亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯

        2012-08-15 00:52:12馮占鋒
        關(guān)鍵詞:唐山譯本英譯

        馮占鋒

        (唐山學(xué)院外語(yǔ)系,河北唐山 063000)

        翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯

        馮占鋒

        (唐山學(xué)院外語(yǔ)系,河北唐山 063000)

        中國(guó)古典詩(shī)歌在弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化中發(fā)揮著不可或缺的角色,詩(shī)歌翻譯則是向世界推介中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品和文化的有效途徑。在翻譯理論界,關(guān)于中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的可行性一直是爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。本文結(jié)合李白《送友人》的英譯本,從翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化來探討中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯。

        中國(guó)古典詩(shī)歌;英譯;翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化

        翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題是翻譯理論的核心問題,也是在翻譯界一直被熱烈討論的且沒有最終結(jié)論的的話題。翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化不僅可以用來解釋翻譯理論方面的問題,還可以用來解決翻譯實(shí)踐上的問題。對(duì)于譯者而言,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化可以使他們博采眾長(zhǎng),實(shí)踐多樣化的翻譯手法。對(duì)于讀者而言,可以指導(dǎo)其培養(yǎng)自己多樣的審美情趣,具備一種多層次的譯文欣賞能力,根據(jù)不同的文風(fēng)吸收自己的信息。對(duì)于譯作來說,我們可以從不同的角度、層次和標(biāo)準(zhǔn)去進(jìn)行較為客觀的評(píng)價(jià)。

        一、中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯

        (一)中國(guó)古典詩(shī)歌的不可譯性

        中國(guó)古典詩(shī)歌注重結(jié)合實(shí)物創(chuàng)作生動(dòng)深遠(yuǎn)的意象,從而給讀者創(chuàng)造出豐富的聯(lián)想空間。然而由于中西文化的差異,英譯之后難以達(dá)到原詩(shī)的效果。如馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》節(jié)選趙甑陶教授的英譯本。

        “枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬?!?/p>

        “Withered vines,olden trees,evening crows;Tiny bridges,flowing brook,hamlet homes;Ancient road,wind from west,bonyhorse.”

        原詩(shī)短短三行就兼顧了詩(shī)歌的音、形、義之美,通過客觀實(shí)物的意象傳達(dá)出了旅人凄苦的心境。譯文從語(yǔ)言本身而言,達(dá)到了翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“信”,然而漢語(yǔ)中的這些意象所創(chuàng)造的意境在英語(yǔ)文化中卻無法全部實(shí)現(xiàn)。如西風(fēng)在英國(guó)代表著生機(jī)和希望,相當(dāng)于中國(guó)的東風(fēng),絲毫創(chuàng)造不了失落之情。

        (二)中國(guó)古典詩(shī)歌可譯與不可譯的元素分析

        辜正坤先生曾指出詩(shī)歌翻譯大體上有五種情形:全可譯因素、大半可譯因素、半可譯因素、小半可譯因素和不可譯因素。全可譯因素指詩(shī)歌的行數(shù)、一些等值詞匯短語(yǔ)、某些人名、地名、基本情節(jié)、一些句法結(jié)構(gòu)及詩(shī)的基本思想等。半可譯因素指一些詞匯短語(yǔ)、句法形式、修辭手法和文體風(fēng)格等。不可譯因素指韻律、節(jié)奏、音節(jié)發(fā)音、特殊的修辭手法等,也就是說凡屬語(yǔ)言本身的固有屬性的東西往往不可譯。

        然而可譯與不可譯依然要受翻譯的三要素(功能、審美趣味和譯者讀者多層次)所制約。同是一首詩(shī),對(duì)甲來說可譯,對(duì)乙來說或許就不可譯。許多翻譯理論家在爭(zhēng)論詩(shī)歌的可譯性與不可譯性的問題時(shí),往往不知不覺地從一個(gè)研究領(lǐng)域到另一個(gè)領(lǐng)域,不斷誤解與被誤解。不同的譯者、不同的翻譯目的、不同的目的讀者等因素都決定了某一首詩(shī)歌的翻譯會(huì)有多個(gè)譯本,各個(gè)譯本都有其不同的目的和目的讀者,我們不能簡(jiǎn)單地以一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)判一首詩(shī)歌譯本的優(yōu)劣。

        二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元論下的《送友人》的英譯本分析

        對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)的詩(shī)歌,翻譯界總是從不同角度對(duì)同一篇作品給出不同的譯本。下面是唐代詩(shī)人李白《送友人》的三個(gè)譯本。

        送友人

        青山橫北郭,白水繞東城。此地一為別,孤蓬萬里征。

        浮云游子意,落日故人情。揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

        譯文1:

        A Farewell to a Friend

        With a blue line of mountains north of the wall/And east of the city a white curve of water/Here you must leave me and drift away/Like a loosened water-plant hundreds of miles/I shall think of you in a floating cloud/So in the sunset think ofme/We wave our hands tosaygood-bye/And myhorse is neighingagain and again.(Bynner:1929)

        譯文2:

        Taking Leave of a Friend

        Blue mountains to the north of the walls/White river winding about them/Here we must make separation/And go out through a thousand miles of dead grass/Mind like a floating wide cloud/Sunset like the parting of old acquaintances/Who bow over their clasped hands at a distance/Our horses neigh to each others as we are departing.(Pound: 1915)

        譯文3:

        Farewell to a Friend

        Green mountains bar the northern sky/White grids the eastern town/Here is the place to say goodbye/You’ll drift like lonely thistledown/With floating cloud you’ll float away/Like parting day I’ll part from you/You wave your hand and goyour way/Our steeds still neigh,“adieu,adieu!”(許淵沖:1987)

        對(duì)于這三個(gè)譯本,裘克安先生曾進(jìn)行了較詳盡的點(diǎn)評(píng)。他認(rèn)為譯文一比較流暢,音律上有不規(guī)則的頓挫。第三聯(lián)譯的較有想象力,但非原文的意思。譯文二翻譯得很不好。缺乏韻律,各行長(zhǎng)短不一,意義不連貫。關(guān)鍵的第三行被生硬拆開,第七行又被生硬地和第六行連在一起。個(gè)別詞被錯(cuò)譯(揮手譯成拱手,孤蓬譯成dead grass)。譯文三注意了韻律的美感,但是第三聯(lián)的翻譯不佳。從評(píng)論本身來看,這些評(píng)語(yǔ)較為客觀。然而評(píng)論的范圍不夠?qū)拸V全面,角度較分散,標(biāo)準(zhǔn)也不一樣。其次,由于沒有橫向比較,各個(gè)譯本的特點(diǎn)沒有被充分揭示,它們的長(zhǎng)處沒有顯示,讀者不能客觀看到譯本的應(yīng)有價(jià)值。

        從翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的視角來看,三個(gè)人的譯文各有優(yōu)劣。從尊重原文含義的標(biāo)準(zhǔn)來看,許淵沖教授居首;從譯文的流暢來看,Bynner應(yīng)值得推崇;Pound的翻譯盡管稍遜色,但在當(dāng)時(shí)翻譯理論和實(shí)踐未成體系的情況下,對(duì)傳播中華文化也起到了積極的作用。

        三、結(jié)論

        “新則久”,這是傳承和發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)文化的必由之路,古典詩(shī)歌也不例外。面對(duì)詩(shī)歌翻譯這一挑戰(zhàn),譯者應(yīng)擺脫單一或簡(jiǎn)單的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以多元的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來指導(dǎo)自己的實(shí)踐,不斷更新觀念,積極進(jìn)行翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的交流。

        [1]高鍵.翻譯與鑒賞[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.

        [2]辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

        [3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

        [4]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,2005.

        book=132,ebook=132

        H059

        A

        1008-178X(2012)07-0045-02

        2012-03-27

        馮占鋒(1979-),男,河北永年人,唐山學(xué)院外語(yǔ)系講師,碩士,從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

        猜你喜歡
        唐山譯本英譯
        中國(guó)農(nóng)業(yè)發(fā)展銀行唐山分行
        摘要英譯
        摘要英譯
        唐山香酥饹馇圈
        要目英譯
        要目英譯
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        王大根
        把唐山打造成為國(guó)家級(jí)節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)基地
        人妻av乱片av出轨| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆av| 日韩av精品视频在线观看| 性无码免费一区二区三区在线| 久久精品国产精品亚洲毛片| 亚洲国产精品久久久久婷婷软件| 日本高清一区二区不卡| 国产日产亚洲系列最新 | 成av人片一区二区三区久久 | 日韩最新av一区二区| 国产亚洲精品在线视频| 色先锋av影音先锋在线| 亚洲天堂2017无码中文| 亚洲精品美女久久久久99| 亚洲伊人久久大香线蕉| 潮喷大喷水系列无码久久精品| 国产精品 高清 尿 小便 嘘嘘| 免费在线日韩| 国产一区二区三区成人| 欧美变态另类刺激| 久久久久99精品成人片试看| 日日骚一区二区三区中文字幕| 国产成人自拍视频播放| 国内精品人妻无码久久久影院| 九九精品视频在线观看| 一区二区久久精品66国产精品| 久久狼精品一区二区三区 | 无码中文字幕av免费放| 情av一区二区三区在线观看| 亚洲av精品一区二区三区| 99久久夜色精品国产网站| 台湾佬中文偷拍亚洲综合| 日本a级特级黄色免费| av人摸人人人澡人人超碰妓女 | 国产又粗又猛又黄色呦呦| 中文字幕精品人妻在线| 国产精品久久久久影院| 亚洲人成人99网站| 日本精品一区二区三区试看| 免费看男女做羞羞的事网站| 福利一区在线观看|