杜雪梅
(肇慶工商職業(yè)技術(shù)學院,廣東肇慶 526040)
漢英句子差異影響下的主語選擇
杜雪梅
(肇慶工商職業(yè)技術(shù)學院,廣東肇慶 526040)
分析漢英兩種語言之間存在的諸多差異,提出在翻譯過程中要注意主語的處理。原文有明確的名詞、代詞或者名詞性成分充當主語時,原句的主語可以作為譯文的主語;如果保留原來主語不妥,就需要重新選擇、確定主語。漢語句子中主語隱含或無主語時,則需要增補主語。
翻譯;差異;主語
英語句子一般要有主語,以動詞為核心,主語和謂語之間有許多相互制約的語法關(guān)系,漢語則不是這樣。在漢語里,往往把主語和謂語當作話題和說明(即主題和述題)來看待。著名漢語言學家趙元任歸納總結(jié)了漢語六種主語:名詞性主語;動詞性主語;表示時間處所和條件的詞語;介詞引出動作者作主語;別的介詞短語;主謂主語。[1]這六種主語只有第一種與英語主語相同或相似。漢語句子中幾乎什么詞都能直接作主語,而英語句子中能作主語的常常是名詞或人稱代詞的主格形式。漢語是“意合”型語言,因而漢語的詞語和句子之間強調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)與意義關(guān)聯(lián),而不是形式銜接。而英語句子則強調(diào)其形式和功能,因而英語是“形合”語言,句子成分之間的關(guān)系有明確的語法規(guī)則來約束,用形式標記表明。[2]
英語句子中的主語只能是名詞、人稱代詞的主格形式或名詞性短語。如果漢語原文有明確的主語,而該主語由名詞或主格人稱代詞以及名詞性成分充當時,則以原文主語作為英譯文的主語。
漢英之間思維的巨大差異,并不能保證總能將漢語中的主語完全地轉(zhuǎn)換到英語中。直接轉(zhuǎn)換雖然便捷,但是所運用的場合有限。如果保留原來主語不妥,為保證譯文邏輯通順、行文流暢、語言自然地道,使譯文讀者與原文讀者有相似感受,就需要重新選擇、確定主語。用來替換原主語的,可以是句子中的其它成分,也可以是句外的詞語。
如:懶惰的人不會成功
按照中文結(jié)構(gòu)該句應(yīng)譯為:A lazy person will never succeed.而英語中多選用無生命的名詞作為主語,所以可將此句修改為:Laziness makes it impossible for one to succeed.或者再簡化:Laziness makes success impossible.
如:我突然想到一個主意。(An idea occurred tome suddenly.)
該句還可以按照原文結(jié)構(gòu)譯為:I suddenly have an idea.但是通過比較不難發(fā)現(xiàn),前一譯文強調(diào)“主意”來得突然,后一種譯文則更強調(diào)是“我”的主意而不是其他人的。也就是說,英譯文選擇了句子中要突出的成分作為主語。
漢語句子中表示時間、地點的名詞在英文句子中也可以作為主語,常常用see、find、witness等動詞作謂語。
如:2012年奧運會將在倫敦舉行。(London will be the host cityfor the 2012 Olympic Games.)
如:人們傳說他要結(jié)婚。(Rumor has it that he is goingtoget married.)
英漢兩種語言句型差別較大。漢語中,句子主語隱含或無主語的情況時??梢姟6⒄Z句子則不然,所以英譯時必須依照英語的要求,將主語增補進來。進行增補時首先要推敲語境,其次要考慮英語語法習慣和行文的需要。另覓它途時要考慮句子的功能以及和上下文的銜接情況。
當漢語句子為無主語,而主語為泛指的時候,譯文就可以增加表示泛指的主語(one,you,we,anyone, etc.)。
如:瓜田不納履,李下不正冠。(One should never tie his shoes in the melon fields;one should never touch his hat under a plumtree.)
在英語中,還常常使用代詞it作為主語。因為這個代詞表示的意義非常豐富,它可以表示漢語中的氣候、天氣、時間等無主句,還可以充當強調(diào)句和形式主語句型的主語。
如:大公司的首席執(zhí)行官才是我夢寐以求的職位。(It is CEOin a bigcompanythat is the position I amlongingfor.)
1.漢語中表示“有(不是擁有)”、人或事物存在、出現(xiàn)的句子以及一些無主句,可以英譯為“there be”句型。
如:全球變暖已經(jīng)引起人們越來越多的關(guān)注,這已經(jīng)成為一個嚴重的問題。(There is growing concern about global warming.It has become a serious problem.)
2.被動句主語的處理
英漢兩種語言中語態(tài)的區(qū)別較大。英語中被動語態(tài)比較多,而漢語中使用范圍比較狹窄。因此,有時會將漢語主動句轉(zhuǎn)化為英語被動語態(tài)來表達。此時,句中的主語也會有不對等的情況。
如:這座橋?qū)⒃诿髂昴甑捉ǔ?。(The construction ofthe bridge will be completed bythe end ofnext year.)
原文中沒有被動標記,但實際上表示的仍是被動含義,即結(jié)構(gòu)上為主動,意義上為被動。所以英譯為被動句,同時主語也進行了轉(zhuǎn)換。
漢英翻譯中主語的差異只是兩種語言之間差異的冰山一角,以上所介紹的只是一般情況下可采用的方法,但并非必須遵循的原則。在翻譯的過程中,只要能做到“達意”,并且譯文順暢,譯出的句子符合英語的表達習慣,能基本實現(xiàn)翻譯的目的就可以了。
[1]趙元任.漢語口語語法[M].北京:商務(wù)印書館,1970.
[2]王力.中國語法理論[M].北京:商務(wù)印書館,1974.
book=167,ebook=167
H315
A
1008-178X(2012)07-0041-02
2012-02-13
杜雪梅(1980-),女,河北唐山人,肇慶工商職業(yè)技術(shù)學院助教,碩士,從事翻譯、詞匯學、英語教學研究。