肖 莉,袁繼紅
(瀘州醫(yī)學(xué)院 外國語學(xué)院,四川 瀘州 646300)
奈達(dá)翻譯理論述評
肖 莉,袁繼紅
(瀘州醫(yī)學(xué)院 外國語學(xué)院,四川 瀘州 646300)
奈達(dá)是一位很有成就的翻譯家和譯論家,他的主要翻譯實踐在于圣經(jīng)翻譯,由此演化出他的翻譯理論,功能對等是他翻譯理論的核心,對于實踐也有很強的指導(dǎo)意義.他的翻譯理論的誕生對于翻譯學(xué)建設(shè)十分重要.但是他的譯論遠(yuǎn)非完美,本文將對奈達(dá)譯論做一番梳理和評介.
奈達(dá);翻譯理論;功能對等
翻譯,在多數(shù)情況下,指的是語際翻譯,這是翻譯活動的主流.簡而言之,語際翻譯就是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言.但是翻譯并非單純的語言轉(zhuǎn)換,還需要考慮文化差異,文本類型,翻譯目的,翻譯標(biāo)準(zhǔn),評價體系等諸多問題.因此,自從有翻譯活動起,關(guān)于上述問題的爭論就開始了,并且至今不絕.奈達(dá)的翻譯理論一提出就引起轟動,并且給與中國譯者很大的啟發(fā).本文擬從以下幾個方面進(jìn)行一些梳理和述評.
在奈達(dá)與泰伯(Nida and Taber)合著的《翻譯理論與實踐》一書的前言部分,這兩位著名理論家宣稱“……翻譯絕不僅僅是科學(xué).它也是一種技能,而且說到底完全令人滿意的翻譯一直都是一門藝術(shù).(…translating is far more than a science.It is also a skill,and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art.)[1](Ⅺ)正因為認(rèn)為翻譯是藝術(shù)或者至少有很大的藝術(shù)成分,所以奈達(dá)認(rèn)為“真正杰出的譯者天生的,無法訓(xùn)練出來的.”(…really exceptional translators are born,not made.)[2]筆者也認(rèn)為翻譯應(yīng)該是一門藝術(shù),要成為一名偉大的杰出的譯者除了需要技能的訓(xùn)練,更需要對文字的高度敏感,過人的文字表達(dá)能力以及寫作天賦,而這些東西,人與人之間的差異是很大的.文學(xué)翻譯需要極高的文藝修養(yǎng)、學(xué)識、才情;非文學(xué)翻譯同樣需要極強的文字表達(dá)能力.而且,如果翻譯僅僅是科學(xué)的話,那翻譯家在這個人工智能高度發(fā)達(dá)的時代早就下崗了,因為機器翻譯完全就能夠勝任.
奈達(dá)認(rèn)為不同語言之間的轉(zhuǎn)換是可能的,也就是可譯性是存在的,因為“除非語言形式本身就代表了必要的信息,能夠用一種語言表達(dá)的任何含義,都能夠在另外一種語言中再現(xiàn).”(Anything that can be said in one language can be said in another,unless the form is an essential element of the message.)[1]其實關(guān)于可譯性的問題,原本不應(yīng)該存在巨大爭議,原因在于從古到今,翻譯活動都是大量存在的,其次,人類在思維、情感等許多方面是具有共性的,這些共性也會反映在語言上.所以,不同語言所表達(dá)的思想是可以進(jìn)行語際轉(zhuǎn)換的.當(dāng)然,正如上述引文所表述的那樣,如果源語的語言形式本身就負(fù)載了很多意義以及美感,那可譯性就會大大降低,例如,將格律、音韻等方面要求極高的唐詩宋詞譯成任何一門外語恐怕都難以讓人十分滿意.不過,即便是詩歌的翻譯也從未停止過,這是因為,即便不能譯得形神兼?zhèn)?,但至少能譯出詩歌的意蘊,當(dāng)然詩歌的形式也應(yīng)該盡量保留.
其實,在翻譯界,關(guān)于對等或者說等效的提法并不始于奈達(dá),因為對于譯者來說,譯出的譯文能夠取得與原文相同的效果,而且既沒有過載翻譯也沒有欠載翻譯,應(yīng)該是一種十分理想的境界.著名的泰特勒(Tytler)三原則其實就已經(jīng)包含有等效和讀者反映論的因素在里面.
奈達(dá)使用了同構(gòu)體(isomorphs)的概念來說明等效是可行的.例如,他提到2-4-8和16-32-64可以被視為同構(gòu)體,因為每組數(shù)字中的后一個數(shù)字都是前一個數(shù)字的兩倍.此外他還舉例說英文中的表達(dá)法“to grow like mushrooms”和中文里面的“growing like bamboo shoots”就屬于同構(gòu)體,因為盡管就字面意義而言稍有差異,但帶給譯文讀者的反應(yīng)和感受是一致的.也就是說,盡管在翻譯成語或俗語的過程中,我們有時候能找到字面意完全相同的表達(dá),比如漢語中的趁熱打鐵,譯成英文就是:“Strike while the iron is hot”,但我們并不總是那么幸運.這個時候,尋找一個能完成交際任務(wù)的固定表達(dá)同樣是合情理的.
那么,什么是功能對等呢?
首先,貼近源語(SL).
奈達(dá)認(rèn)為對等應(yīng)該是“最接近且最自然的對等”(the closest natural equivalent).“最自然”我們很容易理解,就是譯文要符合譯入語的語法和表達(dá)習(xí)慣,以免譯文叫人看不懂或者讀起來費勁.奈達(dá)認(rèn)為“好的譯文聽起來不應(yīng)該像譯文.”(The best translation does not sound like a translation.”[1]“譯文應(yīng)盡力避免翻譯腔——即避免忠于形式而不忠實于內(nèi)容和源語的效果”(That is to say,it should studiously avoid“tanslationese”—formal fidelity,with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message.)問題是“最接近”什么呢?應(yīng)該以什么為參照系呢?是原文的形式、內(nèi)容、風(fēng)格還是別的什么?在奈達(dá)與泰伯(Nida and Taber)合著的《翻譯理論與實踐》一書的第二章,開宗明義就闡明了“翻譯值得就是以最切近、最自然的方式,在目的語中再現(xiàn)源語的信息,首要的是再現(xiàn)源語的意義,其次是源語的風(fēng)格.”(Translating consists of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.)[1]在這里,奈達(dá)交代得十分清楚,譯文需要接近的應(yīng)該是源語的信息,注意,這句話里所提到的信息既包含源語的意義又包含源語的風(fēng)格,應(yīng)該說是比較全面的.由此我們也看出,奈達(dá)反對拋開原文,天馬行空式的自由翻譯.
其次,譯文接受者為中心的交際翻譯.
奈達(dá)認(rèn)為“翻譯就是交際”(Translating means communicating…)[2],“重要的是目的語接受者對于譯文的理解和認(rèn)識與以源語為母語的接收者相一致.”(Accordingly,it is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text.)[2]可以看出,對于譯文的評價標(biāo)準(zhǔn),奈達(dá)主張交際翻譯,提倡以譯文的讀者或者聽眾的反應(yīng)為唯一標(biāo)準(zhǔn).也就是說,功能對等指的是以譯文接受者為中心,讓譯文接受者不折不扣地感受到源語的內(nèi)容和風(fēng)格,得到與以源語為母語的接受者相同的體驗并引發(fā)相同的反應(yīng).當(dāng)然,我們都知道,由于不同語言之間,尤其是不同語系的語言之間,要百分之百地獲得這樣的對等是不可能的,這只能是一個可以無限接近但卻無法完全實現(xiàn)的理想.連奈達(dá)自己也認(rèn)為“我們最好說明功能對等只能在一定程度上得以實現(xiàn),因為不可能有完全等值的譯文.”(In general it is best to speak of“functional equivalence”in terms of a range of adequacy,since no translation is ever completely equivalent.)[2]而且奈達(dá)也認(rèn)為在文字交流的過程中,總是會有被扭曲或丟失的成分.(There is always some loss and distortion in verbal communication…)[2]奈達(dá)還為功能對等提出了最低和最高兩條標(biāo)準(zhǔn).最低標(biāo)準(zhǔn)的定義是:譯文讀者對譯文的理解應(yīng)該達(dá)到這樣一個程度——即能設(shè)想出源語讀者是怎樣理解和欣賞原文的.(The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.)[2]最高標(biāo)準(zhǔn)的定義為:譯文讀者能以與源語讀者相同的方式理解和欣賞原文.(The readers of the translated text should be able to understand and appreciate it in the essentially the same manner as the original readers did.)[2]奈達(dá)認(rèn)為,沒有達(dá)到最低標(biāo)準(zhǔn)的譯文是不可接受的.
翻譯是一項復(fù)雜而且充滿了諸如形式與內(nèi)容,對等于同一等諸多矛盾,為了幫助譯者解決這些困惑,奈達(dá)提出了一個優(yōu)先系統(tǒng),包含以下幾個方面:
(1)上下文等同優(yōu)先于詞匯等同;
(2)動態(tài)對等優(yōu)先于形式對應(yīng);
(3)語言的口頭形式優(yōu)先于書面形式;
(4)聽眾及讀者通用、接受的形式優(yōu)先于傳統(tǒng)的享有威望的形式.[3]
(廖七一譯,原文見于奈達(dá)與泰伯(Nida and Taber)合著的《翻譯理論與實踐》The Theory And Practice of Translation,上海外語教育出版社2004年第一版,第14頁)
第一條原則實際上指的是反對逐字死譯,而主張根據(jù)詞所處的語境來確定其意義,離開語境詞的意義就無法確定.動態(tài)對等優(yōu)先于形式對等,即考察譯文接受者對于譯文的反應(yīng)是否與源語接受者的反應(yīng)等值.奈達(dá)并沒有強調(diào)在詞匯、語法結(jié)構(gòu)、詞序等方面與源語保持形式上的一致.他認(rèn)為有時候嚴(yán)格的形式上的一致甚至?xí)屪g文接受者不知所云,從而導(dǎo)致交際失敗.而且奈達(dá)也強調(diào)在翻譯希伯來詩歌這一類源于的形式本身就含有豐富且無法再現(xiàn)的節(jié)奏、音韻的美感時,因為這些東西很難再現(xiàn)“我們就必須樂于犧牲掉優(yōu)美的形式而保存其內(nèi)容.”(…so we must be prepared to sacrifice certain formal niceties for the sake of the content.)[1]第三條規(guī)則明顯適用于圣經(jīng)翻譯,因為圣經(jīng)多數(shù)情況下適用于牧師布道時宣講用的,因此要照顧到其使用場合.但對于翻譯其他類型的文本也有啟發(fā)意義,因為,如果翻譯出來的譯文,即使原文不是詩歌等韻文,也須講究音調(diào)的和諧.第四條原則也是主要針對圣經(jīng)翻譯的,主張譯文的形式應(yīng)該以譯文接受者的理解能力進(jìn)行調(diào)整以便于圣經(jīng)能夠更好地得以傳播.不過,以筆者之淺見,上述四條原則中的第一二條是十分科學(xué)的.而后兩條原則并不是放之四海而皆準(zhǔn),這實際上是翻譯的非文本目的對翻譯的文本目的的一種干擾,而且從某種程度上而言,過分強調(diào)譯文去迎合譯文的接受者就有不忠于原文和低估譯入語接受者學(xué)習(xí)能力的嫌疑.奈達(dá)在的翻譯理論書籍里列舉了大量的來自圣經(jīng)翻譯的實例,并且反復(fù)強調(diào)翻譯圣經(jīng)的目的是為了讓接受者懂得譯文,而且要譯者根據(jù)接受者受教育水平的高低調(diào)整譯文.同時奈達(dá)也提出,在翻譯具有比喻意義的文字時,只要意思譯出來了,源語具有比喻意義的地方可以譯成沒有比喻意義的文字,為了達(dá)到平衡,有可以將源語不具有比喻意義的地方翻譯成具有比喻意義的文字.而這一切都是為了實現(xiàn)動態(tài)對等,達(dá)到交際,即讓譯文接受者明白,同時喚起和源于讀者同樣反映的目的.需要注意的是,奈達(dá)強調(diào)的功能對等并非只要求譯者準(zhǔn)確地傳達(dá)意義,也就是一文不僅僅要保留源語的信息功能,還要保留源語的表達(dá)功能以及呼喚功能.
功能對等是奈達(dá)翻譯理論的核心部分,對于翻譯實踐有著很強的指導(dǎo)意義.下面我們來看一個取自管心平與何志平二位合著的《漢英等效翻譯》一書中的實例:
〔原文〕學(xué)雷鋒見行動,神州處處有雷鋒.
〔譯文〕Te friends in deeds,you will meet friends everywhere in China.
〔解析〕如果翻譯成“Learn from Lei Feng and do as leifeng did.You will meet Lei Feng in all parts of Cathy”,至少有兩處不妥.其一,譯文讀者不知雷鋒為何人,必須對譯文讀者進(jìn)行交代,這樣就違背了簡潔的原則;其二,把“神州”直譯成 “Cathy”這一古雅的術(shù)語,譯文讀者會感到困惑,甚至?xí)`導(dǎo)讀者以為“雷鋒”是一位古人.[4]
我們再來看另外一個例子,同樣符合功能對等的最切近,最自然的要求,而且不但一出了原文的內(nèi)容也很好地傳遞了源語的風(fēng)格:
〔原文〕其形削肩長項,瘦不露骨,眉彎目秀,顧盼神飛,唯兩齒微露,似非佳相.一種纏綿之態(tài),令人之意也消.
〔林譯〕Of a slender figure,she had drooping shoulders and a rather long neck,slim but not to the point of being skinny.Her eyebrows were arched in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement.The only defect was that her two front teeth were slightly inclined forward,which was not a mark of good omen.There was an air of tenderness about her which completely fascinated me.[5]
請看這一段對于《浮生六記》中女主角的外貌描寫,我們可以看出林先生在兩個方面做得很好:⑴忠實,信息傳遞充分而不過火.漢語原文的幾乎每一個字,如“削肩長項,瘦不露骨”對應(yīng)譯文中的“drooping shoulders and a rather long neck,slim but not to the point of being skinny”. ⑵譯文自然地道,不偏不倚,符合英文“native speaker”的習(xí)慣和心理.漢語是意合語言并且可以使用無主句,林先生在做漢譯英時,根據(jù)英文的特點,添加了主語以及必要的形合符號,如譯文加了下劃線的“she”,“and”,“but”,和“which”.
從上例中我們可以看出,如果采取逐字直譯的方法很有可能達(dá)不到交際的目的,但如果采取奈達(dá)的功能對等策略,從譯入語讀者能夠最大限度地理解的角度出發(fā),使用規(guī)范地道的譯文,忠實地譯出源語的含義同時又避免了譯出目的語讀者無法理解的不必要信息.
奈達(dá)的譯論建立在圣經(jīng)翻譯時間的基礎(chǔ)之上,他的翻譯目的是為了推廣基督教,讓上帝的子民更好地聆聽圣經(jīng),而世界各國的文化差異和經(jīng)濟水平以及國民受教育水平千差萬別,所以奈達(dá)提倡交際翻譯理念是可以理解的.另外,奈達(dá)的著作里面也少有涉及到不同文體的翻譯差異,也極少探討翻譯過程中如何保留文學(xué)作品的形式、美感、神韻以及作家獨特氣質(zhì)等方面的問題,這和他本人主要從事圣經(jīng)的翻譯及推廣是分不開的.而且翻譯不可能只是為了交際,譯者固然應(yīng)該重視讀者的接受能力以及反映,但是這并不意味著必須降低源語的難度來大致交際的目的,因為有的作品,比如彌爾頓的《失樂園》這一類作品,即使是譯本,其受眾也應(yīng)該具有較高文化修養(yǎng).這些是奈達(dá)譯論的不足之處,但是奈達(dá)提出的注重譯文接受者反應(yīng)的觀點任何譯者都應(yīng)是時刻牢記在心,因為這不僅包含了翻譯就是交際的思想而且也表明譯文必須符合譯入語的語法和表達(dá)習(xí)慣.這并不是說要采取絕對的歸化策略,而是說異化必須限定在一個很小的范圍之內(nèi).另外,奈達(dá)在如何根據(jù)語境確定詞義以及具體的翻譯策略方面都提出了很有建設(shè)性的觀點,例如“核心句”,“逆轉(zhuǎn)換法”等;而且奈達(dá)對世界上的多種語言和文化進(jìn)行了研究和對比,明確了語言之間有著巨大差異,但是翻譯是可能的,同時他也提出雙文化能力比雙語能力更重要.這些都是很有見地的.盡管奈達(dá)的理論遭到了許多人的批評,甚至連奈達(dá)本人到后來也推翻了自己的說法,但是由于其理論本身源于實踐而且對事件有著很強的指導(dǎo)意義,也是翻譯理論擺脫了長久以來關(guān)于直譯與意譯的爭論,以讀者反映為翻譯評判標(biāo)準(zhǔn)給譯學(xué)界帶來了全新的視角,其價值是不可磨滅的.
〔1〕Eugene A.Nida &Charles R.Taber.The Theory And Practice of Translation.[M].Shanghai:SFLEP,2004.
〔2〕EugeneA.Nida.Languageand Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:SFLEP,2001.
〔3〕廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
〔4〕管新平,何志平.漢英等效翻譯[M].廣州:華南理工大學(xué)出版社,2006.
〔5〕林語堂.浮生六記[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
H315.9
A
1673-260X(2012)02-0090-03