劉貞玉
(佳木斯大學(xué)公共外語(yǔ)教研部,黑龍江佳木斯 154007)
英漢人體隱喻認(rèn)知對(duì)比研究
劉貞玉
(佳木斯大學(xué)公共外語(yǔ)教研部,黑龍江佳木斯 154007)
隱喻不僅是一種修辭手段,更是一種思維方式。人類(lèi)由近及遠(yuǎn)、由實(shí)體到非實(shí)體、由簡(jiǎn)單到復(fù)雜、由具體到抽象的認(rèn)知規(guī)律,決定著人體及其器官是人類(lèi)認(rèn)知世界的基礎(chǔ)。本文將運(yùn)用隱喻理論分析英漢兩種語(yǔ)言中的人體隱喻現(xiàn)象,從而揭示人體詞語(yǔ)符號(hào)中顯現(xiàn)的人類(lèi)思維共性和文化特異性。
人體隱喻;對(duì)比;映射
在自然語(yǔ)言中,隱喻無(wú)處不在。傳統(tǒng)觀(guān)點(diǎn)認(rèn)為隱喻是用來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)效果的修辭格;隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,人們已逐漸認(rèn)識(shí)到隱喻不僅是一種修辭手段,更是一種通過(guò)語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)的思維方式。隱喻的形成,是兩個(gè)概念域(conceptual domain) 或認(rèn)知域(cognitive domain)之間的結(jié)構(gòu)投射(mapping),即從始源域(source domain)向目標(biāo)域(target domain)的投射。萊考夫在其巨著《我們賴(lài)以生存的隱喻》一書(shū)中指出:隱喻的實(shí)質(zhì)就是通過(guò)另一類(lèi)事物來(lái)理解和經(jīng)歷某一類(lèi)事物[1]。因此,隱喻是人類(lèi)認(rèn)知世界的有力工具。人類(lèi)由近及遠(yuǎn)、有實(shí)體到非實(shí)體、由簡(jiǎn)單到復(fù)雜、由具體到抽象的認(rèn)知規(guī)律,決定著人體及其器官是人類(lèi)認(rèn)知世界的基礎(chǔ)。原始人類(lèi)在最初認(rèn)知世界時(shí),遵循著“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”的原則。他們以體認(rèn)或體驗(yàn)的方式來(lái)認(rèn)識(shí)世界,即把人作為衡量周?chē)挛锏臉?biāo)準(zhǔn)。按照“人類(lèi)中心說(shuō)”,“一切都是從人自身出發(fā),引申到外界事物,再引申到空間、時(shí)間、性質(zhì)等等[2]。本文在前人研究的基礎(chǔ)上,對(duì)英漢語(yǔ)言中的人體隱喻現(xiàn)象進(jìn)行對(duì)比分析,使其隱藏在語(yǔ)言符號(hào)中的人類(lèi)的思維共性和文化差異性顯現(xiàn)出來(lái)。
人類(lèi)擁有相同的身體器官、相似的身體經(jīng)驗(yàn),因此英漢兩種語(yǔ)言在人體隱喻的認(rèn)知規(guī)律方面具有同大于異的特點(diǎn)。盧衛(wèi)中在其文中提到:英漢兩種語(yǔ)言在人體隱喻化方面存在著以下幾種對(duì)應(yīng)情況:完全對(duì)應(yīng)、基本對(duì)應(yīng)、局部對(duì)應(yīng)、不對(duì)應(yīng)和空缺等[3]27。參照此法,筆者試將其分作以下幾類(lèi)情況:完全對(duì)應(yīng)、不完全對(duì)應(yīng)、不對(duì)應(yīng)和空缺等。
人類(lèi)以體認(rèn)或體驗(yàn)的方式來(lái)認(rèn)識(shí)世界,“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”是原始人類(lèi)認(rèn)識(shí)事物的基本原則。沈家煊認(rèn)為“人同此心,心同此理,人的認(rèn)知心理不僅古今相通,而且中外相通。”[4]盡管英漢民族遠(yuǎn)隔千山萬(wàn)水,但兩種語(yǔ)言中存在著大量不僅始源域相同而且目標(biāo)域也相同的人體隱喻。如:eyeball(眼球)、footnote(腳注)、the neck of a bottle(瓶頸)、the mouth of a river(河口)、the heart of a city(市中心)、the tongue of a shoe(鞋舌)、be armed to the teeth(武裝到牙齒)、nod one’s head(點(diǎn)頭)、pull a long face(拉長(zhǎng)了臉)等。此類(lèi)完全對(duì)應(yīng)關(guān)系是英漢語(yǔ)言中人體隱喻最為常見(jiàn)的一種情況。這符合人類(lèi)以自我為中心,由近及遠(yuǎn)、由自我到非自我、由具體到抽象、由簡(jiǎn)單到復(fù)雜的認(rèn)知規(guī)律。
英漢人體隱喻語(yǔ)言中不完全對(duì)應(yīng)關(guān)系也有很多。漢文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其語(yǔ)言表達(dá)形式極其豐富。例如當(dāng)指代頭部時(shí),我們有“頭”和“首”兩個(gè)詞[5],并由此組成了很多詞語(yǔ)如“煙頭”、“車(chē)頭”、“磚頭”、“箭頭”、“源頭”、“勢(shì)頭”、“頭目”、“頭領(lǐng)”、“頭頭”、“頭號(hào)”、“元首”、“禍?zhǔn)住?、“首腦”、“首先”、“首選”、“首席”、“首相”、“首信”、“首付”、“首犯”等等,而英語(yǔ)中只有“head”一詞來(lái)對(duì)應(yīng),可以組成headlight,head-dress,head-hunter,head office,head waiter,head for,head start,head of state,head ofan arrow,head ofa bed,head ofa match,head of a nail等;又如漢語(yǔ)中可以用“口”和“嘴”兩個(gè)詞來(lái)表示人的嘴巴,組成“出口”、“領(lǐng)口”、“風(fēng)口”、“關(guān)口”、“傷口”、“口才”、“壺嘴”、“貧嘴”、“饞嘴”、“插嘴”、“頂嘴”、“多嘴”等詞語(yǔ),而英語(yǔ)中只有“mouth”一詞來(lái)對(duì)應(yīng),mouth可構(gòu)成the mouth of an alley,the mouth of a bottle,the mouth of a cave,the mouth of a pocket,the mouth of a river,the mouth of a volcano,a bigmouth等。
隱喻,如同語(yǔ)言一樣,也是深深扎根于文化、歷史、習(xí)俗之中的。由于人類(lèi)各民族存在著共同的文化背景,扎根于不同民族的語(yǔ)言中的隱喻概念就有可能重合,但又由于各自的歷史、文化等諸多差異,人體隱喻概念在英漢兩種語(yǔ)言中也會(huì)出現(xiàn)不對(duì)應(yīng)的情況。如同一種東西,漢語(yǔ)中表述為“手表”,在英語(yǔ)中則用“wrist-watch”(其字面意義是“腕表”)來(lái)表示。前者側(cè)重于“手”,強(qiáng)調(diào)其模糊的佩戴位置;后者則側(cè)重于“腕”,強(qiáng)調(diào)其具體的佩戴位置;又如漢語(yǔ)中我們說(shuō)“耳機(jī)”,英語(yǔ)中與其相對(duì)應(yīng)的是“headphones”(其字面意義為“頭機(jī)”);漢語(yǔ)中表述為“手機(jī)”,英語(yǔ)中則用“mobile phone”(其字面意義為“移動(dòng)電話(huà)”)來(lái)表示。其他類(lèi)似的表達(dá)還有很多,如apple of the eye(掌上明珠)、blue blood(貴族)、the hour hand(時(shí)針)、a green hand (新手)、green fingers(園藝技能)、mouth ofa spring(泉眼)、neck ofthe woods(附近)、chicken-hearted(膽怯的)、catch somebodyred-handed(當(dāng)場(chǎng)發(fā)現(xiàn)某人正在做壞事或犯罪)、give somebodyhis head(讓某人隨意而為)、have one’s hands free(自行其是)、stick one’s neck out(硬著頭皮) 等。出于不同民族的人體隱喻語(yǔ)言承載了大量本民族的風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、歷史文學(xué)典故等方面的獨(dú)特內(nèi)容,因而此類(lèi)不對(duì)應(yīng)情況在英漢語(yǔ)言中比較常見(jiàn)。
英漢民族由于認(rèn)知角度和參照點(diǎn)的不同,兩種語(yǔ)言在人體隱喻的表達(dá)上尚存在著明顯的非對(duì)稱(chēng)性(asymmetry),即當(dāng)一種語(yǔ)言中有某種人體隱喻化的用法時(shí),另一種語(yǔ)言中卻沒(méi)有。[3]27如漢語(yǔ)中有而英語(yǔ)中沒(méi)有的有“手松”、“手緊”、“一把手”、“心腹”、“頁(yè)眉”、“針鼻”、“書(shū)皮”、“帽舌”、“木耳”、“銀耳”等等;英語(yǔ)中有而漢語(yǔ)沒(méi)有的如deadeye(神槍手,其字面意義為“死眼睛”)、mountainside(山腹,其字面意義為“山邊”)、bull’s eye(靶心,其字面意義為“牛眼睛”)、head wind(逆風(fēng),其字面意義為“頭風(fēng)”)、ears ofwheat(麥穗,其字面意義為“麥子的耳朵”)、mother tongue(母語(yǔ),其字面意義為“媽媽的舌頭”)、neck and neck(平局、平手,其字面意義為“脖子和脖子”)、nose tonose(面對(duì)面,其字面意義為“鼻子對(duì)鼻子”)、an armofthe sea(海灣,其字面意義為“海之手臂”)、hip of a hill(山脊,其字面意義為“山的臀部”)等。此類(lèi)互為空缺的對(duì)應(yīng)關(guān)系在英漢人體隱喻語(yǔ)言中并不多見(jiàn),它是我們?cè)诳缥幕涣髦兴媾R的難題和挑戰(zhàn)。
總而言之,英漢人體隱喻語(yǔ)言具有同大于異的特點(diǎn)。這說(shuō)明了兩種語(yǔ)言在該領(lǐng)域所具有的跨語(yǔ)言的對(duì)稱(chēng)性(symmetry)大于非對(duì)稱(chēng)性。[3]28共同的生理基礎(chǔ)、相似的身體經(jīng)驗(yàn),使英漢民族的人體隱喻概念具有了鮮明的共性特征,從而使兩種語(yǔ)言之間的理解成為可能;而身體經(jīng)驗(yàn)不能獨(dú)立于特定的文化和社會(huì)之外,不同文化的人體隱喻概念系統(tǒng)又存在差異。千百年來(lái)英漢民族各有其獨(dú)特的文化傳承,在其漫長(zhǎng)的歷史演進(jìn)過(guò)程中形成了異彩紛呈的文化特色。作為文化的載體和表達(dá)形式,英漢民族獨(dú)特的文化沉淀在人體隱喻語(yǔ)言中必然留下不同的痕跡。
人類(lèi)的認(rèn)知源于身體,人類(lèi)通過(guò)身體與世界的相互作用來(lái)與世界相連。人體隱喻認(rèn)知在英漢兩種語(yǔ)言中表現(xiàn)出了鮮明的共性特征,體現(xiàn)了不同語(yǔ)言、膚色、種族、民族的人們的思維共性,這種語(yǔ)言現(xiàn)象的普遍性是人類(lèi)共同認(rèn)知方式的有力佐證。語(yǔ)言不僅是文化的產(chǎn)物,語(yǔ)言還受到民族文化的影響。英漢民族分屬于東西方兩種截然不同的文化,每個(gè)民族都會(huì)以其獨(dú)特的文化認(rèn)知方式將自己對(duì)現(xiàn)實(shí)的認(rèn)知投射到語(yǔ)言上。人體隱喻語(yǔ)言符號(hào)是一個(gè)民族在其漫長(zhǎng)的演進(jìn)過(guò)程中累積而成的,因此又不可避免地烙上了民族文化的印痕,體現(xiàn)了其獨(dú)特的文化差異性。作為一種普遍存在的認(rèn)知方式,英漢人體隱喻語(yǔ)言符號(hào)體現(xiàn)了人類(lèi)的思維共性和文化差異性。本文的論述也從另一個(gè)側(cè)面證明了隱喻是人類(lèi)基本的思維和認(rèn)知方式。
[1]lakoff.G&M.Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:The UniversityofChicagoPress,1980:5.
[2]沈家煊.“語(yǔ)法化”研究綜觀(guān)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1994(4):19.
[3]盧衛(wèi)中.人體隱喻化的認(rèn)知特點(diǎn)[J].外語(yǔ)教學(xué),2003,9(1).
[4]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:13.
[5]陳家旭.英漢隱喻認(rèn)知對(duì)比研究[M].上海:學(xué)林出版社,2007:104.
A Cognitive Comparison of Body Metaphor in English and Chinese
LIUZhen-yu
(Department ofPublic Foreign Languages Education,Jiamusi University,Jiamusi 154007,China)
Metaphor is not only a rhetorical device but also a way of thinking.The cognitive law that man cognizes things from the near to the far,from entity to non-entity,from the simple to the complex,and from the concrete to the abstract determines the basic role of body parts in cognizing the world.In this paper,a comparison of body metaphor in the two languages is made by applying the theory of metaphor,to show the universal human thinking and cultural difference revealed bymetaphor.
bodymetaphor;comparison;mapping
H314
A
1008-178X(2012) 04-0068-03
2012-01-14
佳木斯市2010年度社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)科研項(xiàng)目(10111)。
劉貞玉(1978-),女,黑龍江伊春人,佳木斯大學(xué)公共外語(yǔ)教研部講師,碩士,從事認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究。