武曉麗,曾小鵬
(西南科技大學 文藝學院,四川 綿陽 621010)
《老子》“養(yǎng)”字詞義考辨
武曉麗,曾小鵬
(西南科技大學 文藝學院,四川 綿陽 621010)
諸子之書,文詞奧衍,且多古文假借字,注家不能盡通,而儒者又屏置弗道,傳寫茍且,莫或訂正,顛倒錯亂,讀者難之?!独献印芬粫?,更是多本舛異,字多殊誼,幾多聚訟,迄今仍無定讞。文章僅就《老子》第三十四章“衣養(yǎng)萬物而不為主”和五十一章“養(yǎng)之覆之”中的“養(yǎng)”字進行考釋。全書“養(yǎng)”字僅兩見,我們認為均應取其“隱”義,不當作“撫養(yǎng)”“護養(yǎng)”解也。“衣養(yǎng)”二字是同義連文?!梆B(yǎng)”“覆”也是同義。
《老子》;衣養(yǎng);養(yǎng)之覆之
季清學者俞樾在其《諸子平議·序目》中寫道:“諸子之書,文詞奧衍,且多古文假借字,注家不能盡通,而儒者又屏置弗道,傳寫茍且,莫或訂正,顛倒錯亂,讀者難之。”[1](P2)《老子》一書,更是多本舛異,字多殊誼,幾多聚訟,迄今仍無定讞?,F(xiàn)在,我們不揣谫陋,僅就《老子》第三十四章里“衣養(yǎng)萬物而不為主”中的“衣養(yǎng)”二字和五十一章里“養(yǎng)之覆之”中的“養(yǎng)”“覆”二字的釋義問題談談我們的看法,以求教于各位讀者。
《老子》第三十四章里有“衣養(yǎng)萬物不為主”一句。俞樾在其《諸子平議·老子平議》中寫道:“河上公本作愛養(yǎng),此作衣養(yǎng)者,古字通也。蓋衣字古音與隱同,故《白虎通·衣裳》篇毛傳,訓愛為隱?!缎⒔?jīng)》疏引劉炫曰:愛者隱惜而結(jié)于內(nèi)。不直訓惜,而必訓隱惜者,亦以聲為訓也。兩字之音本同,故愛養(yǎng)可為衣養(yǎng)。傅奕本作衣被,則由后人不通古音,不達古義,率臆妄改耳。”[1](P151-152)朱謙之先生在其《老子校釋》中寫道:“‘愛養(yǎng)’,王羲之、范本作‘衣被’,遂州本作‘依養(yǎng)’,義均可通。朱駿聲曰:‘愛’,假借為‘’?!墩f文》‘,蔽不見也。從竹愛聲。’《楚辭·九歌》‘余處幽篁兮終不見天’。竹善蔽,故從竹?!对姟れo女》‘愛而不見’,以愛為之?!对姟A民》‘愛莫助之’,傳‘隱也’。又‘衣’《說文》‘所以蔽體者也’。假借為愛,《老子》‘衣養(yǎng)萬物而不為主’。范應元曰:‘衣被’王弼、馬誕同古本。衣被猶覆蓋也。案韓康伯《易》注:‘衣被萬物,陶鑄生靈?!墩f文》:‘衣,依也?!夺屆罚骸怂酪攒藕咭??!卤?、衣養(yǎng)、依養(yǎng),與愛養(yǎng)同義,而愛養(yǎng)義尤勝?!盵2](P89)俞樾和朱先生解釋了“衣養(yǎng)”二字中“衣”字和“愛養(yǎng)”中的“愛”字都有“隱”義,但對其中的“養(yǎng)”字均未作解釋。任繼愈先生在其《老子今譯》一書中將“衣養(yǎng)萬物而不為主”一句譯作“(它)護養(yǎng)了萬物而不自以為主宰”[3](P26)。陳鼓應先生在其《老子注譯及評介》一書中將這一句譯作“養(yǎng)育萬物而不自以為主”[4](P202)。張默生先生在其《老子章句新釋》一書中的“句解”中將這一句譯作“萬物都受道的覆養(yǎng),而道不自以為主”[5](P44)。從以上譯文來看,老先生們是把“衣養(yǎng)”中的“養(yǎng)”字解釋成了“養(yǎng)育”的“養(yǎng)”了。對這種解釋,我們不敢茍同。我們認為,“養(yǎng)”字亦應取其“隱”的冷僻之意,“衣養(yǎng)”二字是同義連文。
“養(yǎng)”有“隱”義?!洞蟠鞫Y記·曾子事父母》中有“兄之行若不中道,則養(yǎng)之”一句。盧辯注:“養(yǎng),猶隱也?!毙珠L之行,“若不中道”,其弟“養(yǎng)(隱)之”,這是符合儒家“父為子隱,子為父隱”(引自《論語·子路》)的恕道的?!绊w”字也有“隱”義。例如孔融《離合作郡姓名字詩》曰:“玟璇隱曜,美玉韜光?!痹娭小半[”與“韜”互文見義。因此,“養(yǎng)”字也可與“韜”字對比行文,構(gòu)成“韜光養(yǎng)晦”的成語。“韜光養(yǎng)晦”是藏斂鋒芒隱匿晦暗之處的意思。郭沫若先生在其《〈虎符〉附錄·寫作緣起》中便將“韜光養(yǎng)晦”寫作“韜光隱晦”,其義一也。
“衣養(yǎng)萬物”,猶言隱藏萬物。《老子》第六十二章曰:“道者萬物之奧?!焙由瞎ⅲ骸啊畩W’,藏也?!蓖蹂鲎ⅲ骸啊畩W’,猶也,可得庇蔭之辭?!卑浮墩f文》云:“奧,宛也。室之西南隅?!倍斡癫米ⅲ骸笆抑髂嫌纾鹑簧畈?,室之尊處也?!薄队衿ゅ膊俊罚骸皧W,謂室中隱奧之處?!薄暗勒呷f物之奧”,任繼愈先生將它今譯為“‘道’,它是萬物深藏的地方”[3](P46),最合老子原意?!独献印返谌略唬骸捌┑乐谔煜?,猶川谷之于江海?!币馑际恰暗馈痹谔煜?,就好比是江海,萬物好比是川谷。川谷的水終究都要流注到江海。所以,在“衣養(yǎng)萬物而不為主”下又說“萬物歸焉而不為主”,句意是一樣的。
我們?yōu)槭裁床毁澇蓪ⅰ耙吗B(yǎng)”二字解釋為“護養(yǎng)”、“養(yǎng)育”呢?因為我們認為這種解釋與老子所說的“道”是想乖違的。老子所說的“道”是主張“無為”的,它對萬物總是“生而不辭”,正如蘇轍在其《老子解》中說的:“天地無私,而聽萬物之自然。故萬物自生自死,死非吾虐之,生非吾仁之也?!彼浴独献印返谒恼吕镎f:“天地不仁,以萬物為芻狗?!蔽覀儗ⅰ耙吗B(yǎng)萬物”解釋為“隱藏萬物”既于詁有據(jù),又與《老子》一書的義理相合。
《老子》第五十一章里有“長之育之,亭之毒之,養(yǎng)之覆之”三句。其中“亭之毒之”,河上公本作“成之熟之”。朱謙之先生在《老子校釋》中引羅振玉曰:“景龍、御注、敦煌、景福四本均作‘成之熟之’?!盵2](P131)高亨在《老子正詁》中寫道:“亭當讀為成,毒當讀為熟,皆音同通用?!盵6]109“養(yǎng)之覆之”中的“養(yǎng)”字,傅奕本、范應主本作“蓋”,王弼本本作“養(yǎng)”,注曰:“謂成其實,各得其庇蔭,不傷其體矣?!?/p>
目前,我們所見的譯本大都將“養(yǎng)之覆之”中的“養(yǎng)”字作“撫養(yǎng)”、“愛養(yǎng)”講。如,張松如先生在《老子校讀》一書中將“養(yǎng)之覆之”一句譯作“對它撫養(yǎng)對它保護”[7](P292);任繼愈先生在《老子今譯》中將它譯作“對萬物愛養(yǎng)、保護”[3](P38);陳鼓應先生在《老子注譯及評介》中將它譯作“使萬物愛養(yǎng)調(diào)護”[4](P263)。我們認為這種說法與把“衣養(yǎng)萬物”譯作“覆育萬物”和“護養(yǎng)萬物”同樣是錯誤的,不合《老子》一書的“道”義。
“長之育之,成之熟之,養(yǎng)之覆之”三句同為并列的述賓結(jié)構(gòu)?!稜栄拧め屧b下》曰:“育,長也?!薄对姟ご笱拧A民》云:“載生載育,時為后稷?!泵珎鳎骸坝?,長也?!笨梢姟伴L”“育”同義。《廣韻·屋韻》曰:“熟,成也?!薄秴问洗呵铩っ骼怼吩疲骸拔宸Y萎敗不成?!备哒T注:“成,熟也?!笨梢姟俺伞薄笆臁蓖x。“養(yǎng)之覆之”,傅奕本、范應元本作“蓋之覆之”?!墩f文》云:“覆,蓋也?!薄对姟ご笱拧ど瘛吩疲骸罢Q宥之寒冰,鳥覆翼之。”朱熹集傳:“覆,蓋?!笨梢姟吧w”“覆”同義?!梆B(yǎng)”,如上文所述具有“隱”義?!半[藏”與“覆蓋”其義相通,因此“養(yǎng)”“覆”也是同義。“養(yǎng)之覆之”,正如王弼所注,是“各得其庇蔭”的意思。檢閱傅奕本,全書“養(yǎng)”字僅兩見,均應取其“隱”義,不當作“撫養(yǎng)”“護養(yǎng)”解也。
[1]俞樾.諸子平議[M].中華書局,1956.
[2]朱謙之.老子校釋[M].龍門聯(lián)合書局,1958.
[3]任繼愈.老子今譯[M].古籍出版社,1957.
[4]陳鼓應.老子注譯及評介[M].中華書局,1984.
[5]張默生.老子章句新釋[M].成都古籍書店據(jù)東方書社1946年初版本影印,1988.
[6]高亨.老子正詁[M].中國書店據(jù) 1943年開明書店本影印,1988.
[7]張松如.老子校讀[M].吉林人民出版社,1981.
A study of the word of “Yang” in Lao-tse
WU Xiao-li , ZENG Xiao-peng
(Southwest University of Science and Technology, Mianyang 621010, China)
the books of thinkers contain a lot of complicated and complex words, more loan characters from ancient texts. Lao-tse also includes many words which are hard to define now. The paper studies and explains the "Yang" in "Lao-tse " which appears twice in chapter 34 and chapter 51. Through check and analysis the word should take the hidden meaning, rather than the direct meaning of "to raise or nurture".
Lao-tse;clothes;maintain and overspread
H02
A
1673-9477(2012)01-0089-02
2011-12-23
西南科技大學科研基金資助項目(編號:11sx7114)
武曉麗(1979-),女,吉林四平人,講師,華中科技大學文學博士,研究方向:歷史語言學。
[責任編輯 王云江]