亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歷史人物介紹英譯探析——以??诤H鹉咕包c中的海瑞介紹為例

        2012-08-15 00:48:06賈紹東
        關(guān)鍵詞:海瑞譯語譯文

        賈紹東

        (海南大學國際文化交流學院,海南???570228)

        歷史人物介紹英譯探析
        ——以??诤H鹉咕包c中的海瑞介紹為例

        賈紹東

        (海南大學國際文化交流學院,海南海口 570228)

        許多名勝古跡景點都有相關(guān)歷史人物的英文介紹,但由于翻譯問題頗多,未能完全起到傳播中國文化的目的。以海南名勝古跡海瑞墓中的海瑞介紹為例,運用相關(guān)翻譯理論,探析名勝古跡中歷史人物英譯中存在的語用問題,提出改譯的策略。

        歷史人物介紹;英譯;翻譯策略

        旅游文本覆蓋面十分廣泛,其文體具有多樣性,而文體的多樣性使其在語言和風格上具有較大的差異。屬于旅游文本的歷史人物介紹,是許多名勝古跡中的重要內(nèi)容之一,大多數(shù)也都提供了英文介紹,為幫助外國讀者或游客了解中華文化起到了一定的作用。用準確規(guī)范的外語將中國歷史人物的事跡介紹給讀者,是弘揚光大優(yōu)秀的中華文化,進一步發(fā)展與豐富中華文化,向外宣傳中華文化不可或缺的條件,是向外展示國家軟實力的需要,對國際旅游目的地的文化建設而言,這一工作顯得更加必要。海南的名勝古跡好似沙漠中的綠洲,是前人留給海南人民稀有的、極其寶貴的文化遺產(chǎn),也是海南國際旅游島建設中不容忽視的文化旅游資源。但由于種種原因,對為數(shù)不多的名勝古跡的保護和利用卻沒有引起應有的重視。筆者曾對海南省部分名勝古跡景點的文字介紹進行了實地考察,結(jié)果發(fā)現(xiàn),其英文語用錯誤甚多。限于篇幅,本文主要對??诤H鹉咕包c中關(guān)于海瑞介紹原譯文的語用問題進行了剖析,并運用相關(guān)的翻譯理論對其原譯文進行修訂,希望對海南國際旅游島的文化建設和對外宣傳翻譯做一些有意義的工作。

        一、海瑞介紹的源語和原譯文文本

        下面為海瑞介紹的源語文本和原譯文文本。為便于分析和討論,筆者根據(jù)源語文本的語義結(jié)構(gòu),用特殊符號①②等對語篇進行了劃分,共分為8句。

        ①海瑞是中國歷史上著名的清官、政治實干家。②在他的身上,體現(xiàn)了清官的特點:透過事物的現(xiàn)象看本質(zhì),謂之清明。③不考慮個人得失、生死,堅持按原則、按是非辦事,謂之清正。④無論在朝在野,無論品位高低,始終布袍脫粟,不圖錦衣玉食,謂之清廉。⑤不與官風不正、學風不正、為富不仁者交往,敬而遠之,謂之清介。⑥他經(jīng)歷明代晚期嘉靖、隆慶、萬歷三朝。⑦忠君報國、勤政愛民、清正廉潔、剛直不阿的精神貫穿始終,為百姓愛戴與歌頌。⑧海瑞是海南人民的驕傲,其風骨、氣節(jié)、功業(yè),百代之后依然值得敬仰和學習。

        Hai Rui was the famous honest official and active political in Chinese history.The characteristics of clean,honest and just officials have been embodied on him:Seeing clearly the nature from the phenomenon of objective reality,which is characterized by good government& prevalence of justice;Never considering the individual gains& losses and life& death,acting according to principle and right& wrong,which is honest& upright;He was never looking for brocades and delicacies,only with plain food and clothing regardless of being in power orout of office and however high or low official position,which is fair& square,incorruptible,Hai Rui never contacted with those whose unhealthy social trends of official circles,whose unhealthy style of study and who are rich & cruel,he stayed at a respectful distance from those people,which is upright& above worldly considerations.Hai Rui lived in three reigns of Jiajing,Longqin and Wanli in later period of Ming Dynasty.He was loyal to the sovereign and faithful to the country,diligent government& loving people,clean,honest and just,being an honest and upright official,upright& never stooping to flattery,cultivating honesty& integrity.And getting rid of corrupt and extolled in unison by the people.Hai Rui′s spirit is constant&unchanging.Hai Rui was loved and extolled in unison by the people.Hai Rui was the pride of Hainan people,his strength of character,moral courage and achievements are worthy for looking up and learning hundreds years later.

        二、英譯中存在的主要問題

        筆者根據(jù)海瑞墓景點中的海瑞介紹原譯文文本,運用相關(guān)翻譯理論,對其進行了實例剖析。

        (一)原譯文錯誤甚多

        原譯文中誤譯錯譯比比皆是。僅以第一句為例,“海瑞是中國歷史上著名的清官、政治實干家”的譯文為:“Hai Rui was the famous honest official and active political in Chinese history”。此句的誤譯錯譯包括:①錯把形容詞當名詞用,political應改為politician。②名詞誤用,根據(jù)上下文意義,politician不恰當,正確用詞應是statesman。④形容詞錯用,active沒有“實干的”意思,可用competent;把“清廉的”誤譯為honest,可譯為incorruptible。⑤冠詞錯用,the應改為a;漏譯冠詞,in Chinese history應為in the Chinese history。由此可見,原譯文中的語言錯誤不勝枚舉,限于篇幅就不在此一一列舉。

        (二)對源語文本理解不透

        縱觀原譯文全文,原譯者可謂花費了很大精力。但是,卻沒有很好地理解源語文本,只根據(jù)字面意義進行翻譯,一味地追求源語文本與譯語文本在語言和形式上的完全對等。以第五句為例:“不與官風不正、學風不正、為富不仁者交往,敬而遠之,謂之清介?!逼湓g文為:“Hai Rui never contacted with those whose unhealthy social trends of official circles,whose unhealthy style of study and who are rich & cruel,he stayed at a respectful distance from those people,which is upright& above worldly considerations.”這樣的譯文只是文字的堆砌,正像林語堂先生所說:“若按中文直譯成英文,似英文又不是英文,似通而不通”[1],其原因之一就是原譯者沒有很好地理解源語文本,而深刻理解源語文本是產(chǎn)出高質(zhì)量譯文的基礎(chǔ)。因此,翻譯時,應根據(jù)歷史人物英語介紹的語言特點和譯語讀者的文化思維方式,認真分析源語文本及其句子的表層與深層含義,重新構(gòu)建源語句子。比如,“官風不正”意指官場腐敗(包括阿諛奉承),“學風不正”意指學術(shù)腐敗,兩者都是社會腐敗現(xiàn)象;“不……交往”和“敬而遠之”的涵義是“不隨波逐流或不同流合污”,“謂之清介”是對“不與官風不正、學風不正、為富不仁者交往,敬而遠之”的概括,可以省去不譯。所以,全句的中心意義應該是“海瑞憎恨各種腐敗和阿諛奉承,不隨波逐流,并與腐敗做斗爭”,這樣的分析和概括同樣忠實于源文,且突出了海瑞的個性與人格魅力,體現(xiàn)了其“剛正不阿”的大無畏精神,將此句譯為:“He hated corruption and flattery,and did not go with the stream,and tried hard to fight against it.”

        歷史人物的漢語介紹在文體風格和語言表達上屬于說明文,由于受古詩詞和古典散文的影響,其語言表達多屬于文言文與白話文的結(jié)合,并講究行文規(guī)整,聲律對仗,言辭華美,文采濃郁,詞藻渲染,注重情感誘導,海瑞介紹的源語文本就具有這些特點,而且這類文體是歷史人物介紹英譯的重點和難點。因此,在翻譯前,認真分析和吃透源語文本就顯得格外的重要。

        (三)對翻譯功能缺乏了解

        功能翻譯理論告訴大家,“語言的呼喚功能的核心是可讀性,是讀者”,呼喚功能文本的翻譯應以譯語讀者為中心[2]。呼喚型文本的譯文應該體現(xiàn)其基本功能和效果。換句話說,譯文的宣傳效果是翻譯行為和活動的最終目的,也是評價譯文質(zhì)量的重要標準。原譯者沒有意識到翻譯歷史人物介紹文本的目的與功能,而是拘泥于源語文本,使譯文失去了可讀性,喪失了譯文呼喚讀者的功能。

        例如:第七句“忠君報國、勤政愛民、清正廉潔、剛直不阿的精神貫穿始終,為百姓愛戴與歌頌”,其原譯文為:“He was loyal to the sovereign and faithful to the country,diligent government& loving people,clean,honest and just,being an honest and upright official,upright& never stooping to flattery,cultivating honesty &integrity.And getting rid of corrupt and extolled in unison by the people.Hai Rui’s spirit is constant& unchanging.Hai Rui was loved and extolled in unison by the people.”就此譯句而言,且拋開語言錯誤不談,原譯者完全采用詞對詞的“死譯”法,純粹是為了“翻譯而翻譯”,對翻譯功能缺乏基本的了解是產(chǎn)生這種譯作的另一原因。筆者曾經(jīng)先后請四位用英語的、來自不同國家的留學生閱讀了關(guān)于海瑞介紹的原譯文,他們讀后不知所云,一致表示不太明白介紹的涵義,由此說明原譯文沒有基本的交際功能,跨文化交際也是失敗的,更談不上譯文的呼喚功能了,這種“忠實”于原文的翻譯沒有真正起到傳達信息,宣傳中國歷史文化的作用。

        (四)翻譯方法不當

        翻譯的目的是為了使讀者能了解到譯文文本的真實含義,從而學習和吸收外國的歷史文化。海瑞英文介紹的原譯者采用單一的翻譯方法,即“死譯”的方式,試圖“忠實”地傳遞字面意義,“誤將本民族文化當作文化共核,以源語的文化模式來硬套譯語,造成交際失敗”[3]。比如第三句:“不考慮個人得失、生死,堅持按原則、按是非辦事,謂之清正。”被譯為:“Never considering the individual gains&losses and life&death,acting according to principle and right& wrong,which is honest& upright.”原譯句和源句的形式與結(jié)構(gòu)完全對等,原譯者生怕漏譯每個字,把源語的語言文化模式生搬硬套到譯文中,才產(chǎn)出這樣的譯文,其主要原因是原譯者未吃透源語文本,不懂得英文語言文化特點,再加上對翻譯策略和方法知之甚少,翻譯出這樣的譯文是自然的。因此,在翻譯過程中,譯者首先要深刻理解源文文本,這是翻譯的基礎(chǔ)。該句的前半句“不考慮個人得失、生死”意指“為自己考慮得少,為他人想得多,全心全意為百姓和國家服務”;后半句“堅持按原則、按是非辦事”意指“海瑞以身作則,嚴于律己、依法辦事”;“謂之清正”是對全句的重復表述,可省去不譯?;谏鲜龇治?,源句譯為英文應分兩句進行,采用歸化策略和意譯法翻譯全句:“He thought much of the people and cared little about himself and served the people and his country wholeheartedly.He observed the rules and regulations and dealt with everything according to them.”

        三、改譯的策略

        翻譯是一項復雜的跨語言、跨文化的交際行為以及對源語作品的再創(chuàng)造活動,對不同文體和體裁的翻譯應采用不同的翻譯策略。英國學者紐馬克提出了語義翻譯和交際翻譯,語義翻譯常用于表達功能文本,而交際翻譯常用于信息功能和呼喚功能,他認為翻譯不同功能的文本應采用不同的翻譯策略[2]。紐馬克的功能翻譯論為具有呼喚功能特征的旅游文本中歷史人物介紹的翻譯研究提供了新的視角和理論根據(jù)。

        (一)改譯的原則

        1.解讀源語文本,確定翻譯目標,順應翻譯內(nèi)容

        翻譯時應從語境關(guān)系順應、語言結(jié)構(gòu)順應、順應的動態(tài)性以及翻譯過程中譯者的語用意識相互聯(lián)系四個方面來考慮翻譯過程[3]。此外,還要綜合考慮翻譯的目的,內(nèi)容的順應和翻譯方法的選擇,以實現(xiàn)各因素之間的“動態(tài)平衡”[4]。也就是說,首先應深刻理解源語文本意義,然后定位翻譯目標,順應翻譯內(nèi)容,這是翻譯活動最重要的步驟。比如,通過對海瑞這個歷史人物介紹文本的分析,緊緊抓住人物的品質(zhì)和特質(zhì),以此作為翻譯目標,獲得源語文本與譯文文本內(nèi)容和文體功能的語用對等(非結(jié)構(gòu)上或形式上的對等),并將其內(nèi)容進行合理的語篇順應。

        2.翻譯方法的選擇

        清楚地了解源語文本的語義和內(nèi)容、文本的語用意義和翻譯目的后,在面臨多種翻譯策略的情況下,應選擇最合適的翻譯方法。根據(jù)名勝古跡歷史人物介紹文本漢譯英的需要,可采用省譯、補譯、歸化、意譯、順應等翻譯方法進行翻譯。翻譯不僅要突破詞句層面的局限性,而且應考慮到譯文語篇內(nèi)的銜接和語篇層面的重新構(gòu)建。從某種意義上講,對名勝古跡中歷史人物介紹的漢譯英過程是一種以語言為媒介的跨文化交際的再創(chuàng)造過程。

        3.譯文效度與凸顯呼喚功能的統(tǒng)一

        譯文效度應放在首位,同時兼顧譯文的信度。也就是說,要使譯文最大限度地向源語文本趨同,譯文要用符合譯語文化標準的語言形式來表達源語文本的意義,語言表達應注意用詞準確、句子流暢、結(jié)構(gòu)簡約、語篇合理、邏輯嚴謹、思維縝密、無文化障礙、符合譯語讀者(或游客)的文化心理需求和語言文化欣賞習慣,注重源文與譯文內(nèi)容和文體功能的對等(而不是語言形式的對應)。譯文不僅要表現(xiàn)源語文化特質(zhì),而且要通過對源語文本內(nèi)容的“歸化”處理來體現(xiàn)譯語文化特質(zhì)。譯文應注重信息的傳遞效果,凸顯其呼喚功能,激起譯語游客的游覽興趣和對中國歷史文化的興趣。

        (二)改譯的方法

        1.補譯法

        補譯法是指根據(jù)語義要求、語法要求、信息完整性以及譯語讀者的語言欣賞習慣和文化心理要求,在譯文中補充語法、詞、詞組或所缺失信息的翻譯方法。

        第一句:“海瑞是中國歷史上著名的清官、政治實干家?!边@句可看作是整個人物介紹的主題句。英語說明文語篇段落中的主題句通常具有高度的概括性,它是段落的中心意義。從中國歷史上看,海瑞可能不是中國歷史上惟一的清官或?qū)嵏杉?,故應補譯one of;“政治實干家”可理解為“實干的政治家”,“政治家”譯為statesman;海瑞是位杰出的歷史人物,如果將“清廉的”和“實干的”分別直譯為incorruptible和competent,都不能全面地反映人物的偉大之處,而用形容詞outstanding,意為extremely good;excellent,不僅包含了“清廉的”和“實干的”意思,而且含有更廣泛的內(nèi)涵與外延意義。在此基礎(chǔ)上,補充海瑞的出生和去世年代。全句改譯為:“Mr.Hai Rui(1515—1587)was one of the famous and outstanding statesmen in the history of China.”

        第二句:“在他的身上,體現(xiàn)了清官的特點:透過事物的現(xiàn)象看本質(zhì),謂之清明?!边@句可看作是對主題句解釋之一,中心短語的意思是他能“透過事物的現(xiàn)象看本質(zhì)”,“謂之清明”可看作是對“透過事物的現(xiàn)象看本質(zhì)”的概括,考慮到譯文的語義連貫與銜接,可將“謂之清明”意譯為He was wise and deep in thought,作為對able to see through the appearance to perceive the essence的鋪墊和補充?!霸谒纳砩?,體現(xiàn)了清官的特點”在后面都有提及,可省去不譯。全句改譯為:“He was wise and deep in thought,and able to see through the appearance to perceive the essence.”

        另外,在修改的譯文第三句與第四句之間增補as an important government official以銜接上下文的語義關(guān)系。第六句“他經(jīng)歷明代晚期嘉靖、隆慶、萬歷三朝”,應補譯明朝的起始年代,以幫助譯語讀者了解中國古代各個朝代的年代,有助于更好地了解中國歷史。見英文斜體部分:“He lived through the three reigns of Jiajing,Longqin and Wanli in later period of Ming Dynasty from 1368 to 1644.”

        2.意譯法

        意譯是在忠實源文內(nèi)容的前提下,擺脫源文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合目的語的規(guī)范。為了使譯語讀者清楚地了解中國歷史文化,在翻譯歷史人物簡介時多采用歸化策略,其目的是讓譯文比較符合譯語讀者的文化價值觀和語言欣賞習慣。譯文既要把源文的內(nèi)容和風格準確地表達出來,還應考慮譯文的語篇便于讀者理解和接受。

        第四句:“無論在朝在野,無論品位高低,始終布袍脫粟,不圖錦衣玉食,謂之清廉。”這句可看作是對主題句解釋之三。分析如下:“無論在朝在野,無論品位高低”可理解為:即使海瑞身居高位,他仍然“始終布袍脫粟,不圖錦衣玉食”,更何況不做官和做小官的時候。因此,“無論在朝在野,無論品位高低”可意譯為讓步狀語從句,即even though he held a high position in the regime,“始終布袍脫粟,不圖錦衣玉食”意指“生活簡樸”,可譯為live a simple life;但如果要在譯文中突出人物的優(yōu)秀品質(zhì),可直接采用believed in the principles of simple living and high thinking,該英語慣用表達既體現(xiàn)了人物崇高的思想境界,又表明了其始終堅持樸素生活的信念。“謂之清廉”是對其前句的概括,可省去不譯。全句改譯為:“He believed in the principles of simple living and high thinking,and lived a simple life in his whole life even though he held a high position in the regime.”翻譯時,譯者應遵循英語語言的特點和譯文文本的要求,根據(jù)文本本身的需要及其在文本中的功能需求而靈活采用直譯或意譯的翻譯方法,從而實現(xiàn)文本的信息功能[5]。

        最后一句:“海瑞是海南人民的驕傲,其風骨、氣節(jié)、功業(yè),百代之后依然值得敬仰和學習”是一句總結(jié)語,再加上句“為百姓愛戴與歌頌”合并意譯為:“Thanks to these virtues of his,Mr.Hai Rui has been adored,respected and remembered by the people of Hainan throughout the history.”改譯后的譯文用thanks to these virtues of his一個短語將“其風骨、氣節(jié)、功業(yè)”和上面提及的所有海瑞的優(yōu)秀品質(zhì)全部囊括其中,簡潔明了;用adore,respect and remember三個動詞客觀地表達了海南人民(the people of Hainan)對海瑞的“驕傲、愛戴、敬仰和懷念”;用現(xiàn)在完成時和短語throughout the history簡明扼要地說明了“百代之后”海南人民一直懷念和愛戴這位杰出的清官。

        3.順應法

        順應法是指在翻譯時,盡可能在保留源語文化特質(zhì)和文本內(nèi)容的情況下,根據(jù)譯語讀者的語言欣賞習慣、文化思維與審美心理以及語篇內(nèi)銜接需要,理順篇內(nèi)語義邏輯的翻譯方法。歷史人物的英文介紹具有英文說明文的語篇特點,結(jié)構(gòu)簡約嚴謹,突出人物主體與精華,篇內(nèi)基本結(jié)構(gòu)為:介紹句→擴展句→總結(jié)句;句型結(jié)構(gòu)上下遞迭、前后呼應以實現(xiàn)語義表達與信息擴展;句式結(jié)構(gòu)講究邏輯層次和句與句之間的有機銜接與組合,語法結(jié)構(gòu)嚴謹;語言表達行文用字簡潔明了,直觀通俗,注重語言的實用性與信息的準確性,事實求是,不夸張不渲染,更不會因為歷史人物的地位顯赫而用華而不實的語言大肆宣揚其功績。這些都反映出英語表達邏輯嚴謹、客觀而理性的美學特點[6]。

        就海瑞介紹文本而言,應依照歷史人物介紹的英文說明文的文體特點,對其內(nèi)容進行順應,順應后的內(nèi)容應為:(1)海瑞是中國歷史上著名而杰出的政治家;(2)他一生經(jīng)歷了明代晚期嘉靖、隆慶、萬歷三朝;(3)他思想深邃,能透過事物的現(xiàn)象看到本質(zhì);(4)他清正廉潔、忠君報國;(5)他以身作則,依法辦事;(6)他處處為老百姓著想,不謀私利、勤政愛民;(7)他憎恨腐敗和阿諛奉承,不同流合污,并與此作斗爭;(8)他雖身居高位但生活簡樸;(9)由于海瑞具有的這些美德,幾百年來,他一直深受百姓的敬仰與愛戴。順應的譯文篇內(nèi)結(jié)構(gòu)為:主題句→擴展句(1→2→3→4→5→6→7→8)→概括句(結(jié)論句)。筆者改譯后的全文如下:

        Mr.Hai Rui(1515—1587)was one of the famous and outstanding statesmen in the history of China.He lived through the three reigns of Jiajing,Longqin and Wanli in later period of Ming Dynasty from 1368 to 1644.He was wise and deep in thought,and able to see through the appearance to perceive the essence.As an important government official,he was honest,upright and incorruptible,and was loyal to his country.He observed the rules and regulations and dealt with everything according to them.He thought much of the people and cared little about himself and served the people and his country wholeheartedly.He hated corruption and flattery,and did not go with the stream,and tried hard to fight against it.He believed in the principles of simple living and high thinking even though he held a high position in the regime.Thanks to these virtues of his,Mr.Hai Rui has been adored,respected and remembered by the people of Hainan throughout the history.

        通過上述實例分析,不難發(fā)現(xiàn),原譯者采用了“死譯”的手法,即源語文本和譯文文本在字面上一一對等呈很強的關(guān)聯(lián)態(tài)勢,在結(jié)構(gòu)上呈完全對等的形式,這種譯文難以達到跨文化交際和傳播中華文化的目的。與改譯后的譯文相比,筆者在譯文中突出了一定的譯語文化內(nèi)涵,采用了字面弱關(guān)聯(lián)的形式,盡量體現(xiàn)譯文語言和文化內(nèi)涵;根據(jù)語境要求,靈活采用了省譯、補譯、意譯、歸化、順應等翻譯方法,以追求與源語語用意義的對等。既顧及了源語文化特質(zhì),也考慮了譯語文化和讀者因素。從字面上看,改譯后的譯文可能跟源語文本內(nèi)容關(guān)聯(lián)不強,但從語用層面上看,兩者還是對等的,有很強的關(guān)聯(lián)性,這種關(guān)聯(lián)被稱之為“終極關(guān)聯(lián)”,是翻譯的最高層面[7],也是翻譯的最高目標。

        歷史人物介紹是名勝古跡景點介紹的重要組成部分,有其自身的語言和文化特點,具有較強的目的性和功能性。在翻譯過程中,譯者應認真分析和深刻理解源語文本意義,了解其語言特點和文化特質(zhì)及其內(nèi)涵,還要深入了解相關(guān)的翻譯理論,并在其指導下,運用相關(guān)的翻譯策略與技巧,在盡量避免源語文化流失的同時,使譯文在最大程度上符合讀者的文化心理和語言欣賞習慣,語言應規(guī)范準確,這樣才能成功地實現(xiàn)跨文化交際,真正發(fā)揮譯文在宣傳中國文化中的作用。

        [1]林語堂.論翻譯[G]∥中國翻譯工作者協(xié)會《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集.北京:外語教學與研究出版社,1984:259-272.

        [2]NEWMARK P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:39-51.

        [3]李占喜.從“關(guān)聯(lián)域”分析互文性翻譯中的文化虧損[G]∥楊自儉.英漢語比較與翻譯:4.上海:上海外語教育出版社,2002:332-338.

        [4]NIDA E A,TABER C R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1982:200.

        [5]馬金鳳.漢語旅游資料中四字短語的英譯探討[J].海南大學學報:人文社會科學版,2005(4):435-438.

        [6]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:107-156.

        [7]陳科芳.基于語用推理機制的翻譯過程框架[J].中國翻譯,2010(3):12-16.

        Analysis of Mistranslations in the Chinese-English Translation of Introductions of Historical Figures

        JIA Shao-dong

        (College of International Cultural Exchange,Hainan University,Haikou 570228,China)

        Many places of interest in China offer English introductions of historical figures.However,because of mistranslations,to a large extent,they fail to publicize the Chinese culture.This paper analyzes the mistranslations and pragmatic mistakes in the Chinese-English translation of introductions of historical figures by studying the examples from Hainan.On the basis of the case studies,the paper discusses how translation strategies and techniques such as free translation,compensation,amplification and adaptation method are applied to translating introductions of historical figures.

        introductions of historical figures;Chinese-English translation;translation strategies

        H 059

        A

        1004-1710(2012)04-0007-06

        2012-03-06

        海南省教育廳高等學??茖W研究資助項目(Hjsk201115)

        賈紹東(1959-),男,寧夏中衛(wèi)人,海南大學國際文化交流學院副教授,主要從事應用語言、英語教學、跨文化交際與翻譯的研究。

        [責任編輯吳曉珉]

        猜你喜歡
        海瑞譯語譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        “海瑞定理Ⅰ”的歷史性反思
        法律史評論(2020年1期)2020-09-11 06:25:02
        譯文摘要
        I Like Thinking
        蛋白質(zhì)計算問題歸納
        乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        論海瑞的“廉名”傳播及歷史啟示
        Reliability Sensitivity Analysis for Location Scale Family
        中文字幕成人乱码熟女精品国50| 国产精品白浆无码流出| 国产人成在线成免费视频| 一区二区三区av在线| 久久久久成人精品无码中文字幕| 亚洲av无码av吞精久久| 久久se精品一区二区国产| 亚洲熟妇一区二区蜜桃在线观看| 国产精品无码无卡无需播放器 | 亚洲中文字幕精品久久久久久直播 | 狼人国产精品亚洲| 人妻色中文字幕免费视频| 国产三级久久精品三级91| 久久久久久人妻一区精品| 亚洲国产麻豆综合一区| 在线精品亚洲一区二区三区 | 无码人妻精品一区二区三区66| 国产亚洲视频在线观看播放| 国产av无毛无遮挡网站| 国产精品爽爽久久久久久竹菊| 国产96在线 | 亚洲| 视频精品熟女一区二区三区| 国产一区二区三区在线观看第八页 | 成人性生交大片免费看96| 亚洲日本三级| 色妞一区二区三区免费视频 | 中文字幕日韩一区二区不卡| 高清国产日韩欧美| 国产毛片精品一区二区色| 亚洲综合网国产精品一区| 天天综合亚洲色在线精品| yw193.can尤物国产在线网页| 国产在线91精品观看| 国产真实强被迫伦姧女在线观看| 国产精品原创巨作av无遮| 日韩一区二区av伦理| 奇米影视7777久久精品| 国产成人综合久久精品推| 丰满人妻被猛烈进入中文字幕护士| 香蕉成人伊视频在线观看| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品|