亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從《送元二使安西》的譯文看視野融合

        2012-08-15 00:48:36
        滁州學(xué)院學(xué)報(bào) 2012年6期
        關(guān)鍵詞:客舍安西視野

        李 清

        (安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,合肥 230036)

        從《送元二使安西》的譯文看視野融合

        李 清

        (安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,合肥 230036)

        本文簡(jiǎn)述了視野融合的概念、接受美學(xué)和現(xiàn)代闡釋學(xué)的主要觀(guān)點(diǎn),說(shuō)明了讀者的能動(dòng)性在文學(xué)活動(dòng)尤其在視野融合中的重要性,指出翻譯者既是讀者同時(shí)也是作者,翻譯過(guò)程既是理解過(guò)程同時(shí)也是創(chuàng)造過(guò)程。作者通過(guò)對(duì)王維《送元二使安西》四個(gè)譯文比較,從視野融合的角度說(shuō)明了孫大雨譯文的可取之處。

        視野融合;接受美學(xué);現(xiàn)代闡釋學(xué);期待視野;讀者;翻譯

        一、引言

        (一)視野融合

        自從德國(guó)闡釋學(xué)家、哲學(xué)家伽達(dá)默爾[1]提出“視野融合”以來(lái),該概念就為現(xiàn)代闡釋學(xué)、接受美學(xué)廣為接受。它指文本世界(或稱(chēng)之為作者的文本意義世界)與讀者世界(或稱(chēng)期待視野)在平等對(duì)話(huà)和交流過(guò)程中展開(kāi)的各自視域或視野的融合?!耙曇啊币辉~英文為Horizon,即“地平線(xiàn)”。視野融合指兩個(gè)無(wú)限延伸的視野相交和相互映射的動(dòng)態(tài)過(guò)程。一個(gè)是開(kāi)放的文本世界,另一個(gè)是讀者的期待視野,二者交會(huì)生成意義世界。文學(xué)作品的意義世界不僅僅是原有的文本世界,也不是讀者任意闡釋的虛無(wú)世界,而是這兩個(gè)不同世界的互相滲透、映射和交融,是兩種視野融合后生成的當(dāng)下意義。在作者——作品——讀者的三角關(guān)系中,讀者不再是被動(dòng)的部分。在閱讀一部具體文學(xué)作品之前,讀者已處在一種先在理解或先在知識(shí)的狀態(tài)。這種先在理解就是文學(xué)的期待視野。讀者帶著這種期待進(jìn)入閱讀過(guò)程,以在閱讀文本中改變、修正或?qū)崿F(xiàn)這些期待,最后走向景外之景、象外之象、文外之旨、韻外之致的藝術(shù)境界。視野融合的雙方無(wú)論語(yǔ)言和民族都是平等的,這也是哲學(xué)的主體間性研究所倡導(dǎo)的思想。

        (二)接受美學(xué)

        接受美學(xué)是20世紀(jì)60年代中后期出現(xiàn)的一種文藝美學(xué)思潮。以姚斯(Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)為代表的聯(lián)邦德國(guó)的康斯坦茨學(xué)派對(duì)以往文藝?yán)碚撨M(jìn)行了考察與反思,認(rèn)為傳統(tǒng)的文學(xué)作品的外部研究(以作家為中心的研究)或內(nèi)部研究(以作品為中心的研究)忽視了文學(xué)作品與讀者的關(guān)系,忽視了讀者的能動(dòng)參與作用;發(fā)現(xiàn)在“作者——文本——讀者”的文學(xué)運(yùn)作之鏈上,讀者顯然是最大的空白。姚斯[2]認(rèn)為,作品的意義來(lái)源于兩個(gè)方面:一是作品本身,一是讀者的賦予。在作者——作品——讀者所形成的總體關(guān)系中,讀者絕不是可有可無(wú)、無(wú)關(guān)緊要的因素。相反,從根本意義上說(shuō),文學(xué)作品是注定為讀者而創(chuàng)作的,讀者是文學(xué)活動(dòng)的能動(dòng)主體。文學(xué)的真正實(shí)現(xiàn)必須有賴(lài)于作者與讀者之間的交流(對(duì)話(huà))與相互作用。

        (三)現(xiàn)代闡釋學(xué)

        現(xiàn)代闡釋學(xué)的核心范疇是“理解”。理解中永遠(yuǎn)包含著創(chuàng)造。每一個(gè)人只有在理解語(yǔ)言的前提下才能使用語(yǔ)言,而每一個(gè)人的理解,都程度不同地給語(yǔ)言帶來(lái)意義和規(guī)則的變化或潛在變化。人的語(yǔ)言富于變化,但語(yǔ)言與語(yǔ)言之間又有距離。語(yǔ)言的距離歸根到底是文化的距離。也正是因?yàn)檫@些距離,每一種文本的解釋、傳播、翻譯便成為相應(yīng)的理解、轉(zhuǎn)換、創(chuàng)造的過(guò)程。而每一次轉(zhuǎn)換都實(shí)現(xiàn)了對(duì)原有語(yǔ)言規(guī)定性的突破,創(chuàng)造出新的可能的理解。任何真正創(chuàng)造性的活動(dòng),必然是對(duì)原有語(yǔ)言系統(tǒng)的偏離、改造與重建?!耙坏┻@個(gè)新作品問(wèn)世,它本身也就孕育了可以照亮過(guò)去的未來(lái)”。[3]

        (四)讀者、作者、譯者之間關(guān)系

        讀者如何進(jìn)行創(chuàng)造性閱讀呢?文學(xué)中的閱讀實(shí)際上并不能直接地觀(guān)看或視見(jiàn),而是必須借助語(yǔ)言文字的二度轉(zhuǎn)換,通過(guò)想象來(lái)看或“視”的。讀者的既定期待視野與作品之間存在著一種審美距離。距離越小,讀者就越容易接受。對(duì)于翻譯人員而言,文學(xué)先前的作者、翻譯與讀者的對(duì)話(huà)交流方式則表示為“作者——文本——譯者——譯文——(譯文)讀者”。由此可見(jiàn),翻譯是一個(gè)雙向過(guò)程,翻譯人員既是源語(yǔ)文本的讀者同時(shí)又是目的語(yǔ)文本的作者。翻譯不僅僅是語(yǔ)言的問(wèn)題,更是跨文化的問(wèn)題,即異質(zhì)文化的融合與融通問(wèn)題。翻譯尤其是詩(shī)詞翻譯必須考慮翻譯策略,它大致包括三方面問(wèn)題:(1)“修復(fù)”銜接紐帶;(2)“理順”邏輯關(guān)系;(3)“達(dá)到”文學(xué)翻譯中的視野融合。這要求譯者有足夠的知識(shí)結(jié)構(gòu)和對(duì)修辭等所有相關(guān)因素的感知。翻譯工作者既是讀者,又是作者;翻譯過(guò)程既是理解過(guò)程,同時(shí)也是創(chuàng)造過(guò)程。

        二、王維《送元二使安西》四譯文比較

        (一)《送元二使安西》原文簡(jiǎn)析

        中國(guó)的唐詩(shī)宋詞等是祖先留給我們寶貴的文化遺產(chǎn),如何詮釋這些燦爛的文化遺產(chǎn)是當(dāng)今跨文化交際時(shí)代給翻譯工作者提出的緊迫任務(wù)?!端驮拱参鳌罚ㄓ置蛾?yáng)關(guān)曲》)是唐代著名詩(shī)人王維的作品。這首膾炙人口的七絕巧妙地借助時(shí)空轉(zhuǎn)換,營(yíng)造耐人尋味的惜別氛圍,達(dá)到令人回味無(wú)窮的藝術(shù)感染力,具有極高的文學(xué)欣賞意境。唐代即被譜成《陽(yáng)關(guān)三疊》,歷代廣為流傳。后人甚至譽(yù)之為唐詩(shī)的“壓卷之作”。

        送元二使安西

        渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。

        勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人。

        這是一首送朋友去西北邊疆的詩(shī)。前兩句“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新”主要描寫(xiě)送別的時(shí)間、地點(diǎn)并烘托環(huán)境氣氛??梢韵胂螅逍麓河旰蟮脑绯?,干干凈凈的渭城客舍,向遠(yuǎn)方延伸而不見(jiàn)盡頭的驛道,客舍周?chē)ⅢA道兩旁的發(fā)出新綠嫩芽的柳樹(shù)。這一切寥寥數(shù)筆,卻描出如畫(huà)風(fēng)光、點(diǎn)綴清新色彩。小城早晨的雨下得恰到好處,剛剛潤(rùn)濕塵土就停了。朝雨乍停,天氣晴朗,極目遠(yuǎn)眺,潔凈清爽——仿佛天從人愿,特意為遠(yuǎn)行的人安排一條輕塵不揚(yáng)之路;又以柳色之新,映襯客舍之青。客舍,本是羈旅者的港灣;楊柳,更是依依不舍離別之情的象征。選取這兩件事物,自然有意關(guān)乎送別,以景喻情,情景合一。三、四兩句是一個(gè)整體,主客雙方的惜別之情在這一瞬間都達(dá)到了頂點(diǎn)。朋友將“西出陽(yáng)關(guān)”,再相見(jiàn)不知何時(shí)。而離別后朋友還要經(jīng)歷漫漫長(zhǎng)途跋涉,備嘗寂寞艱辛的孤獨(dú)歲月,此刻悲狀離別道不盡那千言萬(wàn)語(yǔ)。因此,就有了“勸君更盡一杯酒”,此處無(wú)聲勝有聲!

        (二)《送元二使安西》四譯文比較

        譯文一:A Farewell Song

        No dust is raised on pathways wet with morning rain;

        The willows by the tavern look so fresh and green.

        I would ask you to drink a cup of wine again;West of the sunny pass no more friends will be seen.

        ——許淵沖、唐自東譯[4]

        譯文二:Seeing Yuan the Second off on a Mission to Anxi

        A morning shower in Weicheng has settled the light dust;

        The willows by the hostel are fresh and green;

        Come,drink one more cup of wine,

        West of the pass you will meet no more old friends.

        ——楊憲益、戴乃迭譯[5]

        譯文三:Farewell to an Envoy on His Mission to Anxi What's got Weicheng's path dust wet is the morning rain,

        The willows near the Hotel become green again.

        I urge you to empty another cup of wine,

        West of Yangguan Pass you'll see no more of mine.

        ——郭著章譯[6]

        譯文四:Bidding Adieu to Yuan Junior in His Mission to Anxi

        The fall of morning drops in this Town of Wei

        Its dust light doth moisten.

        Tenderly green are new willow sprouts

        Of this spring adorned tavern.

        I pray you to quench one more full to the brim

        This farewell cup of wine.

        For after thy departure from this westernmost pass,

        Thou will have no friends of thine.

        ——孫大雨譯[7]

        首先我們看該詩(shī)的名“title”的翻譯。

        題名:《送元二使安西》

        譯文一 “A Farewell Song”

        譯文二 “Seeing Yuan the Second off on a Mission to Anxi”

        譯文三 “Farewell to an Envoy on His Mission to Anxi”

        譯文四 “Bidding Adieu to Yuan Junior in His Mission to Anxi”

        筆者認(rèn)為四種譯文都表達(dá)了題意,各有可取之處。譯文一簡(jiǎn)潔明了,譯文二忠實(shí)于原文,譯文三作了解釋性翻譯,而譯文四不僅作了解釋性翻譯,使用的“bidding adieu”的古式用法,與原文古詩(shī)詞風(fēng)格更契合,一下就把讀者的視野帶到時(shí)間、空間上都更遙遠(yuǎn)的意境。

        第一句和第二句:渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。

        譯文一:No dust is raised on pathways wet with morning rain;

        The willows by the tavern look so fresh and green.

        譯文二:A morning shower in Weicheng has settled the light dust;

        The willows by the hostel are fresh and green;

        譯文三:What's got Weicheng's path dust wet is the morning rain,

        The willows near the Hotel become green again.

        譯文四:The fall of morning drops in this Town of Wei Its dust light doth moisten.

        Tenderly green are new willow sprouts

        Of this spring adorned tavern.

        同題名,四個(gè)譯文各有可圈可點(diǎn)之處。第一句的意思都完整翻譯出來(lái)了,對(duì)于第二句,前三個(gè)譯文都忽略了客舍之“青青”,突出客舍之旁柳色之“新”——“green”和“fresh and green”,從意義上看差別不大。譯文二的“settle”用得十分傳神。譯文三兩句結(jié)尾“rain”和“again”互相押韻,譯文一“rain”和“green”大致押韻。總體看來(lái),前三個(gè)譯文除了句子結(jié)構(gòu)稍有變化(如主位述位顛倒等),其他沒(méi)有什么太大區(qū)別。譯文四則明顯不同。首先,它仍然是用了古文式譯法——doth,也更有歌謠的韻律——“moisten”和“tavern”等,其中用詞抑揚(yáng)頓挫,錯(cuò)落有致。對(duì)于“客舍”之“青青”,譯文四用“spring adorned tavern”來(lái)表示,堪稱(chēng)用模糊之法表達(dá)模糊之美?!扒嗲唷笔鞘裁搭伾??什么狀態(tài)?是春天的裝飾——是春雨輕洗后的清凈、是水洗后柳樹(shù)枝條新近萌發(fā)的嫩綠葉芽的映襯。一個(gè)“tenderly”把畫(huà)面提亮、使畫(huà)面鮮活了許多,也映射出柳色之“新”,讀者不僅可 見(jiàn) 其 狀 “new willow sprouts”,觀(guān) 其 色 “tenderly green”,甚至能嗅到其清新的味道……其文字之功底、措辭之魅力由此可見(jiàn)一斑。至此僅從景致之美站在視野融合的高度看來(lái),相對(duì)而言譯文四更勝一籌。

        第三句和第四句:勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人。

        譯文一:I would ask you to drink a cup of wine again,

        West of the sunny pass no more friends will be seen.

        譯文二:Come,drink one more cup of wine,

        West of the pass you will meet no more old friends.

        譯文三:I urge you to empty another cup of wine,

        West of Yangguan Pass you'll see no more of mine.

        譯文四:I pray you to quench one more full to the brim

        This farewell cup of wine.

        For after thy departure from this westernmost pass

        Thou will have no friends of thine.

        類(lèi)似于第一和第二句,前三個(gè)譯文在譯出原文意義的同時(shí),各譯文篇幅、風(fēng)格等區(qū)別不大,屬于同一類(lèi)翻譯策略,即以“文本”為中心的翻譯。譯文一顯示出整個(gè)譯文是隔行押韻;譯文二沒(méi)有押韻;譯文三的這兩句再次互相押韻。譯文四的獨(dú)特之處此刻則完全彰顯。我們知道漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,而英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言。該詩(shī)前兩句寫(xiě)景,是并列句,英語(yǔ)翻譯不用添加連接詞語(yǔ)。而這后兩句是主從結(jié)構(gòu),考慮到英文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,添加適當(dāng)?shù)倪B接詞語(yǔ)是必要的。這里,譯文四中一個(gè)“for”字便達(dá)到了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,說(shuō)明勸酒的原因。用詞方面,“pray”飽含情意,“quench”抒發(fā)豪爽,“thou”和“thy”承載古樸,“wine”和“thine”韻律回蕩。歌謠的韻律在繼續(xù)吟唱——抑揚(yáng)頓挫而蕩氣回腸;古風(fēng)正進(jìn)一步彌漫飄揚(yáng)——深情款款又不失大丈夫之豪邁奔放。此時(shí)此刻,讀者只覺(jué)眼前美景如畫(huà),畫(huà)中人呼之欲出,而耳畔卻有古樂(lè)時(shí)而低吟抒緩,時(shí)而交響激蕩……讀者的期待視野在視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、嗅覺(jué)、味覺(jué)(quench)、觸覺(jué)(full to the brim)等方面與譯文的情境一步步交相輝映,完美融合,上升直達(dá)至純至美的藝術(shù)享受。

        三、結(jié)束語(yǔ)

        真正的文學(xué)理解和翻譯是創(chuàng)造性的工作,是同作者的創(chuàng)作類(lèi)似的“寫(xiě)作式”創(chuàng)造。如羅蘭·巴爾特所述,文本就像是一份廣義的現(xiàn)代音樂(lè)總譜,它要求讀者進(jìn)行聯(lián)合創(chuàng)作式的演奏,其根本點(diǎn)即在意義不是被提取而是共同創(chuàng)造。而譯者的創(chuàng)造是對(duì)藝術(shù)原作創(chuàng)造性的理解和翻譯,目的語(yǔ)讀者的期待視野能否和譯作視野融合在極大程度上取決于譯者的“寫(xiě)作式”創(chuàng)造。意義世界是文藝美學(xué)與人類(lèi)學(xué)美學(xué)的視野融合。意義是個(gè)永遠(yuǎn)開(kāi)放的可能的世界?!叭魏我徊坑猩Φ淖髌罚湟饬x的生成總是指向未來(lái),總是處于未完成狀態(tài)。也正是這種未完成狀態(tài),才使作品總有未來(lái)?!保?]

        [1]Gadamer,H.G.1960.Truth and Method 1982 [M].Crosslload,New York.

        [2][聯(lián)邦德國(guó)]H·R·姚斯,[美]R·C·霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論 [M].周寧,金元浦譯.沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1987.

        [3]杜夫海納.美學(xué)和藝術(shù)科學(xué)的主流[M].紐約:霍爾姆司和梅爾出版公司,1979.

        [4]許淵沖,唐自東.唐宋名家千家絕句100首 [M].長(zhǎng)春:吉林文史出版社,2004.

        [5]楊憲益,戴乃迭.唐詩(shī)宋詞 [M].北京:外文出版社,2003.

        [6]郭著章,傅惠生.漢英對(duì)照〈千家詩(shī)〉[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2004.

        [7]孫大雨.古詩(shī)文英譯集[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

        [8]金元浦.文學(xué)解釋學(xué)[M].吉林:東北師范大學(xué)出版社,1997.

        A View of“Horizon Fusion”From Translation of“Bidding Adieu to Yuan Junior in His Mission to Anxi”

        Li Qing

        The paper introduces a brief account of the concept of“horizon fusion”,the main idea of reception aesthetics and modern hermeneutics,pointing out the important role of readers in literary activities,in fusion of horizon especially.The writer specifies that translator is both the reader and the author and translation is both the process of comprehension and innovation.Through the comparison among four translation versions of the poem entitled“Bidding Adieu to Yuan Junior in His Mission to Anxi”by Wangwei,illustrates the writer from the perspective of horizon fusion the preferable features of the one translated by Sun Dayu.

        horizon fusion;expectation horizon;reception aesthetics;reader;translating

        H059

        A

        1673-1794(2012)06-0044-03

        李 清(1966- ),女,安徽合肥人,副教授,碩士,研究方向:語(yǔ)言學(xué),翻譯學(xué)。

        2012-08-23

        猜你喜歡
        客舍安西視野
        送元二使安西
        淺談遞歸算法的教學(xué)策略
        邀友春游
        居· 視野
        中華民居(2020年3期)2020-07-24 01:48:04
        鄉(xiāng)思
        老友(2019年7期)2019-08-06 17:34:22
        送元二使安西
        客舍隨筆
        要錢(qián)還是要命
        視野
        科學(xué)家(2015年2期)2015-04-09 02:46:46
        真相
        讀者(2014年18期)2014-05-14 11:40:56
        中文字幕无码av激情不卡| 亚洲一区第二区三区四区| 久久久久久人妻无码| 国产熟人av一二三区| 91短视频在线观看免费| 国产精品久久婷婷六月| 日本视频二区在线观看| 精品水蜜桃久久久久久久| 亚洲aⅴ无码国精品中文字慕| 一区二区三区国产大片| 色偷偷久久久精品亚洲| 国产天美传媒性色av| 欧美刺激午夜性久久久久久久| 日本顶级片一区二区三区 | 色多多性虎精品无码av| 女人色毛片女人色毛片18| 久久99亚洲综合精品首页| 女优av性天堂网男人天堂| 人妻在卧室被老板疯狂进入| 破了亲妺妺的处免费视频国产| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天不卡 | 国产美女亚洲精品一区| a黄片在线视频免费播放| 午夜精品久久久久久毛片| 欧美色图中文字幕| 午夜黄色一区二区不卡| 在线一区二区三区国产精品| 三级特黄60分钟在线观看| 免费国产99久久久香蕉| 亚洲成熟中老妇女视频| 少妇做爰免费视频了| 中文字幕 人妻熟女| 国内精品人人妻少妇视频| 一个少妇的淫片免费看| 中国凸偷窥xxxx自由视频妇科| 中文字幕久久精品波多野结百度 | 亚洲精品白浆高清久久| 少妇连续高潮爽到抽搐| 性激烈的欧美三级视频| 国产大片中文字幕| 99久久精品人妻少妇一|