亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        社交稱(chēng)謂語(yǔ)在跨文化交際中的語(yǔ)用失誤

        2012-08-15 00:54:30齊雁飛
        關(guān)鍵詞:姓氏英美跨文化

        齊雁飛

        (鄖陽(yáng)師范高等專(zhuān)科學(xué)校 外語(yǔ)系,湖北 十堰 442000)

        21世紀(jì)是全球經(jīng)濟(jì)一體化的時(shí)代。隨著各國(guó)間接觸的日益頻繁,伴隨而來(lái)的是文化的多元化。不同文化的共存和互動(dòng)使得跨文化交際尤其重要。語(yǔ)言是文化的一部分,同時(shí)又是文化的載體,因此作為交際的先行官,最富有民族文化特點(diǎn)的語(yǔ)言現(xiàn)象之一的社交稱(chēng)謂語(yǔ),它保持和加強(qiáng)著各種人際關(guān)系,突顯身份、地位、角色和相互親疏關(guān)系以及情感好惡等,它直接影響著交際的效果。因而在跨文化交際中極其重要。為了更好地與英語(yǔ)國(guó)家的人進(jìn)行交流,避免失誤,筆者從社交稱(chēng)謂入手,對(duì)比中國(guó)與英美國(guó)家不同關(guān)系下社交稱(chēng)謂的使用,分析社交稱(chēng)謂語(yǔ)在跨文化交際中的交際失誤,及產(chǎn)生失誤的原因,并對(duì)此提出了解決方案。

        一、英漢社交稱(chēng)謂的主要形式

        中西方國(guó)家社交活動(dòng)中,人際關(guān)系大致可以分為以下幾種:

        1.陌生關(guān)系

        (1)漢語(yǔ)中可用以下方式稱(chēng)呼彼此:

        1)擬親屬稱(chēng)謂語(yǔ)。如:“爺爺”、“大媽”、“叔叔”、“大哥”等。

        2)通用稱(chēng)謂語(yǔ)。如:“同志”、“師傅”等。

        3)職銜稱(chēng)謂語(yǔ)。如:“醫(yī)生”、“服務(wù)員”等。

        4)零稱(chēng)謂語(yǔ)。如:“喂”、“嗨”等。

        (2)英語(yǔ)中可用以下方式稱(chēng)呼彼此:

        1)通用稱(chēng)謂語(yǔ)。如:“Sir”、“Madam”。

        2)職銜稱(chēng)謂語(yǔ)。如:“driver”、“doctor”、“nurse”等。

        3)零稱(chēng)謂語(yǔ)。如:“Hello”、“Hi”等。

        4)親昵稱(chēng)謂語(yǔ)。如:“darling”、“honey”等(一般多用于服務(wù)性行業(yè))。

        2.工作關(guān)系

        (1)漢語(yǔ)中可用以下方式稱(chēng)呼彼此:

        1)職銜稱(chēng)謂語(yǔ),即姓+職位∕頭銜。如:“李局長(zhǎng)”、“張主任”、“王教授”等。

        2)“老”或“小”+姓。如:“老趙”、“小陸”等。

        (2)英語(yǔ)中可用以下方式稱(chēng)呼彼此:

        1)姓名稱(chēng)謂語(yǔ),直呼其名。

        2)職銜稱(chēng)謂語(yǔ),即職位∕頭銜+姓。如:Professor Smith、President Bush等。

        3.朋友關(guān)系

        (1)漢語(yǔ)中可用以下方式稱(chēng)呼彼此:

        1)姓名稱(chēng)謂語(yǔ),包括小名或其昵稱(chēng)。如:“張林麗”被稱(chēng)為“林麗”、“麗麗”或“小麗”。

        2)擬親屬稱(chēng)謂語(yǔ):a.姓+親屬稱(chēng)謂。如:“李姐”、“王哥”等;b.名 +親屬稱(chēng)謂。如:“麗麗姐”、“錦華哥∕兄”等。

        3)“老”或“小”+姓。

        (2)英語(yǔ)中可用以下方式稱(chēng)呼彼此:

        1)直呼其名:a.以對(duì)方全名稱(chēng)呼。b.以對(duì)方的教名(即 first name)稱(chēng)呼。如:William Henry Gates一般被稱(chēng)為William。

        2)其昵稱(chēng)。如:William Henry Gates亦被稱(chēng)為Bill,Bill是 William 的昵稱(chēng)。

        4.輩分關(guān)系

        (1)漢語(yǔ)中可用以下方式稱(chēng)呼彼此:

        1)晚輩對(duì)長(zhǎng)輩

        a.擬親屬稱(chēng)謂語(yǔ),即姓+親屬稱(chēng)謂語(yǔ)。如:“王阿姨”、“李爺爺”等。

        b.姓+“老”∕“公”∕“翁”。如:稱(chēng)“金庸”為“金老”;“蕭伯納”為“蕭公”;“莎士比亞”為“莎翁”。

        2)長(zhǎng)輩對(duì)晚輩

        a.“小”+姓。如:“小張”、“小齊”等。

        b.直呼其名。

        (2)英語(yǔ)中可用以下方式稱(chēng)呼彼此:

        1)直呼其名。

        2)通用稱(chēng)謂語(yǔ)。如:“Sir”、“Madam”。

        3)恭敬稱(chēng)謂語(yǔ)。如:“Your Honor”或“Your Excellency”(閣下)。

        5.情愛(ài)關(guān)系

        (1)漢語(yǔ)中可用以下方式稱(chēng)呼彼此:

        1)姓名稱(chēng)謂語(yǔ),包括小名或其昵稱(chēng)。如:“親愛(ài)的”、“寶貝”等。

        (2)英語(yǔ)中可用以下方式稱(chēng)呼彼此:

        1)親昵稱(chēng)謂語(yǔ)。如:darling(親愛(ài)的)、Sweet heart(甜心)、honey(寶貝)等。

        2)姓名稱(chēng)謂語(yǔ),直呼其名。

        二、社交稱(chēng)謂語(yǔ)語(yǔ)用失誤

        語(yǔ)用失誤是跨文化交際中的常見(jiàn)現(xiàn)象。何兆熊先生通過(guò)總結(jié)諸多學(xué)者的觀點(diǎn)并指出:語(yǔ)用失誤是指說(shuō)話(huà)人在言語(yǔ)交際中使用的符號(hào)關(guān)系雖然正確,但說(shuō)話(huà)方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣。具體說(shuō)來(lái),說(shuō)話(huà)人不自覺(jué)地違反了人際規(guī)范、社會(huì)規(guī)約,或者不合時(shí)間空間、不看對(duì)象、不顧交際雙方的身份、地位、場(chǎng)合等,違背目的語(yǔ)特有的文化價(jià)值觀念,使交際行為中斷或失敗,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達(dá)到完滿(mǎn)的交際效果,這樣性質(zhì)的錯(cuò)誤就叫語(yǔ)用失誤。[1]筆者認(rèn)為這個(gè)定義似乎只強(qiáng)調(diào)了說(shuō)話(huà)人在語(yǔ)用失誤中的作用,但交際雙方是由至少兩個(gè)人來(lái)完成,而許多交際失誤是出于聽(tīng)話(huà)人的原因。所以聽(tīng)話(huà)人的理解因素也應(yīng)該考慮進(jìn)去,即聽(tīng)話(huà)人常常因?yàn)槟承┮蛩卣`解了說(shuō)話(huà)人的原意。

        下面是英漢社交稱(chēng)謂語(yǔ)在使用中比較常見(jiàn)的一些語(yǔ)用失誤例子。

        1.中國(guó)人的語(yǔ)用失誤例析

        (1)Mr、Mrs、Ms或 Miss 跟名連用。如 William Henry Gates中國(guó)人多稱(chēng)其Mr William。英語(yǔ)國(guó)家人的姓名由名 +姓,即教名+自取名 +姓(first name+middle name+last name)組成,其排列次序恰好與中國(guó)人的(姓+名)相反。

        (2)將 Mr、Mrs、Ms單獨(dú)作呼語(yǔ),如:Good morning,Mr/Mrs/Ms。在英美國(guó)家 Mr、Mrs、Ms 不能單獨(dú)作呼語(yǔ),必須加上姓氏。如:Mr Smith、Mrs Baker、Ms Jones。但Miss可以,用于學(xué)生稱(chēng)呼女老師;一般人稱(chēng)呼餐館女招待員、女店員;店員、仆人稱(chēng)呼未婚女子等。如:

        a.Would you like to try it on,miss?

        b.She was a French miss engaged to tutor his children.

        c.Good morning,miss!

        d.Two cups of coffee,miss.

        a、b句中的“miss”指的是未婚女性;c中的“miss”指的是女老師;而d中的“miss”指的是女招待員。

        (3)Sir或Madam的誤用。在英語(yǔ)國(guó)家,Sir可和姓名或教名連用,也可以單獨(dú)使用。如:

        a.Sir Peter was raised to the peerage.

        b.Maybe you could take a seat in the lobby,sir.

        但Sir不能和姓氏連用。當(dāng)它和姓名或教名連用時(shí)已不再具有“先生”的含義,而是表示此人有爵位。如Sir John White或Sir John(約翰·懷特爵士或約翰爵士)。[2]

        現(xiàn)在,Madam主要和姓氏或職務(wù)連用。也可以單獨(dú)使用。如:

        a.Madam Curie is a French professor of physics.

        b.Madam president,you should celebrate.

        c.Can I help you,madam?

        由此可見(jiàn),a句中,居里夫人的全名為:瑪麗·居里(Marie Curie),所以可以用madam+姓氏的形式稱(chēng)其為:Madam Curie。b句中,是madam與職務(wù)連用,總統(tǒng)夫人。而在c句中,madam單獨(dú)使用時(shí),是對(duì)陌生女性的尊稱(chēng),多見(jiàn)于商店店員對(duì)女顧客的稱(chēng)呼。

        (4)隨便用“老”/“姓氏”和親屬稱(chēng)謂語(yǔ)連用,稱(chēng)呼英美國(guó)家的人。如:

        柔嘉笑道:“我屢次教你別這樣,你改不好的。我怎吃得下那么許多!你應(yīng)當(dāng)盡量給姑爺吃,他們男人吃量大,嘴又饞,吃不飽要發(fā)脾氣的?!崩顙尩?“可不是么?我的男人老李也——”

        (錢(qián)鐘書(shū)著《圍城》)

        錢(qián)鐘書(shū)的《圍城》中,使用了較多漢語(yǔ)中傳統(tǒng)的社交稱(chēng)謂語(yǔ),如:“李媽”、“老李”等,這些都體現(xiàn)了中國(guó)人在使用社交稱(chēng)謂語(yǔ)時(shí)的習(xí)慣。這致使許多中國(guó)人用這一習(xí)慣去稱(chēng)謂稱(chēng)呼英美國(guó)家的人。如:Marie Brown,很多中國(guó)人會(huì)稱(chēng)其“MaMa Brown”或“old Brown”。這會(huì)使聽(tīng)者要么覺(jué)得很奇怪,不知道在叫誰(shuí),要么很生氣,覺(jué)得你在說(shuō)她老。

        (5)用漢語(yǔ)的稱(chēng)謂習(xí)慣濫用職務(wù)或職稱(chēng)。

        中國(guó)人喜歡用職務(wù)+姓氏的方式來(lái)稱(chēng)謂他人。如:張局長(zhǎng)、王市長(zhǎng)、李主任等。正是這種習(xí)慣,使得中國(guó)人在稱(chēng)謂英語(yǔ)國(guó)家的人的時(shí)候,也套用這樣的模式。如:

        a.Teacher Brown is a good teacher!

        b.Carpenter Smith was busy sawing the logs into planks.

        在英美國(guó)家,只有很少的情況下才會(huì)用職務(wù)+姓氏的方式來(lái)稱(chēng)謂他人。a、b句中的 Teacher Brown,Carpenter Smith的稱(chēng)謂是不符合語(yǔ)言習(xí)慣的。a中 Brown老師,應(yīng)該用 Mr/Miss Brown,而Smith木匠,應(yīng)該說(shuō)Smith,然后用插入語(yǔ) the carpenter,來(lái)進(jìn)一步解釋說(shuō)明一下其工作性質(zhì),而一般不直接稱(chēng)其為Carpenter Smith。

        (6)依照中國(guó)人的習(xí)慣,處處使用擬親屬稱(chēng)謂語(yǔ):將上了年齡的外國(guó)人稱(chēng)“爺爺”、“奶奶”;將中年男女稱(chēng)“叔叔”、“阿姨”。如:

        A:Uncle,how do you do?

        B:Please call me John.I’m not your uncle.

        很明顯,說(shuō)話(huà)者A,沿用了中國(guó)人的習(xí)慣,稱(chēng)B為“叔叔”。這就使得B很茫然,立馬回復(fù):“我不是你的叔叔。”而且還提醒說(shuō)話(huà)者 A,可以直呼其名。

        (7)將外國(guó)人口中的“son”誤理解為“兒子”。在英語(yǔ)國(guó)家,“son”不僅僅用作對(duì)自己“兒子”稱(chēng)呼,還可用作長(zhǎng)者對(duì)較年輕的男子或男孩的非正式的稱(chēng)呼,也可指羅馬天主教神父對(duì)前來(lái)懺悔者的稱(chēng)呼,常譯成“孩子”。如:

        a.America owes you a debt of gratitude,son.美國(guó)深深地感謝你,孩子。

        b.Don’t be frightened by failure,son.孩子,不要害怕失敗。

        但“son”也可指基督教三位一體圣父、圣子、圣靈中之第二位,即耶穌基督,譯作“圣子”,但前面必須加限定詞,且第一個(gè)字母要大寫(xiě),即:the Son。

        2.英語(yǔ)國(guó)家的人的語(yǔ)用失誤例析

        (1)對(duì)中國(guó)已婚女子誤以為她們的姓是其丈夫的姓。中國(guó)婦女無(wú)論結(jié)婚前后都保留自己獨(dú)立的家姓。如:李紅與王強(qiáng)結(jié)婚后,自己的姓氏不加任何變動(dòng),仍然稱(chēng)其李紅。但在英美等西方國(guó)家,婦女結(jié)婚后一般都要使用丈夫的姓,如 Marie White與John Brown結(jié)婚,婚后女方的姓名為 Marie Brown。[3]

        (2)套用英語(yǔ)的稱(chēng)謂習(xí)慣,誤以為“楊絳先生”、“冰心先生”為男士。在英美國(guó)家“Mr”用于男士的姓、姓名或職務(wù)之前,譯為“先生”。但在中國(guó),“先生”除了指所有男性外,也是對(duì)有一定地位、學(xué)識(shí)、資格的人的一種尊稱(chēng)。如:魏巍的《我的老師》一文中,開(kāi)頭第一段就是:最使我難忘的,是我的女老師蔡蕓芝先生。

        (3)當(dāng)類(lèi)似“張哥”、“王姐”的稱(chēng)謂語(yǔ)翻譯為Brother Zhang、Sister Wang時(shí),誤以為交際雙方的關(guān)系是親戚關(guān)系;或者認(rèn)為他們是教友,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)國(guó)家brother和sister一般用于在教堂時(shí)稱(chēng)呼教友。

        (4)英美國(guó)家的人將漢語(yǔ)中經(jīng)常用到的,“此處不留爺,自有留爺處?!薄盃斶€不干這活了呢!”等這些句子里的“爺”誤以為是“爺爺”的意思。其實(shí),這句話(huà)中的“爺”是說(shuō)話(huà)者帶有一種自負(fù)、自大、自傲和自我安慰的情感的一種自稱(chēng)。

        (5)將“愛(ài)人”理解成“l(fā)over”。在中國(guó),男子或女子在向他人介紹自己的妻子或丈夫時(shí)喜歡使用“愛(ài)人”一詞。在英美國(guó)家“愛(ài)人”指“l(fā)over”,但“l(fā)over”的實(shí)際意為“people in love with another;regular sexual partner”是情人的意思,并不指丈夫或妻子。

        三、社交稱(chēng)謂語(yǔ)語(yǔ)用失誤的原因

        造成社交稱(chēng)謂語(yǔ)語(yǔ)用失誤的原因是多樣的,有說(shuō)話(huà)方原因,也有聽(tīng)話(huà)方原因,但交際雙方產(chǎn)生語(yǔ)用失誤的主要原因是語(yǔ)言文化之間的差異。這里我們把產(chǎn)生語(yǔ)用失誤的中西語(yǔ)言文化差異歸結(jié)為以下三種:

        1.不同的思維方式

        思維是人類(lèi)大腦的一種機(jī)能,是認(rèn)識(shí)現(xiàn)實(shí)世界時(shí)的一種動(dòng)腦筋的過(guò)程。人類(lèi)面對(duì)自然界的現(xiàn)實(shí)是相同的,大腦的生理構(gòu)造也一樣,因而具有共同的思維能力。而思維方式是指如何實(shí)現(xiàn)這種能力,這一點(diǎn)不同的民族是不一樣的,即思維方式具有民族的特點(diǎn)。這在社交稱(chēng)謂上亦有體現(xiàn)。如:西方人在交際過(guò)程中,不管身份、地位、長(zhǎng)幼、交際的動(dòng)機(jī)、具體的場(chǎng)合、關(guān)系的親疏等,都喜歡直呼其名。而中國(guó)人在交際之前都要把這些因素考慮在內(nèi),然后加以分析,再經(jīng)過(guò)反復(fù)的推敲,幾經(jīng)比較,最后才選出最合適、最精確的稱(chēng)謂語(yǔ)來(lái)稱(chēng)呼對(duì)方。這樣的不同是因?yàn)橹形鞣皆谒季S方式上的差異造成的:西方人直線(xiàn)思維,喜歡開(kāi)門(mén)見(jiàn)山;中國(guó)人曲線(xiàn)思維,習(xí)慣迂回。

        2.不同的民族心理

        在許多英語(yǔ)國(guó)家,年齡是個(gè)比較敏感的問(wèn)題。人們喜歡保持青春活力,無(wú)論年齡多大,都一心想讓自己充滿(mǎn)朝氣?;谶@樣的一種心理,他們不喜歡與“old”有任何瓜葛。在他們眼里,“老”就意味著衰朽殘年,已不中用,來(lái)日無(wú)多等。因此,西方人十分忌諱“老”字。而中國(guó)文化長(zhǎng)期受家長(zhǎng)制的影響,形成了“敬老文化”,“老”意味著權(quán)力和智慧。所以“老首長(zhǎng)”、“老教授”、“老中醫(yī)”、“老先生”等成了尊稱(chēng)。[4]

        此外,西方人外向、開(kāi)朗、大方,敢于表達(dá)自己的情感。所以在英語(yǔ)國(guó)家,darling(親愛(ài)的)、sweet heart(甜心)、honey(寶貝)等稱(chēng)謂語(yǔ),不絕入耳。而中國(guó)人比較內(nèi)向、含蓄,在公開(kāi)場(chǎng)合下戀人之間很少用這些來(lái)稱(chēng)呼彼此。

        3.不同的禮貌觀念

        東西方在價(jià)值觀上大有差異。在西方國(guó)家,個(gè)人價(jià)值至上,人民推崇個(gè)人主義,以自我為中心,強(qiáng)調(diào)個(gè)人存在的價(jià)值。同時(shí),“All men are created equal”“人人生而平等”,這一觀念深入人心。因而,不論地位尊卑、輩分高低、年齡長(zhǎng)幼,英語(yǔ)國(guó)家的人都喜歡直呼其名,或僅使用通用稱(chēng)謂語(yǔ)(sir、madam)等表示同等關(guān)系的社交稱(chēng)謂語(yǔ),以顯示其相似社會(huì)特征,如職業(yè)、職位、年齡、教育、種族等,或建立一種平等關(guān)系。

        中國(guó)人通常習(xí)慣使用表示血親關(guān)系的詞(kinship terms)去稱(chēng)呼他人。整個(gè)社會(huì)成員(認(rèn)識(shí)或不認(rèn)識(shí))都可以用親族稱(chēng)謂的紐帶維系。這主要是由于中國(guó)數(shù)千年來(lái)都有聚族而居的傳統(tǒng),中國(guó)人高度重視宗法血緣關(guān)系,認(rèn)為“天下一家親”、“四海之內(nèi)皆兄弟”。因此,在人際交往中,中國(guó)人多采用擬親屬稱(chēng)謂語(yǔ),認(rèn)為這樣能夠縮小說(shuō)話(huà)人與說(shuō)話(huà)對(duì)象之間的距離,顯得彼此更親近。其次,中國(guó)文化素以謙虛、禮讓著稱(chēng),強(qiáng)調(diào)個(gè)人服從集體,集體利益至上,這就使得在交際中,中國(guó)人是以他人為中心的交際定式,即在交際時(shí),把自己擺在一個(gè)較低的位置,盡量表現(xiàn)的謙卑恭順,以抬高對(duì)方,以示禮貌。最后,中國(guó)自古以來(lái)就形成了森嚴(yán)的等級(jí)制度,這在社交活動(dòng)中稱(chēng)謂語(yǔ)的使用上亦有體現(xiàn),如年齡的長(zhǎng)幼、輩份的高低、權(quán)力的大小等這些在交際過(guò)程中都要表現(xiàn)出來(lái)。交際者之間的權(quán)勢(shì)關(guān)系始終伴隨著交際,影響著交際的過(guò)程和結(jié)果。例如,為了突顯交際對(duì)方權(quán)勢(shì)、地位較高,權(quán)勢(shì)、地位較低的一方通常禮貌客氣地在對(duì)方姓氏后邊加以職務(wù),以示尊重,以示身份有別。這就是為什么漢語(yǔ)中表官銜、級(jí)銜的稱(chēng)謂語(yǔ)數(shù)不勝數(shù)。

        綜上所述,社交稱(chēng)謂語(yǔ)是傳遞給對(duì)方的第一信息,是言語(yǔ)交往的重要組成部分,代表著人與人之間的社會(huì)關(guān)系,因而具有重要的社會(huì)功用。然而,不同國(guó)家的社交稱(chēng)謂語(yǔ)的產(chǎn)生、存在和延續(xù)有著明顯的歷史和社會(huì)根源,是具有各自民族特點(diǎn)的。因此,在跨文化交際過(guò)程中,要具有敏感的跨文化交際意識(shí)(cross-culture awareness),充分了解英漢社交稱(chēng)謂語(yǔ)的異同,避免本族文化的影響,遵循對(duì)方的交際準(zhǔn)則,注意不同民族的心理和習(xí)慣,只有這樣才能成功地對(duì)外交流與合作。

        [1]THOMAS J.Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics.1983(4):96-97.

        [2]胡文仲.英美文化詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995:98.

        [3]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:53.

        [4]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:45-62.

        猜你喜歡
        姓氏英美跨文化
        姓氏從何而來(lái)
        奇妙博物館(2022年9期)2022-09-28 03:05:00
        有趣的姓氏
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動(dòng)發(fā)展研究
        姓氏拆解
        A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
        石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
        英美文化差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響
        跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
        論詞匯的跨文化碰撞與融合
        江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
        成年无码av片在线| 国产专区亚洲专区久久| 久久久极品少妇刺激呻吟网站| 久久香蕉国产线看观看精品yw| 亚洲国产精品一区二区第四页| 久久久久AV成人无码网站| 在线观看一区二区三区在线观看 | 国产亚洲精品综合一区二区| 亚洲国产a∨无码中文777| 精品国产乱码久久久久久1区2区 | 极品美女尤物嫩模啪啪| 蜜桃视频第一区免费观看| 成人精品视频一区二区| 成年人黄视频大全| av在线网站手机播放| 色婷婷精品久久二区二区蜜臀av| 在熟睡夫面前侵犯我在线播放| 天天狠狠综合精品视频一二三区| 国产精品久久夜伦鲁鲁| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 香蕉久久福利院| 国产成人精品三上悠亚久久 | 亚洲小说区图片区另类春色| 久久免费国产精品一区二区| 国产一区在线视频不卡| 国产欧美va欧美va香蕉在| av人摸人人人澡人人超碰小说| 人妻av午夜综合福利视频| 美女扒开腿露内裤免费看| 亚洲欧美综合区自拍另类| 国产精品爽爽va在线观看网站| 自拍情爱视频在线观看| 领导边摸边吃奶边做爽在线观看 | 国产免费人成视频在线观看播放播| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 黑人巨大videos极度另类| 天堂视频一区二区免费在线观看| 文字幕精品一区二区三区老狼 | 77777_亚洲午夜久久多人| 亚洲成色在线综合网站| 精品少妇后入一区二区三区|