沈陽(yáng)藥科大學(xué) 趙雪梅中國(guó)醫(yī)科大學(xué) 王 焱
大學(xué)生寫作母語(yǔ)負(fù)遷移影響狀況調(diào)查*
沈陽(yáng)藥科大學(xué) 趙雪梅
中國(guó)醫(yī)科大學(xué) 王 焱
隨著大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的深入,培養(yǎng)大學(xué)生英語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用能力已經(jīng)成為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)和改革的核心。在中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過程中,寫作一直被認(rèn)為是最復(fù)雜的一項(xiàng)技能。為了深入調(diào)查母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)于英語(yǔ)寫作的影響的具體現(xiàn)狀,筆者對(duì)中國(guó)醫(yī)科大學(xué),沈陽(yáng)藥科大學(xué),沈陽(yáng)建筑大學(xué)三所學(xué)校進(jìn)行研究,研究對(duì)象為來(lái)自三所學(xué)校的192名大一學(xué)生。共發(fā)放問卷189份,回收有效問卷178份。作文是在課堂上按照四級(jí)考試的寫作要求,在30 min內(nèi)完成的題為“Reading More or Travelling More ”的文章。共收集178份作文樣卷。
問卷:在英語(yǔ)寫作過程中,會(huì)用到一些寫作策略。請(qǐng)用以下頻度詞的序號(hào)回答問題: 總是(5分),經(jīng)常(4分),有時(shí) (3 分),很少(2分), 從不(1分)。在英語(yǔ)寫作過程中,具體做法包括:用漢語(yǔ)思維提前計(jì)劃組織短文;用英語(yǔ)思維提前計(jì)劃組織短文;一邊用英語(yǔ)寫作一邊用漢語(yǔ)思維組織短文;一邊用英語(yǔ)寫作一邊用英語(yǔ)思維組織短文;在闡述觀點(diǎn)時(shí)注意語(yǔ)句間連詞的使用;試圖用地道的英語(yǔ)表達(dá)方式;避免字面上的直譯;用一些簡(jiǎn)單句型;特意用一些復(fù)雜句型;不能用英語(yǔ)表達(dá)自己的主要想法。
在回收的178份問卷中,最小值為10,最大值為30,均值為16.41,在所有調(diào)查對(duì)象中,共有109人分?jǐn)?shù)低于均值16,占總數(shù)的61%。這就意味著超過半數(shù)的調(diào)查對(duì)象在英語(yǔ)寫作的過程中會(huì)經(jīng)常使用母語(yǔ)學(xué)習(xí)的寫作策略。多數(shù)學(xué)生在寫作時(shí)習(xí)慣于用漢語(yǔ)思維規(guī)劃組織短文,甚至是用漢語(yǔ)先寫作,然后逐字逐句翻譯成英文,忽略了用英文思考,更不用說(shuō)用地道的英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。
在收集完學(xué)生的樣卷后,對(duì)于樣卷中出現(xiàn)的各種錯(cuò)誤進(jìn)行了分類統(tǒng)計(jì)。在學(xué)生作文采樣中共收集到1 956個(gè)錯(cuò)誤,其中詞匯錯(cuò)誤601處,占總數(shù)的30.7%。語(yǔ)法錯(cuò)誤882,占45.1%,漢式英語(yǔ)錯(cuò)誤473處,占24.2%。語(yǔ)法錯(cuò)誤所占比重最大,其次是詞匯錯(cuò)誤,最后是漢式英語(yǔ)錯(cuò)誤。這三大類錯(cuò)誤又可以進(jìn)一步分為十四小類錯(cuò)誤,分別為:漢式英語(yǔ),473次,24%;時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤,371次,19%;選詞用詞不當(dāng),254次,13%;拼寫錯(cuò)誤,195次,10%;介詞缺失或誤用,117次,6%;非謂語(yǔ)動(dòng)詞誤用,97次,5%;形容詞和物主代詞缺失或誤用,96次,5%;冠詞缺失或誤用,79次,4%;主謂不一致,78次,4%;名詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤,59次,3%;形近詞誤用,58次,3%;并列句或從句連詞缺失或誤用,39次,2%;There be 句型錯(cuò)誤,20次,1%;否定及倒裝句語(yǔ)序錯(cuò)誤,19次,1%。
由以上的數(shù)據(jù)可知,在學(xué)生作文中,所占比例最大的錯(cuò)誤類別就是漢式英語(yǔ),即漢語(yǔ)母語(yǔ)負(fù)遷移。在其他的十三類錯(cuò)誤中,動(dòng)詞時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤,介詞缺失或誤用,冠詞缺失或誤用,主謂不一致及名詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤都是由于漢語(yǔ)當(dāng)中根本沒有這些方面的語(yǔ)法規(guī)定,而選詞用詞不當(dāng),形容詞的誤用,并列句或從句連詞缺失或誤用以及there be 句型錯(cuò)誤則是對(duì)照漢語(yǔ)逐字逐句直譯所造成的。
上述調(diào)查問卷結(jié)果證明了母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)寫作的影響。針對(duì)這種現(xiàn)象,在今后的教學(xué)中需要從以下幾個(gè)方面,盡量減少母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。
1.端正對(duì)于母語(yǔ)負(fù)遷移的認(rèn)知態(tài)度。對(duì)大學(xué)生而言,在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí)母語(yǔ)的影響是難以避免的。教師在教學(xué)中要引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)這種負(fù)遷移的存在,并及時(shí)地總結(jié)母語(yǔ)負(fù)遷移的原因和形式,有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,然后采取措施最大限度地避免母語(yǔ)負(fù)遷移。
2.增加有效輸入。語(yǔ)言學(xué)家們普遍認(rèn)為,語(yǔ)言習(xí)得是通過語(yǔ)言輸入來(lái)完成的,教學(xué)應(yīng)為學(xué)生提供最佳的語(yǔ)言輸入,以促進(jìn)語(yǔ)言習(xí)得。語(yǔ)言輸入要有量的保證,量太少效果不好;輸入學(xué)生能理解的語(yǔ)言材料,不被理解的材料對(duì)語(yǔ)言習(xí)得沒有幫助。
3.強(qiáng)化詞性、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)意識(shí)。受漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的影響,學(xué)生在表達(dá)時(shí)間概念時(shí)經(jīng)常忽視時(shí)態(tài)。學(xué)生錯(cuò)誤地認(rèn)為句子所涉及的時(shí)間概念已經(jīng)被時(shí)間狀語(yǔ)完全說(shuō)明,只要給出相應(yīng)的動(dòng)詞把句子意思表達(dá)出來(lái)就可以了。其實(shí),漢語(yǔ)和英語(yǔ)有不同的時(shí)間表達(dá)方式——英語(yǔ)用動(dòng)詞的詞形變化表現(xiàn),而漢語(yǔ)則用表示時(shí)間的副詞或虛詞等表示,動(dòng)詞本身并無(wú)變化。所以,在詞匯和語(yǔ)法教學(xué)中,要重點(diǎn)強(qiáng)化學(xué)生相關(guān)意識(shí)。在練習(xí)寫作時(shí),要求學(xué)生在檢查階段重點(diǎn)檢查這幾方面,以避免此類錯(cuò)誤。
母語(yǔ)負(fù)遷移是外語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中不可回避的客觀存在。在學(xué)習(xí)過程中,應(yīng)最大限度地減少母語(yǔ)負(fù)遷移,調(diào)整教學(xué)側(cè)重點(diǎn),采用不同的教學(xué)策略,使用不同的教學(xué)手段,爭(zhēng)取在有限的課時(shí)內(nèi)最大限度地提高學(xué)生的英語(yǔ)水平。
book=44,ebook=145
沈陽(yáng)市科技局計(jì)劃項(xiàng)目“中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫作過程中母語(yǔ)負(fù)遷移的影響及對(duì)策的研究”(F11-223-5-00)