汪春英
(阜陽師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,安徽阜陽236037)
論非謂語動(dòng)詞在讀寫譯中的應(yīng)用價(jià)值
汪春英
(阜陽師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,安徽阜陽236037)
掌握非謂語動(dòng)詞的用法和規(guī)律,在閱讀時(shí)能快速讀懂英文復(fù)雜句進(jìn)而提高閱讀速度,在寫作時(shí)能使行文簡(jiǎn)潔形象且避免語句錯(cuò)誤,在漢譯英時(shí)能譯出原文的神韻而且譯文地道。建議學(xué)習(xí)者在英語閱讀中多習(xí)得非謂語動(dòng)詞的表情達(dá)意功效,在寫作和漢譯英中多運(yùn)用非謂語動(dòng)詞,以提高讀寫譯能力。
非謂語動(dòng)詞;閱讀習(xí)得;寫譯實(shí)踐;應(yīng)用價(jià)值
下面是筆者從學(xué)生作文中隨意節(jié)選的幾個(gè)常見錯(cuò)誤例句:
(1)Internet has two sides include advantages and disadvantages.
(2)It not only waste time and money but also use it long time may harm our eyes and body.
(3)What we should do is decide what we can do and what we can’t do.
(4)There are a lot of children are absorbed in internet,and play games from dawn to night.
無論是作文還是翻譯,隨處可見這樣的錯(cuò)誤語句,而且學(xué)生還不知為什么錯(cuò)了。不難看出這些錯(cuò)句的共同點(diǎn)是:一個(gè)句子含有兩個(gè)或多個(gè)謂語動(dòng)詞,該用不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞等非謂語動(dòng)詞的卻沒有用。它們違背了英語中一個(gè)句子通常不能有兩個(gè)(以上)謂語動(dòng)詞的原則,除非動(dòng)詞是并列謂語。
關(guān)于類似的問題也有人指出,例如,劉立香在她的文章里歸納出:在語法層面,學(xué)生的錯(cuò)誤較多,其中分詞和搭配是難點(diǎn)。[1]朱玉山曾說過“語法錯(cuò)誤在學(xué)生作文中占相當(dāng)大的比例,經(jīng)常出現(xiàn)類似名詞單復(fù)數(shù)用錯(cuò)、冠詞錯(cuò)用或漏用、時(shí)態(tài)含混不清、主從關(guān)系不一致,非謂語和虛擬語氣使用有誤等等這樣的錯(cuò)誤”。[2]二人都提到了非謂語動(dòng)詞的使用問題。
既然學(xué)生在掌握和使用這一結(jié)構(gòu)方面都處于薄弱環(huán)節(jié),那么本文先概述非謂語動(dòng)詞的語法功能,然后用實(shí)例說明非謂語動(dòng)詞在英語閱讀、寫作和漢譯英中的重要價(jià)值,旨在讓學(xué)習(xí)者了解非謂語動(dòng)詞能簡(jiǎn)化語言使語言層次分明的作用,并能夠在語言實(shí)踐中予以運(yùn)用。
非謂語動(dòng)詞也被稱為非限定動(dòng)詞,它包括--ing分詞、--ed分詞和不定式詞組三種類型,不能單獨(dú)作為句子的謂語,它的形式不受主語、人稱和數(shù)的限制(謂語動(dòng)詞在人稱和數(shù)上要和主語保持一致)。-ing分詞可作主語、主語補(bǔ)足語、賓語、賓語補(bǔ)足語、定語、狀語,它表示一般的、抽象的、泛指的、多次性的、經(jīng)常發(fā)生的動(dòng)作或表示主動(dòng)且正在進(jìn)行的動(dòng)作。-ed分詞可作主語補(bǔ)足語、賓語補(bǔ)足語、定語、狀語,它表示被動(dòng)且已完成的動(dòng)作。不定式可作主語、主語補(bǔ)足語、賓語、賓語補(bǔ)足語、定語、狀語,它表示具體的某一次行為或未發(fā)生的動(dòng)作,往往發(fā)生在謂語動(dòng)作之后,并且是瞬間完成的。[3](P367-371)作定語時(shí)單個(gè)- ing分詞,-ed分詞常常置于被修飾詞的前面,如果是-ing分詞短語、-ed分詞短語就須置于被修飾詞的后面;不定式作定語放在被修飾詞的后面。作狀語時(shí)如果-ing分詞前帶有自己的主語,就被稱為獨(dú)立結(jié)構(gòu)(absolute construction);不定式前有名詞或代詞作為自己的邏輯主語,在句中作原因狀語,偶爾作條件狀語時(shí),也被稱為獨(dú)立結(jié)構(gòu);-ed分詞前也能帶有自己的主語,這種帶有自己的主語并與主句不發(fā)生句法上聯(lián)系的-ed分詞,也被稱為獨(dú)立結(jié)構(gòu);第四種獨(dú)立結(jié)構(gòu)是無動(dòng)詞分句,往往看作是“名詞 /代詞+being+主語補(bǔ)足語”結(jié)構(gòu)中省略了being,這類“獨(dú)立結(jié)構(gòu)”一般是由名詞詞組+名詞詞組 /介詞詞組 /形容詞詞組 /副詞詞組構(gòu)成,在句中也作狀語。這四類獨(dú)立結(jié)構(gòu)在句中都作狀語,都可由介詞with引出。[4](P1085-1086)非謂語動(dòng)詞作定語和狀語使用頻率最高,能代替定語從句、狀語從句從而簡(jiǎn)化語言。
如果學(xué)生能掌握非謂語動(dòng)詞的用法,包括其中的獨(dú)立結(jié)構(gòu)部分,那么做快速閱讀,閱讀理解等題型時(shí)就能很快理解其中的長(zhǎng)句子,提高答題的速度和準(zhǔn)確度。有人說:想弄懂英語句子的意義,必須首先搞清楚它的句法關(guān)系,因?yàn)橛⒄Z重形式輕內(nèi)容。[5](P269)例如:
(1)Technology has changed the nature of the billboard business,making it a more effective medium than_ in_ the pa_s_t.Using digital printing,billboard companies can print a billboard in 2 hours,compared with 6 days previously.
這里的兩個(gè)-ing分詞短語作狀語,一個(gè)-ed分詞短語作非限制性定語,它們相當(dāng)于對(duì)應(yīng)的狀語從句或定語從句,兩個(gè)句子仍然是簡(jiǎn)單句。讀者在閱讀時(shí)只需把注意力集中在句子的主干——主謂賓上,其核心意思是在非謂語動(dòng)詞短語之外的部分,此時(shí)可讀慢點(diǎn),非謂語動(dòng)詞部分只需快速掃視一下,可讀快點(diǎn)。如果讀者不理解非謂語動(dòng)詞作狀語、定語的功能,整個(gè)句子的閱讀速度從前到后一個(gè)樣,不會(huì)調(diào)整,不能做到不同的部分用不同的閱讀速度,那么就不是一個(gè)高效率的英文讀者。
(2)In response to the same forces that have driven the world economy,universities have become more self-consciously global:seeking students from around the world who represent the entire range of cultures and values,sending their own students abroad to prepare them for global careers,offering courses of study that address the challenges of an interconnected world and collaborative research programs to advance science for the benefit of all humanity.
掌握了非謂語動(dòng)詞的用法,讀者很快就能弄清整個(gè)句子的結(jié)構(gòu),就能自動(dòng)調(diào)節(jié)閱讀速度,分配注意力:句首是一個(gè)介詞短語,其中的that從句可略讀,句子的主干就是 Universities have become more global.此處可讀慢點(diǎn),停頓時(shí)間可稍長(zhǎng)點(diǎn),緊隨其后的是三個(gè)-ing分詞短語作方式狀語,兩個(gè)不定式短語作目的狀語,讀者可不必平均使用時(shí)間,只要關(guān)注里面的實(shí)詞所連接起來的意象就可以了。因此做快速閱讀時(shí),讀者首先抓住句子的主謂賓,狀語部分只須快速瀏覽一下,抓住其中的實(shí)詞,有時(shí)候甚至可以略過去,不讀定語、狀語部分。這樣既調(diào)節(jié)了閱讀速度,又能很快抓住大意,不必回讀。如果讀者對(duì)非謂語動(dòng)詞用法不熟悉,長(zhǎng)句子結(jié)構(gòu)模糊不清,那么閱讀英文就會(huì)很吃力,似懂非懂,失去閱讀的樂趣。
事實(shí)表明:閱讀速度和注意力的分配是有變化的,不是一成不變的。要實(shí)現(xiàn)快速準(zhǔn)確理解文章,除了要抓住關(guān)鍵句子外,還要抓住句子當(dāng)中的關(guān)鍵成分,如主語、謂語和賓語,略讀其它成分。有人說:英語的句子是以動(dòng)詞為中心的空間組合體,主干旁支結(jié)構(gòu)分明,主從句區(qū)別明顯,整個(gè)句子形式嚴(yán)謹(jǐn),關(guān)系明顯,句界確定。[5](P272)筆者認(rèn)為非謂語動(dòng)詞的使用是促成英語句子這種特點(diǎn)的重要因素,它能增強(qiáng)語句層次感使句子結(jié)構(gòu)清晰。
如果學(xué)生不會(huì)用非謂語動(dòng)詞,那么寫作時(shí)就會(huì)出現(xiàn)兩種傾向性:一是文中有一連串簡(jiǎn)單句,語言平淡,重復(fù)啰嗦,讀起來單調(diào)枯燥。二是文中有許多定語從句或狀語從句,語句冗長(zhǎng)不簡(jiǎn)潔,從句多了往往就會(huì)有語句錯(cuò)誤。相反如果學(xué)生能正確運(yùn)用它,那么大部分語言錯(cuò)誤就可以避免。不妨用非謂語動(dòng)詞糾正學(xué)生作文中錯(cuò)句:
(1)Live alone have a lot of advantages,such as you can study independent on yourself.
Living alone has a lot of advantages,such as studying independently by yourself.
(2)One of the people benefit from our welfare are farmers.
Some of the people benefitting from our welfare are farmers.
(3)We should choose to live alone or live together depend on our necessities.
Depending on our necessities,we can choose to live alone or with someone.
(4)We communicate only by talk to each other and the information transmit was slow and less.
We communicated only by talking with_ each other,transmitting less information slower.
以上錯(cuò)句都是由于不會(huì)運(yùn)用非謂語動(dòng)詞的緣故。如果學(xué)生能夠先確定主語和謂語,其它含有動(dòng)作意義的詞都能用-ing分詞、-ed分詞或不定式結(jié)構(gòu)來表達(dá),那么就不會(huì)寫出這些錯(cuò)誤句子。此處有一篇學(xué)生作文,詞匯錯(cuò)誤用方框標(biāo)出,語句錯(cuò)誤用下劃線標(biāo)出。我們不妨使用非謂語動(dòng)詞來修改,可以提高作文評(píng)分。
The Importance of Keeping Good Mood
Every one has different character and the character making their mood is good or not.But good mood is benefit for making friends,studying and.
The good mood can help us making friends easily,because good mood can makefriends think that you areand your friendship will go longer.In society,there areis unequal,if you have a good mood,you_ heart will become widely and you will have a good lifing.When you study with a good mood,you will have a big progress.
I have a friend and his mood is not full of failure.There are some reasons led his mood_ is not good.I realize.So I can become his friends.But there is not everyone realize,so I think that keeping good mood is very importance.
修改后:(下劃線表示原文中的錯(cuò)句現(xiàn)用非謂語動(dòng)詞修改正確)
Every one has different character influencing his mood,which is beneficial to making_ friends_,studying and life.
Good mood helps us make friends easily,as it makes your friends think that you are happy,and keeps friendship longer.In society,there are unpleasant and unfair phenomena,keeping_ a_ goo_d mood will help you become broad-minded and free of worries,and let you have a good life.Studying with a good mood will help you make a big progress.
I have a friend keeping in a gloomy mood for some reasons,who is very lonely.As I understand him fully,we become good friends.But not everyone understands him,so I think that keeping good mood is very important.
修改后語句正確,意思清楚,比原文少了20個(gè)字,所以非謂語動(dòng)詞能簡(jiǎn)化和提煉行文。
批閱習(xí)作的過程中筆者發(fā)現(xiàn):許多學(xué)生沒有意識(shí)去用現(xiàn)在分詞、過去分詞作狀語、定語或者用-ing分詞、動(dòng)詞不定式作主語、賓語的情形,作文中很少能發(fā)現(xiàn)那樣的句子。不妨來看一下英語作文的常見評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):內(nèi)容充實(shí),結(jié)構(gòu)合理,語言正確,句型表達(dá)多樣性和地道性。這里的多樣性和地道性就離不開非謂語動(dòng)詞。有人說:“作文高分取決于兩方面:第一詞匯多樣性,第二句子多樣性。句式和結(jié)構(gòu)單一,句子長(zhǎng)度相近,會(huì)使作文呆板單調(diào),缺乏生動(dòng)性和說服力;而靈活多變的句子樣式和結(jié)構(gòu)則可使作文生動(dòng)自然豐富多彩。具體做法包括:(1)長(zhǎng)短句變換,(2)結(jié)構(gòu)多樣化”。[6]這些也都離不開非謂語動(dòng)詞的使用,因?yàn)樗诰渲锌勺鞒^語外的各種成分,可以代替從句簡(jiǎn)練語言,因此我們要學(xué)會(huì)運(yùn)用非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。
翻譯過程包括理解和表達(dá)兩個(gè)階段。理解的時(shí)候要確定好主語,選擇謂語,因?yàn)橹髡Z和謂語在句子中起著主心骨的作用。只有恰當(dāng)?shù)卮_定了主語和謂語,整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)關(guān)系才能脈絡(luò)分明。主語謂語確定后其它句子成分放在什么位置就基本確定。[7]筆者認(rèn)為:在確定了謂語之后,對(duì)原文中其它以動(dòng)詞形式出現(xiàn)的成分往往要做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,即,選擇一個(gè)主要?jiǎng)釉~作謂語,其它動(dòng)詞可用非謂語動(dòng)詞形式來表達(dá)。例如:
(1)小辣椒見是書記,松開手,跟著就癱了下來,滾地皮,大哭大叫。[5](P413)
Dunbfounded at seeing the secretary,the little pepper relaxed her hands,and then lay down,rolling on the ground with cry and scream.
在漢譯英時(shí)這六個(gè)動(dòng)作詞語要區(qū)別對(duì)待,按照語義關(guān)系分別處理,有的選為謂語動(dòng)詞,有的變?yōu)榉衷~,有的化為名詞形式,才能符合英語表達(dá)法。如果不用非謂語動(dòng)詞詞組,那么會(huì)有“見、松、癱、滾、哭、叫”六個(gè)并列謂語,讀起來別扭,不符合英文的句法特點(diǎn)。筆者從張培基譯注的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中節(jié)選了三個(gè)例子,試圖分析非謂語動(dòng)詞在翻譯中的靈活作用:
(2)日子一久,秘密揭穿了:原來那只唱雞下蛋很少,而不叫的那只卻一天一個(gè),且蛋剛落地就一聲不響地離開雞窩,由那只唱雞站在蛋邊大喊大叫。(367頁)
With the passing of time,it became known that the cackler had in fact laid very few eggs while the non-cackler kept laying_ one_ egg_ a__d_ay.Every time,as soon as the latter laid an egg,she quit the coop quietly,leaving_ the_ former standing_ by__th_e newly-laid egg shouting and yelling her head o ff.
句首由With加現(xiàn)在分詞短語作伴隨狀語,一個(gè)現(xiàn)在分詞短語作賓語,一個(gè)現(xiàn)在分詞短語作方式狀語,三個(gè)現(xiàn)在分詞短語作賓語補(bǔ)足語。整個(gè)譯文由兩個(gè)句子組成,簡(jiǎn)潔明快層次分明。此處不妨比較一下筆者不用非謂語動(dòng)詞翻譯的結(jié)果:In a longer period of time,the secret was discovered:in fact the cackler laid very few eggs,but the non-cackler laid one egg a day;the non-cackler always left the coop quietly and immediately as soon as she laid down an egg,the cackler would soon came over,stood by the egg,shouted and yelled continually.不難發(fā)現(xiàn):第二個(gè)譯文語言平淡、沒有側(cè)重點(diǎn),呈流線型、缺乏立體感,重復(fù)啰嗦,沒有特色,譯文水平顯然遜色于前一個(gè)譯文。
(3)他是一個(gè)憔悴異常的鄉(xiāng)人,衣服補(bǔ)衲的,透風(fēng)很長(zhǎng),在他的腋下,挾著一個(gè)紙包。主人駭異地迎上前去,問他是哪里人。(416頁)
Hewasan emaciated_-_lookin_g peasant,dressed in patched clothes and with unkempt hair,carrying under his arm a paper- parcel.Greatly astonished and puzzled,the host went up to inquire where he hailed from.
現(xiàn)在分詞短語作前置定語,過去分詞短語作后置定語,現(xiàn)在分詞短語作伴隨狀語,兩個(gè)過去分詞短語作原因狀語。這個(gè)譯文句式多樣,非謂語動(dòng)詞凸顯出語句層次感節(jié)奏感,讀起來有韻味,符合地道的英文特點(diǎn)。
漢譯英時(shí)往往涉及到對(duì)整個(gè)句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整和重新組織,因此在分析句讀間隱含的事理邏輯關(guān)系之后,要有意識(shí)地在譯文中選用適當(dāng)?shù)挠⒄Z語法形式,如-ing分詞、-ed分詞和不定式等,這樣既正確譯出原文的意思,又符合英文的句法[5](P414)。事實(shí)表明:非謂語動(dòng)詞在翻譯中的應(yīng)用價(jià)值非常大,我們每一個(gè)人都需學(xué)會(huì)運(yùn)用非謂語動(dòng)詞。
非謂語動(dòng)詞,包括它們作狀語時(shí)所構(gòu)成的四類獨(dú)立結(jié)構(gòu),應(yīng)用價(jià)值非常廣泛,能夠避免拖沓和重復(fù)使用謂語動(dòng)詞,能夠代替主語從句、賓語從句、定語從句、狀語從句等。適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用非謂語動(dòng)詞不僅能簡(jiǎn)化句子、豐富句子的含義,而且還能增強(qiáng)英語形象逼真的傳情達(dá)意效果。因此英語學(xué)習(xí)者必須明確非謂語動(dòng)詞的功能,掌握它的使用原則和英語句子的特點(diǎn),在閱讀、寫作和翻譯中靈活運(yùn)用這一結(jié)構(gòu)來領(lǐng)悟或表達(dá)情意。這一結(jié)構(gòu)掌握得很薄弱的英語學(xué)習(xí)者,首先多閱讀并分析一些含有非謂語動(dòng)詞詞組的典型句子,弄清其使用規(guī)律和特點(diǎn),然后在寫作和翻譯中盡可能多地使用這一結(jié)構(gòu),養(yǎng)成使用習(xí)慣之后,就會(huì)大大提高自己的讀、寫、譯能力。
[1]劉立香.英語專業(yè)大一學(xué)生議論文寫作錯(cuò)誤分析[J].安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(06).
[2]朱玉山.隱性語法教學(xué)視角下的大學(xué)英語寫作型任務(wù)設(shè)計(jì)[J].外語與外語教學(xué),2007,(09).
[3]張道真.大學(xué)英語語法[M].濟(jì)南:山東科學(xué)技術(shù)出版社,2008.
[4]章振邦.新編英語語法[M].上海:上海譯文出版社,1989.
[5]賈雨新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[6]張俊鋒.四六級(jí)作文高分要訣[J].大學(xué)英語,2007,(05).
[7]陳宏微.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1999:19.
H314
A
1003-8078(2012)01-0105-04
2011-10-09
10.3969/j.issn.1003-8078.2012.01.33
汪春英(1972-),女,安徽潛山人,阜陽師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院講師,碩士。
責(zé)任編輯 張吉兵
黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào)2012年1期