王曉君
(聊城大學(xué),山東 聊城 252059)
現(xiàn)代社會日新月異,描述新事物、新現(xiàn)象的詞語也隨之井噴,相應(yīng)的英語表達也應(yīng)運而生。如最近幾年我們經(jīng)常提到的蝸居snail dwelling、火車實名制real name ticket booking system、階梯計價tiered pricing、膠囊公寓capsule apartment、地溝油hogwash oil、打醬油none of my business等。這些新詞有些描述了社會現(xiàn)象、社會問題,有些是網(wǎng)絡(luò)新詞,都與人們的生活息息相關(guān)。但這些英語表達是否地道,能否被人們所認同呢?關(guān)于中式英語和中國英語的討論再次進入人們的視野。
英語學(xué)習(xí)者經(jīng)常聽到中式英語與中國英語,那么這兩個概念有區(qū)別嗎?不同學(xué)者持有不同的觀點。李文中對中國英語和中國式英語的定義進行了嚴格界定[1]:“中國英語是以規(guī)范英語為核心,表達中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾,用過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯﹑句式和語篇。中式英語則是中國的英語學(xué)習(xí)和使用者受母語干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語?!倍湃鹎?、姜亞君、韓玲等則對中式英語與中國英語不加區(qū)分,統(tǒng)稱為[2]“中國英語”。在本文中,筆者更傾向于李文中教授的觀點,我們要將中國英語與中式英語的概念區(qū)分開來。但我們不能否認,有時中式英語和中國英語并沒有嚴格的界限,因為語言是一個處在不斷運動變化發(fā)展之中的體系,受到社會、文化等等很多因素的影響,中式英語有時也會轉(zhuǎn)變成中國英語。例如,比較典型的中式英語“很久不見”(long time no see),現(xiàn)在已經(jīng)成為標準的英語詞組,已成為中國英語的一員。
美國語言學(xué)家Selinker提出了中式英語為中介語的論斷[3]:“它是由某個正在學(xué)習(xí)第二語言的人按照自己發(fā)展起來的規(guī)則系統(tǒng)創(chuàng)造出來的既含母語特征又有目的語語言特征的語言系統(tǒng)。這種產(chǎn)出是對某一目的語的嘗試性產(chǎn)物?!边@種語言系統(tǒng)在語音、詞匯、語法、文化和交際等方面既不同于學(xué)習(xí)者的母語,也不同于目的語,而是一種隨著學(xué)習(xí)的進展向目的語的正確形式逐漸靠攏的動態(tài)的語言系統(tǒng),它兼有學(xué)習(xí)者母語和目的語的特征,并以母語為出發(fā)點,逐漸向目的語靠近,卻不完全等于目的語。
語言遷移(Language Transfer)是指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言的過程中,已經(jīng)獲得的知識、技能甚至方法和態(tài)度對學(xué)習(xí)新知識、新技能的影響。語言正遷移有助于語言學(xué)習(xí)者更快地理解和掌握目的語。母語的負遷移則會妨礙目的語的獲得。正如Rod Ellis[4]所認為的“母語是造成第二語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生錯誤的根源之一,母語的這種影響就是它對第二語言習(xí)得產(chǎn)生的負遷移作用”。由此可見,中式英語是國人在學(xué)習(xí)英語過程中不可避免地出現(xiàn)的一種語言現(xiàn)象。中國英語則是以規(guī)范英語為核心,表達中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾,用過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯﹑句式和語篇。
美國的“全球語言監(jiān)督”機構(gòu)發(fā)布報告稱,英語正在經(jīng)歷歷史上前所未有的變革,究其原因是受到全球化大環(huán)境下中國式英語的強烈沖擊,不斷地創(chuàng)造新詞匯,使英語成為世界混合語。主席帕亞克就曾表示:“由于中國經(jīng)濟增長的影響,它現(xiàn)在對國際英語的沖擊比英語國家還大?!备鶕?jù)“全球語言監(jiān)督”的統(tǒng)計,自1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。這些來自漢語的英文詞匯都是人們非常熟悉的,如kung fu—功夫、yin yang—陰陽、kowtow—叩頭、tofu—豆腐、mahjong或mah-jong—麻將、tai chi—太極、feng shui—風水等。
英語的使用范圍極為廣泛,我們知道全世界說英語的國家和地區(qū)共有172個,有各種地區(qū)性變體。除了我們經(jīng)常在學(xué)校學(xué)習(xí)的英國英語、美國英語,還有加拿大英語、澳大利亞英語、印度英語和非洲某些新興國家的英語等。它們都有各自語音和詞匯上的特點及語詞和語法等。英國學(xué)術(shù)界也是到了第二次世界大戰(zhàn)前后才終于承認美式英語有它的獨立地位。我們不可否認有一天中國英語在全世界也會得到認可。
英語做為一門外語在中國擁有全世界最大的在校大學(xué)生群體。有數(shù)據(jù)顯示[5],目前中國有4億多人在學(xué)英語,約占全國總?cè)丝诘?/3。專家預(yù)測,再過幾年,中國學(xué)英語的人數(shù)將超過英語母語國家的總?cè)丝跀?shù)。我們國家對英語教育十分重視。我國從義務(wù)教育階段,即小學(xué)三年級開始開設(shè)英語課程。初中開設(shè)英語課程3年;高中開設(shè)英語課程3年;在大學(xué),英語做為公共基礎(chǔ)課要再學(xué)習(xí)兩年。有的學(xué)院還要開設(shè)專業(yè)英語課程。無論是高考還是研究生入學(xué)考試,英語都是必考科目?!洞髮W(xué)英語課程教學(xué)要求》中明確提出[6]大學(xué)英語的教學(xué)目標是培養(yǎng)學(xué)生的綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們在今后學(xué)習(xí)、工作和社會交往中能用英語有效地進行交際,同時增強其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國社會發(fā)展和國際交流的需要。國人對英語學(xué)習(xí)也幾近狂熱,國內(nèi)各種雙語幼兒園、各種英語培訓(xùn)班、各類英語家教頻頻出現(xiàn)。
隨著中國的崛起,具有五千年悠久歷史的中國和中國文化吸引了越來越多的外國人。全球掀起了“漢語熱”。據(jù)不完全統(tǒng)計,在美國,就有80多所大學(xué)開設(shè)了中文專業(yè)。把中文作為公共外語課的大學(xué)則超過700多所。對于外國人的漢語水平如何,我們也有了統(tǒng)一的測試標準HSK。近幾年,國外拍攝了很多關(guān)于中國文化的電影,如功夫熊貓、功夫之王、花木蘭、龍帝之墓、美麗中國等。這都充分說明了國外迫切地想了解中國的文化,對中國文化充滿了熱情。
我們應(yīng)當充分利用人類最重要的交際工具,使中國英語成為傳播本民族文化的工具。中國英語不再是簡單的用英語機械地進行翻譯所出現(xiàn)的過渡語,而是和中國社會和文化相融合,體現(xiàn)民族特色的語言表達。1.中式英語大都體現(xiàn)了我們民族特有的文化歷史:如農(nóng)歷Lunar Calendar;再如“飲茶”直譯過來的drink tea;再如粽子,以前我們大都翻譯成traditional Chinese rice-pudding,比較晦澀難懂,連中國英語學(xué)習(xí)者記起來都有困難,現(xiàn)在我們更傾向于將其直接翻譯成zongzi.這樣能讓外國人更直觀地了解我們的文化,同時將我們的文化更好地傳播出去。2.中國英語反映了中國當前的社會熱點問題或新生事物。如車牌搖號:license-plate lottery、以房養(yǎng)老house-for-pension scheme、限購propertypirchasing limitations、安居工程 housing project for low-income urban residents等。
中國英語有時能更好地讓世界了解中國。我們已經(jīng)意識到了這一點,并開始付諸于行動。我們國內(nèi)出版了一些用英語介紹中國文化的書籍,如《英語話中國(Say China in English)》、《用英語說中國:文化(Talk About China in English:Culrute)》等,這些書籍當中出現(xiàn)了我國涌現(xiàn)出的各種新生事物的準確英文表達方法,并從政治、經(jīng)濟、文化、教育、科技與社會等不同角度,用英語全方位介紹現(xiàn)代中國。還有電視報刊等新聞媒介如CCTV9、China Daily等的主要任務(wù)就是對外傳播中國文化,讓世界人民更好更全面地了解中國。
對于中式英語,不同的學(xué)者持有不同的態(tài)度。有學(xué)者認為中式英語是英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語過程中受母語負遷移作用產(chǎn)生的一種錯誤的語言,我們應(yīng)該杜絕這種語言的存在,消滅它。也有學(xué)者認為中式英語反映了我們的民族文化,我們應(yīng)加以保護,使它更加蓬勃發(fā)展。而明確了什么是中式英語,什么是中國英語,以及它們之間的關(guān)系,我們就不難做到以寬容和客觀的態(tài)度對待中式英語,并鼓勵英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)標準英語。相關(guān)部門應(yīng)該規(guī)范中式英語的使用,同時充分發(fā)揮英語學(xué)習(xí)者及專家學(xué)者的創(chuàng)造性,創(chuàng)造出能體現(xiàn)我們國家社會和文化特質(zhì)的中國英語,使我國文化更好地傳播出去,也為中國和世界的交流架起橋梁。
[1]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993,(4):18-24.
[2]浦曉燕.中式英語前景觀[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報,2011,(24):124-126.
[3]Gass Susan and Larry Selinker.Language Transfer inLanguage Learning[M].Amsterdam,Philadelphia:J Benjamin Pub,1992.
[4]Rod Ellis.Second language Acquisition [M].上海:上海外語教育出版社,2000:51.
[5]http://epaper.usqiaobao.com:81/qiaobao/html/2010-03/12/content_278312.htm.
[6]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007.