段文頗,于 雙
(蘭州理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州730050)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,國(guó)際科技學(xué)術(shù)交流也日益頻繁,英語(yǔ)幾乎成為一門通用語(yǔ)。因此,大量的英語(yǔ)科技文獻(xiàn)被翻譯成中文介紹到我國(guó),大大促進(jìn)了我國(guó)科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步;我國(guó)先進(jìn)的科技成果也通過(guò)翻譯被介紹的國(guó)外,也使世界了解了中國(guó)日新月異的新風(fēng)貌。而在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該如何正確地發(fā)揮主觀能動(dòng)性,將科技文章準(zhǔn)確無(wú)誤而又生動(dòng)傳神地展現(xiàn)在廣大讀者面前,是譯者們一直在討論的問(wèn)題。本文將以相關(guān)理論為依據(jù),以英漢科技翻譯文本為例證,對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行探討。
科技英語(yǔ)的文體以議論文和說(shuō)明文為主,其行文特點(diǎn)可以簡(jiǎn)單地概括為客觀、確切、明晰、嚴(yán)密、簡(jiǎn)練??茖W(xué)技術(shù)主要是以客觀世界的萬(wàn)事萬(wàn)物為研究對(duì)象,反映的是事物發(fā)展的客觀規(guī)律,因此在運(yùn)用英語(yǔ)對(duì)之進(jìn)行描述或論證時(shí),必然要求語(yǔ)言運(yùn)用者堅(jiān)持客觀公允的態(tài)度,力求準(zhǔn)確反映客觀現(xiàn)實(shí),唯有此方能體現(xiàn)科學(xué)精神、解釋科學(xué)真理。為有效達(dá)到這一目的,語(yǔ)言表達(dá)還必須做到概念清晰、數(shù)據(jù)確切、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、思路嚴(yán)密。由于科技英語(yǔ)主要用以描述客觀事實(shí)、論證客觀真理、解釋工作原理、或說(shuō)明操作步驟,采用議論文體或說(shuō)明文體,一般情況下不需要景物的描寫、情感的抒發(fā),故而科技英語(yǔ)并不追求辭藻華麗、文采飛揚(yáng),其行文通常是十分簡(jiǎn)約、精煉的,言簡(jiǎn)意賅是其鮮明的特色。此外,科技英語(yǔ)大多采用直接、明了的表述,而很少采用富含文化隱喻的表達(dá)方式,嚴(yán)肅莊重多于詼諧幽默。
關(guān)于科技文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),學(xué)者們雖有不同的提法,但基本上大同小異,主旨是一致的。閻文培提出的標(biāo)準(zhǔn)如下:
準(zhǔn)確??茖W(xué)技術(shù)對(duì)于準(zhǔn)確性的要求是特別嚴(yán)格的,大到理論的闡述,小到數(shù)據(jù)的舉證,都不能有絲毫的謬誤和誤差。這在客觀上就要求科技翻譯也必須做到準(zhǔn)確無(wú)誤。鑒于此,“準(zhǔn)確”是其首要標(biāo)準(zhǔn)。
順達(dá)。這是指譯文應(yīng)該符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和行文習(xí)慣,讀起來(lái)通順暢達(dá)、可讀易懂。“順達(dá)”是保證“準(zhǔn)確”的基本條件,它具有兩層含義:一是通順,即遣詞造句務(wù)求規(guī)范,確保符合目標(biāo)語(yǔ)的行文習(xí)慣;二是暢達(dá),即譯文的句型結(jié)構(gòu)要流暢,語(yǔ)氣表達(dá)要正確,能準(zhǔn)確地傳達(dá)源語(yǔ)的情態(tài)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等,并能恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)語(yǔ)句篇章的信息核或語(yǔ)意的重點(diǎn),再現(xiàn)作者的寫作意圖。
簡(jiǎn)練??萍加⒄Z(yǔ)從其本質(zhì)上說(shuō),屬于實(shí)用英語(yǔ),其內(nèi)容是用以指導(dǎo)人們科研、生產(chǎn)、生活實(shí)踐的,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性,因而沒(méi)有必要竭力堆砌華麗的辭藻和刻意追求多彩的文筆。所以,科技譯文要盡可能簡(jiǎn)練,沒(méi)有冗詞廢字,絕不重復(fù)啰嗦。
國(guó)內(nèi)外譯界對(duì)翻譯主體問(wèn)題進(jìn)行過(guò)深入而系統(tǒng)的討論與研究,雖然對(duì)這個(gè)問(wèn)題大家遠(yuǎn)未達(dá)成一致,但對(duì)于“譯者是最重要的主體”這個(gè)命題,似乎沒(méi)有異議。那么作為居于中心地位的翻譯主體,應(yīng)該如何在翻譯中發(fā)揮作用呢?傳統(tǒng)的翻譯觀要求譯者甘心做作者與讀者的“仆人”,在翻譯中盡量“隱身”“透明”,但在現(xiàn)實(shí)世界中,從一門語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一門語(yǔ)言,存在著語(yǔ)言、文化等各方面的阻礙,譯者根本無(wú)法完全做到這一點(diǎn)。隨著對(duì)翻譯認(rèn)識(shí)的加深,人們漸漸對(duì)譯者“仆人”這一身份產(chǎn)生了懷疑。人們發(fā)現(xiàn),絕對(duì)地忠實(shí)于原文,完全地“客觀”是不可能的,絕對(duì)的“忠實(shí)”、“等值”只會(huì)造成硬譯、死譯,這與我們翻譯的初衷是相背離的,那么既然如此,何不讓譯者發(fā)揮主體性、創(chuàng)造性呢?為此,一些學(xué)者提出以“似”代替“忠實(shí)”作為翻譯的一元化標(biāo)準(zhǔn),鑒于此,適當(dāng)?shù)摹皠?chuàng)造”是必要的,但這種“創(chuàng)造”必須以忠實(shí)于原文為前提,必須具有科學(xué)、合理的理?yè)?jù)以及盡可能準(zhǔn)確、適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。
“創(chuàng)造性叛逆”(creative treason)這一術(shù)語(yǔ)是1961年由法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)在其著作《文學(xué)社會(huì)學(xué)》中提出的。他在書中指出:“說(shuō)翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系里(指語(yǔ)言);說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!保‥scarpit,1987:137)
謝天振是國(guó)內(nèi)最早注意到翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”這一特征的學(xué)者。在20世紀(jì)90年代初,他就在《論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆》(1992)一文中結(jié)合文學(xué)翻譯的活動(dòng)過(guò)程、接受與傳播問(wèn)題對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”這一概念進(jìn)行了深入的研究,后又在《譯介學(xué)》一書中加以豐富與深化。他提出:“……文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,那么文學(xué)翻譯中的叛逆性,就是反映了翻譯過(guò)程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對(duì)原作的客觀背離。”(謝天振,1999:137)。譯者是翻譯過(guò)程中最重要的主體,譯者的忠實(shí)不是愚忠,而是要在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上適度地發(fā)揮主觀能動(dòng)性,唯有此才能將兩種不同語(yǔ)言,不同文化背景之間的差異減少到最小限度,因此,譯者的創(chuàng)造性叛逆不僅是翻譯的一種權(quán)宜之計(jì),也是一種對(duì)原作內(nèi)容和精神上的深度忠實(shí)。
董明在《翻譯:創(chuàng)造性叛逆》一書中指出,隨著人們對(duì)翻譯認(rèn)識(shí)的加深,翻譯時(shí)譯者忠實(shí)的對(duì)象也在發(fā)生著相應(yīng)的變化。不再像傳統(tǒng)翻譯學(xué)要求的那樣,譯者必須忠實(shí)于作者和原著,他還可以忠實(shí)于目標(biāo)語(yǔ)讀者,譯者甚至還可以忠實(shí)于他自己。譯者對(duì)一方的忠實(shí)可能導(dǎo)致對(duì)其他方的叛逆。由于原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的差異,忠實(shí)于任何一方都意味著對(duì)另一方的叛逆,這是必然的。(董明,2006:153)從廣義上來(lái)說(shuō),翻譯過(guò)程中涉及的主體不僅譯者一人,他要同時(shí)處理好原作者、譯者自身、讀者甚至還有原作等各主體間的關(guān)系。因此,翻譯時(shí)不可避免地要在一定程度上“顧此失彼”,也只有這樣,才是真正的“忠實(shí)”。
“創(chuàng)造性叛逆”的提出原本僅限于文學(xué)領(lǐng)域,那么對(duì)于以準(zhǔn)確傳遞科技信息為目的的科技文本,是否同樣適用呢?
科技翻譯主要是為了傳遞科學(xué)信息,必然強(qiáng)調(diào)對(duì)原文語(yǔ)意的忠實(shí),不折不扣地把它傳達(dá)出來(lái)便是最高標(biāo)準(zhǔn)。而且要求技術(shù)術(shù)語(yǔ)的精確性,語(yǔ)言表達(dá)的客觀性,文體結(jié)構(gòu)的正式性,甚至一些技術(shù)性文件的確是要求一字不差地對(duì)譯。于是,很多人就認(rèn)為科技翻譯完全就是逐字逐句地照譯,譯者無(wú)絲毫發(fā)揮主觀能動(dòng)性的余地,這一觀點(diǎn)太絕對(duì)化,是有失偏頗的。在一種文化環(huán)境下的文本到了另一種文化環(huán)境中,其自身必須經(jīng)過(guò)適度地調(diào)整和變化才能適應(yīng)這種新環(huán)境,譯者在翻譯時(shí)就必須對(duì)其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式進(jìn)行重新編排組織,方能輸出既傳達(dá)原文旨,又再現(xiàn)原文神韻意境的好的譯文??萍挤g需要遵循傳統(tǒng)翻譯理論的“忠信”觀,但“忠信”主要體現(xiàn)在準(zhǔn)確傳遞原文整體信息,在傳遞方式上,則可利用后現(xiàn)代主義的翻譯思路,擺脫原文的文字束縛,發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,力求譯文在具體表達(dá)上有充裕的用武之地。(季可夫、胡衛(wèi)平,2009:44)
科技文本是一種應(yīng)用性很強(qiáng)的文體,具有很高的客觀性、科學(xué)性,在翻譯中其意義的準(zhǔn)確無(wú)誤的傳達(dá)是首要的。科技文本涉及的范圍廣,專業(yè)性強(qiáng),對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)著實(shí)有些難度。因此,譯者要對(duì)文本所涉及的專業(yè)有最基本地了解,掌握常用的專業(yè)術(shù)語(yǔ),并要把握好多義詞在具體科技文本中的特定含義。同時(shí),更要理清句子之間的邏輯關(guān)系,以免造成誤譯、漏譯等,使原文的意思受到歪曲。
例:The rate of dissociation was followed by placing the unit on a scale and noting the weight loss due to chlorine evolution.
譯文A:離解速度是采用下列速度加以跟蹤:在標(biāo)尺上設(shè)置刻度單位,并注意由于氯的演化而引起的重量損失。
譯文B:離解速度是采用下列速度加以跟蹤:將設(shè)備放置在天平上,并記錄由于氯的放出而引起的重量損耗。
譯文A大錯(cuò)?!皍nit”和“scale”的譯文判斷錯(cuò)誤,從上下文語(yǔ)境和語(yǔ)義邏輯上考慮,“在標(biāo)尺上設(shè)置刻度單位”顯得滑稽可笑;對(duì)“evolution”一詞也是望文生義,而且將“noting”譯成“注意”也不夠準(zhǔn)確。
譯文B準(zhǔn)確。譯者結(jié)合技術(shù)內(nèi)容,準(zhǔn)確選擇多義詞“unit”、“scale”和“evolution”在此句中的詞義。
英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上處處存在不同,即使在對(duì)語(yǔ)言形式要求較為簡(jiǎn)單的科技文本中亦是如此。因此,翻譯時(shí)不可能完全是逐字逐句地照譯。在準(zhǔn)確透徹地把握了原文的意思后,應(yīng)對(duì)其進(jìn)行適度的創(chuàng)造性發(fā)揮,使譯文的表達(dá)更為通順、流暢,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。而且英語(yǔ)科技文章并非全部是人們所想象的那樣枯燥呆板,科技文章中亦不乏作者的詼諧幽默、獨(dú)具匠心,譯者可以憑借自己的創(chuàng)造力將原文的神韻與風(fēng)采再現(xiàn)。
例 1:Research in the past thirty years has reached a great deal about the nature of the resistance of insect pests to insecticides.
譯:過(guò)去30年的研究已經(jīng)產(chǎn)出了大量成果,揭示了昆蟲害蟲對(duì)殺蟲劑所產(chǎn)生抗藥性的實(shí)質(zhì)。
此句若按照字面照譯為“過(guò)去30年的研究已經(jīng)大量揭示了有關(guān)昆蟲害蟲對(duì)殺蟲劑抗藥性的本質(zhì)”就顯得十分生硬,而且不很通順。因?yàn)闈h語(yǔ)不說(shuō)“大量揭示本質(zhì)”,這樣我們就不得不將“reached”分譯為兩個(gè)動(dòng)詞,適當(dāng)增補(bǔ)“成果”以及“所產(chǎn)生的”的詞語(yǔ),同時(shí)采用刪減法按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣略去“about”不譯。
例 2:Unrealistic claims have been made for disease management and it is easy to be seduced by the latest fashion in healthcare reform.
譯:有關(guān)疾病管理的種種不現(xiàn)實(shí)的主張已有所聞,而最新的醫(yī)療改革舉措也起了推波助瀾的作用。
譯文中“推波助瀾”一詞用的恰到好處,生動(dòng)形象又簡(jiǎn)潔凝練,可見(jiàn)科技文章不排斥四字成語(yǔ)或其他修辭方法的運(yùn)用。相反,若運(yùn)用恰當(dāng),反而會(huì)使文章生動(dòng)有趣,為本來(lái)單調(diào)的科技文章增色不少。
既然準(zhǔn)確傳達(dá)信息是科技文章的首要目的,那么在翻譯過(guò)程中,“創(chuàng)造性叛逆”要注重“度”的把握,要以對(duì)原文內(nèi)容的忠實(shí)為基礎(chǔ)。若叛逆過(guò)度、擴(kuò)大、縮小甚至歪曲原文的意思,都違背了科技翻譯的要旨。
例:It is my belief that this confluence of a networked economy,China’s reforms,embrace of new technologies and a rapidly growing economy puts China in a unique position.
譯文A:我相信,洶涌而來(lái)的網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)與中國(guó)企業(yè)的改革、新技術(shù)的引入和快速發(fā)展的國(guó)民經(jīng)濟(jì),把中國(guó)置于一個(gè)突出的位置。
譯文B:我認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)、中國(guó)的經(jīng)濟(jì)改革、新技術(shù)的采納和快速增長(zhǎng)的國(guó)民經(jīng)濟(jì)的相互交融,把中國(guó)推向了一個(gè)突出的位置。
譯文A有誤,“洶涌而來(lái)”一詞雖有一定的創(chuàng)造性和相當(dāng)?shù)奈牟?,可惜?chuàng)造過(guò)頭,表達(dá)不準(zhǔn)確;而將“confluence of a networked economy”與后三個(gè)名詞短語(yǔ)并列,則是弄錯(cuò)了并列關(guān)系。
譯文B準(zhǔn)確。句中“confluence”原意為“河流交匯處”,在此創(chuàng)造性地譯為“相互交融”恰當(dāng)好處。
總之,兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換不能做到形式上的完全對(duì)等,科技翻譯亦是如此。對(duì)于科技文本來(lái)說(shuō),忠實(shí)地傳達(dá)原文信息是最重要的,然而,英漢兩種語(yǔ)言形式的差異使譯者在翻譯過(guò)程中必須發(fā)揮主觀能動(dòng)性,進(jìn)行適度的“叛逆”,才能順達(dá)、簡(jiǎn)練又不失準(zhǔn)確地輸出譯文。在此,“忠實(shí)”和“叛逆”都是譯者為了使譯文更加完美而做出的兩方面的努力,正如許均教授所說(shuō),“忠誠(chéng)”與“叛逆”構(gòu)成翻譯的雙重性格,愚笨的“忠誠(chéng)”可能會(huì)導(dǎo)致“叛逆”,而巧妙的“叛逆”又可能會(huì)顯出“忠誠(chéng)”(許均,1997:41-42)??梢?jiàn),科技譯文的這種兩面性是實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的必要途徑,也是大多數(shù)優(yōu)秀譯文的重要特征。同時(shí),進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”要把握好適度原則,以免弄巧成拙。
[1]閻文培.實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯要義[M].北京:科學(xué)出版社,2008.32-34.
[2]埃斯卡皮·羅貝爾.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].王美華、于沛,譯.合肥:安徽文藝出版社,1987.137.
[3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,1999.137.
[4]董明.翻譯:創(chuàng)造性叛逆[M].北京:中央編譯出版社,2006,(8):153.
[5]季可夫,胡衛(wèi)平.重寫——實(shí)用的科技翻譯手段[J].語(yǔ)言與翻譯(漢文),2009,(1):43-46.
[6]王達(dá)金,王輝.從科技翻譯的特點(diǎn)看譯者的隱形與再現(xiàn)[J].華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(3):128-130.
[7]孟麗.試論科技翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J].文化研究,2009,5(上旬刊):231.
[8]趙潔瓊.淺談文學(xué)翻譯中的忠實(shí)與叛逆[J].安徽文學(xué),2009,(1):256-257.
[9]許均.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009,(2).
[10]許均.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003,(1):6-11.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2012年12期