lan,YANG Pei-liang
(School of Liberal Arts and Law,Tianjin University,Tianjin 300072,China)
In the 1970 s,F(xiàn)rench structuralist Gérard Genette advanced the concept of“transtextuality”,defining the following five sub-texts from the perspective of poetics:paratextuality,hypertextuality,metatextuality,intertextuality and architextuality.By means of the theory of transtextuality,this paper points out that Daniel Defoe'sRobinson Crusoenot only is a classic adventure novel or a target for postcolonial reconstruction,but also embodies the author's unconscious pursuits in the internal subtexts.Meanwhile,a dualistic narrating construction is analyzed,which is established between the“peripheral texts”,represented by the paratexts,and the main text,contrasted by the hypertexts.It is found that this dualistic narrating construction finally makes the narrator's religious belief and the protagonist's colonialism go through from conflict in the beginning to integration in the end.
Robinson Crusoe;intertextuality;Genette;narrative construction
I106.4
A
1008-4339(2012)02-0173-06
2010-11-29.
教育部人文社會科學研究規(guī)劃基金資助項目(11YJA740038).
賈欣嵐(1970—),女,副教授.
賈欣嵐,jiaxinlangloria@126.com.