亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從語(yǔ)言順應(yīng)論看伊文·金《駱駝祥子》的英譯

        2012-08-15 00:51:10潘雪萊
        關(guān)鍵詞:伊文駱駝祥子駱駝

        潘雪萊

        (長(zhǎng)沙理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)沙 410014)

        1 語(yǔ)言順應(yīng)論與翻譯

        語(yǔ)言順應(yīng)論是國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)維索爾倫提出的,他認(rèn)為:“一個(gè)不連續(xù)的選擇語(yǔ)言的過(guò)程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的,也不管它是出于語(yǔ)言?xún)?nèi)部的原因還是語(yǔ)言外部的原因?!倍Z(yǔ)言使用者能在交際中做出合適的選擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具備變異性、商討性、順應(yīng)論三種特性[1],而這三種特性緊密聯(lián)系,前兩者是語(yǔ)言運(yùn)用的基礎(chǔ)和條件,順應(yīng)性則是其根本目的。

        同一切言語(yǔ)交際活動(dòng)一樣,翻譯也是一個(gè)連續(xù)選擇的過(guò)程。從譯什么到怎么譯,無(wú)不貫穿著語(yǔ)言符號(hào)之外的認(rèn)知、社會(huì)、文化等多方面因素的互動(dòng)選擇機(jī)制。[2]選擇的目的也是使交際得以順利進(jìn)行,翻譯活動(dòng)中的各種選擇都與交際的需要有著直接的關(guān)系,譯者必須能夠從特定的翻譯語(yǔ)境中選擇一種具體的翻譯目的,而翻譯活動(dòng)的每一次選擇都是為了順應(yīng)這個(gè)翻譯目的做出的。[3]

        2 伊文·金英譯《駱駝祥子》的文本選擇與順應(yīng)

        在選擇翻譯文本時(shí),譯者不僅要根據(jù)當(dāng)時(shí)社會(huì)文化發(fā)展的需要,使選擇的文本為讀者所接受,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)翻譯目的,而且根據(jù)自己興趣來(lái)選擇文本的內(nèi)容和風(fēng)格。[4]二十世紀(jì)40年代,中美兩國(guó)交流進(jìn)一步加強(qiáng),那里的人們正為中國(guó)文化而著迷,渴望體驗(yàn)神秘而遙遠(yuǎn)的東方異域風(fēng)情。而伊文·金曾在中國(guó)生活多年,對(duì)這里的風(fēng)土人情、語(yǔ)言文化十分熟悉。順應(yīng)這種趨勢(shì),他于1945年翻譯出版了《駱駝祥子》,名為Rickshaw Boy。由于滿(mǎn)足了譯語(yǔ)讀者的需要,這部譯作獲得了好評(píng),并且老舍也認(rèn)為其“譯得不錯(cuò)”。

        本文對(duì)伊文·金英譯《駱駝祥子》中的語(yǔ)言風(fēng)格、文化因素和文本內(nèi)容的翻譯策略加以分析。

        2.1 語(yǔ)言風(fēng)格

        例⑴:這么大的人,拉上那么美的車(chē),他自己的車(chē),弓子軟得顫悠顫悠的,連車(chē)把都微微的動(dòng)彈,車(chē)廂是那么亮,墊子是那么白,喇叭是那么響,跑得不快怎能對(duì)得起自己呢?

        A fellow as big as that,pulling a rickshaw as beautiful as his rickshaw was—his own rickshaw,with soft springs bouncing as he went along,so that even the shafts shook a little in his hands,with the back of the seat so brightly polished,the cushion so white and the horn so loud– if he just dragged along and didn’t run fast,how could Happy boy face himself?

        例⑴中,譯者在翻譯時(shí)用了幾個(gè)分句短語(yǔ)體現(xiàn)原文的結(jié)構(gòu)形式,再現(xiàn)了原文的語(yǔ)言風(fēng)格;而其將原文主人公“祥子”翻譯為“Happy boy”,但是主人公并不幸福和開(kāi)心,也許這正暗示了譯者之后對(duì)原文大結(jié)局的改寫(xiě)。

        2.2 文化因素

        翻譯不僅是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,其中也涉及到了文化因素的轉(zhuǎn)換。如何找到處理相關(guān)的文化因素的最佳途徑,是翻譯研究必須面對(duì)的問(wèn)題。[5]

        例⑵:周瑜打黃蓋,一個(gè)愿打一個(gè)愿挨。

        It was like Chou Yu and Huang Kai in the story of“The Three Kingdom”.Chou struck his friend Huang to prove that they were no longer friends.And one was happy to strike and the other one to be struck,so what could be wrong with it,whatever the bystanders thought?

        《駱駝祥子》書(shū)中大量的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)帶有鮮明的文化內(nèi)涵,譯者伊文·金的習(xí)語(yǔ)解釋性翻譯策略體現(xiàn)了其對(duì)中國(guó)文化傳統(tǒng)的順應(yīng)。例⑵中的典故出自于《三國(guó)演義》,譯者采用直譯加注釋的方法來(lái)翻譯此句,這樣便成功地解釋了句子的意思從而完成了交際任務(wù),同時(shí)也向西方讀者介紹了中國(guó)文化。

        方言是文學(xué)作品中的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,其具有不同的地域、社會(huì)、時(shí)間等特征。但是作為外國(guó)人,伊文·金所具有的對(duì)中國(guó)的了解有限,以至于其對(duì)原著中的具有地方特色的句子和段落的理解有誤,他沒(méi)能悟出北平的味道。如,其將“數(shù)來(lái)寶”譯成“the counters of coming treasures”,在此處,“數(shù)來(lái)寶”是一種中國(guó)傳統(tǒng)的曲藝形式,多用竹板拍打,但是譯者將其理解成一種“數(shù)錢(qián)的”;另外,譯者將“唱秧歌的”翻譯成“the singers of the riceplanting songs”,作為一種傳統(tǒng)的民間舞蹈,在中國(guó)北方廣為人知,而譯者認(rèn)為這是“種稻的歌曲”;再如,譯者將“說(shuō)鼓書(shū)的”譯為“the tellers of the stories out of the ancient book”,同樣是一種曲藝形式,譯者卻誤將其與“古老的書(shū)”聯(lián)系在一起。

        2.3 文本內(nèi)容

        由于譯者對(duì)源語(yǔ)文化在理解上的偏差或是為了迎合目的語(yǔ)讀者的閱讀期待,伊文·金的譯本中存在一些改寫(xiě)。不僅添加了人物與事件,重新塑造主人公祥子的形象,還將悲劇結(jié)局改為團(tuán)圓結(jié)局,這些是對(duì)當(dāng)時(shí)西方讀者的心理世界和當(dāng)時(shí)對(duì)反社會(huì)主義等政治形勢(shì)的一種順應(yīng)。由于意識(shí)形態(tài)的不同,譯者對(duì)原作有了很大的改動(dòng),喜劇結(jié)局改變了原著的精神,譯本的“達(dá)觀溫情”,與當(dāng)時(shí)中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)截然相反[5]。

        3 結(jié)論

        維索爾倫的語(yǔ)言順應(yīng)論認(rèn)為使用語(yǔ)言是為了順應(yīng)交際的需要而不斷做出選擇的過(guò)程,譯者要根據(jù)具體的語(yǔ)境和對(duì)象選擇合適的翻譯策略而順應(yīng)不同的翻譯目的。伊文·金根據(jù)當(dāng)時(shí)的社會(huì)需求,順應(yīng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播和譯語(yǔ)讀者的內(nèi)在需求,選擇了合適的源語(yǔ)文本,而其在選擇翻譯策略時(shí)則根據(jù)翻譯目的、譯語(yǔ)讀者的期待等因素。該譯本在一定程度上改譯了原作,但是其譯本在翻譯史上有著重要的地位,促進(jìn)了中西文化交流。

        [1]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999.

        [2]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)——語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2004(2):20-22.

        [3]梅曉娟.從語(yǔ)言順應(yīng)論看利瑪竇西學(xué)譯著的選材和翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2008(2):26-27.

        [4]池景慧.從《駱駝祥子》兩英譯本看譯者主體性的體現(xiàn)[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2010(1):76.

        [5]劉嫦.也談歸化和異化[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2004(2):49-51.

        猜你喜歡
        伊文駱駝祥子駱駝
        大駱駝
        駱駝
        隱藏在巧克力里的愛(ài)
        女士(2017年2期)2017-03-25 11:51:59
        河北省卷《駱駝祥子》閱讀
        論《駱駝祥子》中祥子人生悲劇的原因
        考試周刊(2016年98期)2016-12-26 15:48:45
        從《駱駝祥子》看祥子的多重性悲劇
        試談《駱駝祥子》中兩大女性形象
        南北橋(2016年10期)2016-11-10 17:32:36
        隱藏在巧克力里的愛(ài)
        恐怖菜園
        彷徨的駱駝
        百花洲(2014年5期)2014-04-16 05:53:21
        欧美综合区自拍亚洲综合| 亚洲人成网站色7799| 鲁一鲁一鲁一鲁一曰综合网| 国产真实乱人偷精品人妻| 欧美手机在线视频| 国产一区二区熟女精品免费| 国产在线无码不卡影视影院| 成人区人妻精品一熟女| 国产丝袜一区二区三区在线不卡| av在线男人的免费天堂| av熟妇一区二区三区| 国产精成人品日日拍夜夜免费| 久青草国产视频| 日本成人免费一区二区三区| 久久亚洲中文字幕乱码| 正在播放国产多p交换视频| 66lu国产在线观看| 精品黑人一区二区三区| 午夜一区二区视频在线观看| 国产精品18久久久| 亚洲区小说区图片区qvod伊| 在线视频亚洲一区二区三区| 国内精品免费一区二区三区| 九九精品国产亚洲av日韩| 精品久久有码中文字幕| 水蜜桃精品一二三| 精品一区二区av天堂| 久久精品伊人久久精品伊人| 欧美国产激情二区三区| 国产av国片精品| 日本精品极品视频在线| 一区二区国产av网站| 无码av无码天堂资源网| 亚洲五月激情综合图片区| 人妻被公上司喝醉在线中文字幕| 伊人久久精品无码二区麻豆| 亚洲日本va午夜在线影院| 一区二区三区午夜视频在线观看 | 国产精品18禁久久久久久久久| 中文字幕久久人妻av| 伊人久久精品无码av一区|