冷冰冰
?
科技術(shù)語在線檢索策略的實證探究
冷冰冰
(上海理工大學(xué)外語學(xué)院,上海 200093)
術(shù)語在線檢索能力對科技翻譯實踐和人才培養(yǎng)均具有現(xiàn)實意義。通過對英語專業(yè)學(xué)生翻譯作業(yè)的調(diào)查,厘清了翻譯學(xué)習(xí)者在術(shù)語檢索中存在的主要困難:缺乏術(shù)語識別力、缺乏對同義術(shù)語及多義術(shù)語的鑒別力,并從翻譯技能和課程角度提出應(yīng)對術(shù)語翻譯的總體策略。
規(guī)范術(shù)語;在線檢索;策略
術(shù)語是某種語言中專門指稱某一專業(yè)知識領(lǐng)域一般理論概念的詞匯單位。術(shù)語具有自然語言中的詞或詞組所具有的語義或形式,用來指稱專業(yè)概念,對專業(yè)領(lǐng)域的描寫正是通過術(shù)語來進行的。術(shù)語在科技文獻中廣泛存在,據(jù)抽樣統(tǒng)計,術(shù)語約占科技英語文獻的60%。因其與普通語言的形態(tài)同而概念異的特點及自身的復(fù)雜性使得術(shù)語翻譯常常成為科技譯者難以突破的瓶頸,“在專業(yè)性強的翻譯里,譯員尋求語際間的對等,特別是術(shù)語翻譯的精確統(tǒng)一是一項耗時的苦差事。在某些情況下甚至?xí)紦?jù)譯者翻譯總時間的一半以上”。然而,術(shù)語譯名的規(guī)范翻譯對科技翻譯質(zhì)量又是至關(guān)重要的,因為科技翻譯的規(guī)范首先是術(shù)語翻譯的規(guī)范。
近年來越來越多的學(xué)者著手術(shù)語的翻譯研究,但大多數(shù)研究僅集中于新術(shù)語的翻譯探討,事實證明:譯者在已有術(shù)語的使用上存在大量的不規(guī)范問題。在當今網(wǎng)絡(luò)時代,術(shù)語的在線檢索已成為術(shù)語譯者重要的工作平臺。本文將探討術(shù)語在線檢索策略,致力于解決科技翻譯中已有術(shù)語的規(guī)范使用 問題。
(一)術(shù)語在線檢索能力是科技譯者的必備能力
當今世界,科技迅猛發(fā)展,新技術(shù)層出不窮,每個新興的科技領(lǐng)域都創(chuàng)造出大量的科學(xué)概念,需要大量的科技術(shù)語來傳遞這些概念,推動新技術(shù)的共享。在翻譯工作中譯者的術(shù)語素質(zhì)顯得非常重要。首先,在翻譯服務(wù)中,客戶有時不提供術(shù)語表,而要求譯員在翻譯中自建術(shù)語表;其次,由于術(shù)語詞典永遠跟不上術(shù)語產(chǎn)生的速度,許多術(shù)語在詞典中查不到,而整理規(guī)范化術(shù)語的工作更是滯后,因此客觀上需要譯員掌握新術(shù)語的翻譯方法和已有術(shù)語的在線檢索方法(如“2007中國地區(qū)譯員生存狀況調(diào)查報告”顯示,“80%的職業(yè)譯員在翻譯過程中使用在線查詞”);此外,考慮到語言約定俗成的本質(zhì),以及互聯(lián)網(wǎng)可能成為傳播不良譯名的推手,譯員良好的術(shù)語素質(zhì)顯得十分緊迫和必要?!白g名的混亂局面將給生產(chǎn)和生活帶來或大或小的影響,每個科技譯者都有責任有義務(wù)重視、支持和促進科技術(shù)語的統(tǒng)一和規(guī)范化工作,自覺使用規(guī)范術(shù)語”。
(二)術(shù)語在線檢索過程幫助構(gòu)建“譯者能力”
長期以來,我國的翻譯教學(xué)采用的是客觀主義教學(xué)模式??陀^主義教學(xué)模式具有規(guī)定性和靜態(tài)性特征,傳授內(nèi)容主要為離散的陳述知識,與學(xué)習(xí)者的認知結(jié)構(gòu)不相適應(yīng),學(xué)生所獲取的多為靜態(tài)的淺層知識。德國美因茨大學(xué)教授唐納德?基拉里(D.Kiraly)闡釋了建構(gòu)主義的翻譯教學(xué)觀,主張建構(gòu)主義教學(xué)目標:翻譯教育培養(yǎng)應(yīng)從“翻譯能力”過渡到“譯者能力”?!白g者能力”包括譯者使用工具獲取信息、創(chuàng)造譯文、成功實現(xiàn)交際目的的能力,與其他譯者及主題專家合作完成任務(wù)的能力,對知識、范式、規(guī)約加以同化的能力,參與行業(yè)內(nèi)部對話的能力?!白g者能力”是技巧和能力的統(tǒng)一體。術(shù)語在線檢索過程將幫助學(xué)習(xí)者構(gòu)建使用工具獲取信息的能力和參與行業(yè)內(nèi)部對話的能力。高校是翻譯人才的出口,培養(yǎng)學(xué)生的術(shù)語在線檢索能力能夠使翻譯學(xué)習(xí)者獲得真實體驗,逐漸形成專家能力,畢業(yè)后順利成為專業(yè)譯員。
以下,筆者以英語專業(yè)學(xué)生作業(yè)為調(diào)查對象,采取統(tǒng)計分析的方法,試圖確認和厘清翻譯學(xué)習(xí)者在術(shù)語檢索時的主要困難,并就解決術(shù)語翻譯問題提出應(yīng)對策略。
(一)術(shù)語點的選取
黃忠廉、李亞舒在科技翻譯核心著作《科學(xué)翻譯學(xué)》中總結(jié)了國內(nèi)術(shù)語翻譯的現(xiàn)狀,提出目前術(shù)語翻譯的主要問題有:1)非術(shù)語化翻譯;2)新術(shù)語譯法不一;3)應(yīng)景術(shù)語太多;4)名實對應(yīng)混亂;5)音意翻譯側(cè)重不一等問題374。其中1)、3)、4)涉及術(shù)語的規(guī)范使用問題,1)和3)表現(xiàn)為術(shù)語譯名不規(guī)范。筆者在教學(xué)中發(fā)現(xiàn):導(dǎo)致術(shù)語譯名不規(guī)范的主要原因不僅在于譯者沒有找到規(guī)范術(shù)語,而且來自于譯者沒能識別出術(shù)語概念,特別是術(shù)語化的日常詞匯(在專業(yè)詞匯中許多從日常詞匯中引用過來,并賦予一定專業(yè)相關(guān)意義的詞匯)。而4)則表現(xiàn)為一個術(shù)語概念對應(yīng)多種術(shù)語變體的情況,即同義術(shù)語難統(tǒng)一的問題。此外,多義術(shù)語現(xiàn)象(如果一個術(shù)語可以表示兩個或兩個以上的概念,而這些概念之間又有某種語義上的聯(lián)系,那么這個術(shù)語就是“多義術(shù)語”)也常常為譯者埋設(shè)了陷阱。
因此,本調(diào)查的對象涉及同義術(shù)語、日常詞匯術(shù)語化、多義術(shù)語等;調(diào)查的術(shù)語形態(tài)涵蓋單詞型、詞組型和字母型三種主要類型。
(二)調(diào)查的設(shè)計
(1)調(diào)查對象:英語專業(yè)本科三年級學(xué)生55名,調(diào)查對象均無理工科學(xué)習(xí)背景。
(2) 數(shù)據(jù)來源:調(diào)查數(shù)據(jù)來自10份學(xué)期作業(yè),語篇涉及基因工程、機械、農(nóng)業(yè)、能源、動物保護等領(lǐng)域;譯文完成方式是在線輔助翻譯,即學(xué)生運用在線詞典和網(wǎng)頁中的平行語料來完成翻譯作業(yè),因為術(shù)語譯名的不統(tǒng)一和許多術(shù)語尚未規(guī)范化收錄,術(shù)語的機輔翻譯就成為一個規(guī)范術(shù)語的分析查找過程。
(3) 數(shù)據(jù)收集:數(shù)據(jù)收集遵照教學(xué)規(guī)律,每份作業(yè)完成后,對作業(yè)中的錯誤(包括術(shù)語翻譯錯誤),教師給以講解,然后布置下次作業(yè)。數(shù)據(jù)分10次收集完畢。因本次調(diào)查的主要目的在于發(fā)現(xiàn)術(shù)語翻譯中的問題和經(jīng)驗,高的正譯率和錯譯率都屬重要數(shù)據(jù),故分批收集數(shù)據(jù)的方式不影響研究的有效性。
(4) 統(tǒng)計列表見表1。
(三)分析與結(jié)論
1. 詞匯的“術(shù)語性”判斷很重要
(1) 借助語境可識別“術(shù)語性”。表1中術(shù)語點(1)“population”選自某動物保護文章,原句是“As the various surroundings become fragments,the remainingcrowd into smaller areas,causing further destruction of natural surround- dings.”從統(tǒng)計結(jié)果可以看出77.4%的譯者將“population”譯為“動物群體”,只有14.3%查到了規(guī)范譯名“種群”。查閱常用在線詞典發(fā)現(xiàn),該詞在有道詞典有“人口;(生物)種群;(生物)群體;全體居民”等義項;而愛詞霸有“種群;群體;享有一個共同基因庫、并能相互交配的一群個體;總體”等5個義項;詞酷有兩個釋義“人口;數(shù)量”。當眾多詞典釋義無助于譯者確定“population”的恰當譯名時,判斷原文語境中“population是術(shù)語”非常重要。在做出正確譯名的譯者中,多數(shù)是基于原文語境的分析,并參考了百度百科對“種群”這一術(shù)語概念的介紹。同樣,“innovator”和“harvester”也屬于日常詞匯術(shù)語化,分別有65%和63.2%的譯者對兩術(shù)語做出正確譯名。查閱在線詞典,“harvester”一詞,在詞酷中有“收割機;收割者”,在愛詞霸有“收割機;采集器;伐木機;采礦車”,而在有道詞典中有“收割機;收獲者”兩個義項,義項紛雜?!癷nnovator”在諸多在線詞典中均為“改革者”之意。在這種情況下,超過60%的學(xué)生根據(jù)原文語境判斷“這里應(yīng)該選用術(shù)語”,然后使用網(wǎng)頁搜索,確定了規(guī)范譯名。因此,可以得到如下啟發(fā):譯者在術(shù)語翻譯過程中,對“術(shù)語性”的識別非常重要。這一點不僅適合于單詞型術(shù)語,也適用于詞組型術(shù)語。
表1 術(shù)語譯名正誤對照一覽表
Tab.1 Comparison table of translated terms
(2) 詞組型術(shù)語的形態(tài)認識須拓寬?!癳ndan- gered species”是詞組型術(shù)語,有41.9%的譯者做出了“非術(shù)語”判斷,譯為“瀕臨滅絕的物種”?!癳ngineered composite material”,89.5%的譯者譯為“特別設(shè)計的合成材料”或“工程化的合成材料”,而沒有將其作為詞組型術(shù)語譯出“人工合成材料”。同樣,對于“arms with articulated geometry”,只有5%譯出“多關(guān)節(jié)機械手”。可見譯者在詞組型術(shù)語上識別能力較弱,須拓寬對詞組型術(shù)語的形態(tài)認識。
對“endangered species”追蹤在線詞典:詞酷譯為“面臨絕種危險的物種”;有道譯為“瀕臨絕種的動植物”;愛詞霸譯為“瀕于滅絕的物種”??梢?,詞典作為翻譯工作的開端,若能提示更多的術(shù)語信息,將為譯者提供更大的便捷。將“endangered species”輸入全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會的術(shù)語網(wǎng)站中可得到規(guī)范譯名,因此權(quán)威術(shù)語網(wǎng)站或術(shù)語詞典應(yīng)先于普通詞典成為術(shù)語翻譯的首選。
2. 同義術(shù)語變體選擇策略
(1) 高使用頻率是選擇術(shù)語的重要考量。表1中術(shù)語點(7)“rainfall pattern”來自“This includes the better adaptation of crop plants to the changing environmental conditions,including climate change,increased UV radiation,changed.”該語境提示譯者“rainfall pattern是術(shù)語”,但只有17.4%譯者譯出規(guī)范術(shù)語“雨型”,82.6%的譯名為“降雨形態(tài)、降雨方式、降雨格局、降雨類型、降雨分布或降雨模式”,原因在于網(wǎng)上這一術(shù)語概念存在多種變體。在線詞典中有道對“rainfall pattern”的釋義是“氣象學(xué)詞匯:雨型”,愛詞霸釋義為“雨型”,google為“雨型、降雨模式”,詞酷則為“雨型”??梢姳姸嘣诰€詞典的共同釋義已提示譯者“雨型”可能是“規(guī)范術(shù)語”,應(yīng)該對“雨型”一詞做進一步驗證。從這一術(shù)語點的解析可以看出,對某一術(shù)語,如術(shù)語詞典和網(wǎng)站上沒有列出標準譯名,一般在線詞典仍然是查找的重要步驟,在譯名選擇中譯者要本著“高使用頻率是選擇術(shù)語的重要指標”這一原則。
(2) 注意兩岸譯名差異?!癱linical translation”來自語境“Exchange of information,promotion of education and development ofhave been the main aims of this society.”語境提示該詞組是術(shù)語。查找在線詞典,發(fā)現(xiàn)愛詞霸和百度百科無相關(guān)詞條,有道和google字典則釋義為“臨床翻譯”,此外,有道詞典還有“臨床轉(zhuǎn)化”的譯例。根據(jù)調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,約55%譯者并不滿足“臨床翻譯”這一釋義,而是深入了解“translation”在原文中的意思,確定這里為“轉(zhuǎn)化,轉(zhuǎn)變”之意,然后再進入網(wǎng)頁查找。值得注意的是16.7%的學(xué)生因受港臺譯名的影響,譯為“臨床轉(zhuǎn)譯”。但是,需要說明的是在本調(diào)查結(jié)束的一年后,港臺名詞“臨床轉(zhuǎn)譯”已在簡體中文中成為規(guī)范術(shù)語名稱。顯然兩岸譯名的統(tǒng)一將簡化譯者的術(shù)語選擇過程。
(3)慎選術(shù)語變體。DEHA出自語境“One chemical called diethylhexyl adipate (DEHA) has received a lot of media attention.”通過在線詞典查找,DEHA有乙基己基胺、二己二酸酯、己二酸酯、二乙基羥胺、酸二辛酯、己二酸二辛酯等6個以上的譯名。其一物多名的原因比較復(fù)雜,有人們的認知差異導(dǎo)致的,如“己二酸二辛酯”系國際上允許限量使用的一種增塑劑,簡稱為DOA;而二己二酸酯是國家標準不允許使用的,其縮略術(shù)語為DEHA;另外,還有一種化學(xué)物質(zhì)N-二乙基己基胺,是用于合成橡膠過程中的抗氧劑和穩(wěn)定劑,其簡稱也是DEHA。因此,DEHA的翻譯讓我們認識到對術(shù)語變體應(yīng)謹慎選擇,有時對于有爭議的術(shù)語字母詞,零翻譯的處理方式不失是一種權(quán)宜之計。
(4) 篇章中的同義術(shù)語變體要統(tǒng)一。表1中術(shù)語點(9)和(10)的選取在于對“同義術(shù)語的譯名統(tǒng)一”的考查?!皀atural habitats?natural surroundings”兩詞組出現(xiàn)在上下句中。學(xué)生對術(shù)語同義表達這一現(xiàn)象沒有認識,僅有3.3%的譯者注意到作者從“natural habitats?natural surroundings”,僅僅是不同詞組表達同一術(shù)語概念“自然棲息地”。翻譯點(10)“genetic modifications?genetic manipulation”,詞典譯義為:基因改變……基因操作(google字典)或基因改造……基因操作(有道詞典)。但查閱維基百科,獲知“genetic engineering,also known as gene splicing,genetic manipulation,genetic modification,recombinant DNA technology”,因此,應(yīng)該對同義術(shù)語進行譯名統(tǒng)一,否則會造成譯名混亂。調(diào)查中還發(fā)現(xiàn)如兩個術(shù)語變體在語篇中距離較近,會有少數(shù)譯者統(tǒng)一譯名,如距離較遠則一般不可能統(tǒng)一,這樣該術(shù)語概念在譯文中將失去連貫性。
吉姆似乎被教授激烈的反應(yīng)嚇了一跳,連忙說道:“其實教授一開始不同意合作,可是后來突然聽說教授要賣文物,于是我們就偽裝成買家,得到文物后我們發(fā)現(xiàn)文物果然是假的,要知道這種高額的詐騙是要坐好多年牢的,于是我們就以此要挾教授和我們合作?!?/p>
3. 警惕多義術(shù)語,多做領(lǐng)域判斷
表1中術(shù)語點(12)“aluminum toxicity”語境“Another aspect is related to chemical problems connected with plants growth:is a problem in low pH soils,where it may reduce plant growth.”詞典愛詞霸、google字典和有道詞典都將“鋁毒”列為第一釋義,此外還列出“鋁毒害、鋁毒性、鋁中毒”等多個義項。進入網(wǎng)頁驗證發(fā)現(xiàn):鋁毒、鋁毒害是廣泛接受的譯名,鋁中毒詞條較少,而且有不少詞條是關(guān)于醫(yī)學(xué)上的鋁中毒討論。但統(tǒng)計結(jié)果顯示仍有30%的譯者選用了“鋁中毒”。這說明這些譯者在選擇譯名時沒有警惕“多義術(shù)語”的陷阱。
今天互聯(lián)網(wǎng)上的各種資料,如CNKI、維基百科等為科技譯者提供了傳統(tǒng)詞典無法企及的術(shù)語資源空間,也為一個精于術(shù)語檢索的譯員提供了完成任何翻譯任務(wù)的可能性。如何構(gòu)建譯員的術(shù)語檢索能力?根據(jù)上文調(diào)查可總結(jié)如下:第一,加強語篇中詞語的術(shù)語性判斷,譯者可以借助語境分析和拓寬對詞組型術(shù)語的形態(tài)認識來實現(xiàn)。第二,同義術(shù)語的困難主要來自術(shù)語變體未加規(guī)范、兩岸譯名差異、術(shù)語名實混亂、篇章內(nèi)術(shù)語變體出現(xiàn)頻繁等四個方面。在對同義術(shù)語選擇時,譯者要遵循術(shù)語使用的高頻率原則;由于網(wǎng)絡(luò)上流行的不規(guī)范譯名、兩岸譯名不統(tǒng)一等原因造成了術(shù)語選擇的困難,譯者還要及時關(guān)注和積累既有術(shù)語的標準化成果;同時可從銜接和連貫的角度強化篇章中的術(shù)語統(tǒng)一意識。第三,因多義術(shù)語的現(xiàn)象普遍,譯者須注意鑒別不同義項的使用領(lǐng)域。第四,在線詞典檢索過程中,檢索全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會網(wǎng)站等權(quán)威術(shù)語網(wǎng)站或術(shù)語詞典是術(shù)語查找的第一步;而全面檢索有道、Google等有網(wǎng)絡(luò)釋義的詞典也是術(shù)語翻譯的必要步驟。譯者要將詞典和網(wǎng)頁配合使用,逐漸積累經(jīng)驗、提高查找速度和準確率。
必須提及的是,除不斷提高網(wǎng)絡(luò)術(shù)語檢索分析能力外,科技譯者還需要學(xué)習(xí)新術(shù)語的翻譯方法。20世紀80年代以來,我國科技術(shù)語的漢譯方法基本定型為五種常用方法:意譯、音譯、形譯、音意兼譯和創(chuàng)新譯法,目前許多學(xué)者在此基礎(chǔ)上開展研究,這些研究為譯者應(yīng)對新術(shù)語的翻譯提供了大量參考。
除翻譯學(xué)習(xí)者要掌握術(shù)語規(guī)范翻譯的方法外,翻譯教學(xué)機構(gòu)還須給術(shù)語教育以大力支持。據(jù)李健民調(diào)查,德國和奧地利是國際上開展術(shù)語教育最早最成熟的國家,德國有15所高校開設(shè)術(shù)語課程,奧地利排名前三位的大學(xué)也開設(shè)了術(shù)語課程;在這18所學(xué)校中,有13所學(xué)校的術(shù)語教育面向翻譯碩士,還有3所面向整個翻譯專業(yè)。在該調(diào)查重點介紹的科隆應(yīng)用科學(xué)大學(xué)和萊比錫大學(xué)的術(shù)語教育課程中都列到了網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的術(shù)語查找工作,這正是本文討論的內(nèi)容。在翻譯課程體系中開設(shè)術(shù)語課是必要之舉,正如國內(nèi)術(shù)語學(xué)專家鄭述譜先生所說“對于毫無術(shù)語意識與術(shù)語觀念的人,很難指望他們能在專業(yè)交流中自覺貫徹遵守有關(guān)術(shù)語規(guī)范,而自覺的、清醒的、帶有理性的術(shù)語意識與術(shù)語觀念,只有通過術(shù)語教育才能獲得”。
術(shù)語翻譯是科技翻譯的重要內(nèi)容,本文通過實證調(diào)查探討了提高譯者術(shù)語在線檢索能力的方法;筆者認為要提高學(xué)生的術(shù)語翻譯能力,除重視新術(shù)語的翻譯方法外,還要確保翻譯訓(xùn)練中的術(shù)語密度,通過大量的互聯(lián)網(wǎng)術(shù)語檢索訓(xùn)練來構(gòu)建學(xué)習(xí)者使用工具獲取信息的能力和參與行業(yè)內(nèi)部對話的能力。此外,翻譯碩士(MTI)培養(yǎng)學(xué)校須重視譯員的術(shù)語素質(zhì)培養(yǎng),應(yīng)在師資培養(yǎng)到位時開設(shè)術(shù)語課程,以便更有效地實現(xiàn)其專業(yè)化、職業(yè)化的人才培養(yǎng)目標。
[1] 鄭述譜.術(shù)語的定義[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù), 2005(1): 4-14.
[3] 梁愛林.論術(shù)語學(xué)理論與翻譯的一些相關(guān)問題[J].科技術(shù)語研究, 2003, 5(3): 26-30.
[4] 中國科學(xué)院科技翻譯協(xié)會, 傳神聯(lián)合信息技術(shù)有限公司.2007中國地區(qū)譯員生存狀況調(diào)查報告[EB/OL]. (2007-07-05)[2011-09-28] http://www.docin.com/p-22694585.html.
[5] 岳延紅.科技術(shù)語構(gòu)成及其翻譯[J].當代教育論壇, 2010(7): 90-91.
[6] Kiraly D. A Social Constructivist Approach to Tran- slator Education: Empowerment form Theory to Prac- tice[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000: 17.
[7] 趙亙, 朱建華.專用語詞匯和共同語詞匯的相互影響——以德語計算機專業(yè)詞匯為例[J].中國科技術(shù)語, 2009(5): 22-27.
[8] 馮志偉.同義術(shù)語與多義術(shù)語芻議[M]//唐作藩教授80壽辰紀念文集.北京: 中國大百科全書出版社, 2007.
[9] 《國外塑料》編輯部.PVC保鮮膜的三大疑問[J].國外塑料, 2005(10): 24-26.
[10] 石春讓, 覃成強, 吳耀武.再論科技術(shù)語漢譯方法的變遷[J].中國科技術(shù)語, 2010(4): 44-45.
[11] 李健民.面向翻譯的術(shù)語教育[J].中國科技術(shù)語, 2010(4): 25-29.
[12] 鄭述譜.俄國的術(shù)語教育[J].科技術(shù)語研究, 2006, 8(2): 11-13
An Empirical Study into the Online Search of Standardized Terminologies
Leng Bingbing
(,,,)
Strong online searching capability of standardized terminologies is indispensable for technical translation and translator training. Based on the investigation into English majors’ assignments, the paper finds that technical translators usually have difficulty in the recognition of a term, in the selection of synonymous terms as well as that of polysemous terms, and in the effective usage of online dictionaries. The paper then provides overall strategies to deal with term translation involving the problems above.
;;
H315.9
A
1009-895X(2012)03-0173-05
2012-02-22
上海理工大學(xué)2011年度人文社科基金資助項目(11XSY19)
冷冰冰(1974-),女,講師。研究方向:科技翻譯及專門用途英語。E-mail: iamlengbingbing@163.com