魏倩倩
(濱州學(xué)院 外語系,山東 濱州 256603)
商務(wù)英語翻譯及常見翻譯錯(cuò)誤例析
魏倩倩
(濱州學(xué)院 外語系,山東 濱州 256603)
當(dāng)前,我國對外交流的日益頻繁對商務(wù)英語翻譯提出了更高的要求。文章試圖通過對商務(wù)英語特點(diǎn)的分析和翻譯錯(cuò)誤的例析啟示譯者。譯者不僅要有扎實(shí)的語言功底,還要掌握商務(wù)知識,了解商務(wù)英語的特點(diǎn)和中西方文化差異,這樣才能產(chǎn)生好的譯文,從而為中西方交流和經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
商務(wù)英語翻譯;商務(wù)英語特點(diǎn);翻譯錯(cuò)誤
頻繁的國際交往對商務(wù)英語翻譯人員的需求越來越多,人們也愈來愈認(rèn)識到商務(wù)英語翻譯重要的橋梁的作用。如何做好商務(wù)翻譯已成為一個(gè)越來越引人關(guān)注的課題。然而,并不是所有學(xué)過外語的人都能做翻譯,更何況商務(wù)英語翻譯涉及許多商務(wù)知識,直接關(guān)系到交易雙方的切身經(jīng)濟(jì)利益。鑒于商務(wù)英語翻譯在對外交流中的重要性,研究其翻譯方法,避免誤譯錯(cuò)譯,能促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提高。
商務(wù)英語屬于專門用途英語的一種,既有一般英語的特點(diǎn),又具有特殊的內(nèi)容。所謂商務(wù)英語,就是指以服務(wù)于商務(wù)活動為目的的英語。而所謂商務(wù)活動,則包括商務(wù)交流、營銷、服務(wù)、宣傳、談判、商標(biāo)命名等。由此類推,商務(wù)翻譯就是指與商務(wù)活動有關(guān)的翻譯。一般說來,這些商務(wù)活動都是國際性的,涉及兩個(gè)或兩個(gè)以上國家的企業(yè)或代理商,內(nèi)容涉及技術(shù)引進(jìn)、對外商業(yè)宣傳、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包、商業(yè)保險(xiǎn)、國際投資、國際運(yùn)輸?shù)雀鱾€(gè)方面。商務(wù)文本可細(xì)分為商務(wù)報(bào)章雜志文章、商標(biāo)詞、商務(wù)廣告、企業(yè)宣傳材料、產(chǎn)品說明書、商務(wù)信函、商務(wù)協(xié)議或合同等,當(dāng)然還包括商務(wù)備忘錄、商務(wù)會議紀(jì)要、商務(wù)通知以及各種相關(guān)的商務(wù)單據(jù)、表格等(彭萍,2008)。
從商務(wù)文本的整體看來,其風(fēng)格基本上可以用7個(gè) C 表示,即:Completeness(完整)、Conciseness(簡潔)、Concreteness(具體)、Correctness(正確)、Clarity(清晰)、Consideration(體諒)和 Courtesy(禮貌)。“完整”是指內(nèi)容的完整;“簡潔”指表達(dá)簡潔,易于理解;“具體”指涉及的問題要具體;“正確”指傳達(dá)的信息(如數(shù)據(jù)、義務(wù)、規(guī)定等)正確;“清晰”是指表達(dá)要清晰;“體諒”則是指要為商務(wù)合作的另一方考慮,或至少從文字上讓對方感到是在為他們考慮;“禮貌”則是指是用特定的語言從而在形式上顯得客氣(同上)。具體看來,商務(wù)英語在以下幾個(gè)方面體現(xiàn)其獨(dú)特的特點(diǎn)。
(一)詞匯方面
商務(wù)英語最大的特點(diǎn)是使用了大量的專業(yè)詞和縮略語等,用詞正式規(guī)范、專業(yè)性強(qiáng)。如B/L(bill of lading)提單、C.A.D(cash against documents)付現(xiàn)交單、C.A.F(cost and freight)運(yùn)費(fèi)再內(nèi) /成本加運(yùn)費(fèi)、C.F.&I.(cost,freight and insurance)運(yùn)費(fèi)保險(xiǎn)在內(nèi)價(jià)(成本,運(yùn)費(fèi)加保險(xiǎn)價(jià))、S/N(shipping note)裝船通知等。
此外,商務(wù)英語還有一詞多義現(xiàn)象。例如“credit”僅在商務(wù)范圍內(nèi)就有“信用”、“賒購”、“信用證”、“信貸”等幾種意思:trade credit商業(yè)信用、credit price賒購價(jià)、general credit無條件信用證、creditagreement信貸協(xié)議。這就要求漢譯時(shí)一定要使用相應(yīng)的專業(yè)術(shù)語,并根據(jù)上下文確定具體詞義。
(二)句法方面
對于大多數(shù)商務(wù)文本,其語句的最大特點(diǎn)在于嚴(yán)密性。商務(wù)活動的特點(diǎn)決定了商務(wù)文本比其他語篇更注重表達(dá)的準(zhǔn)確性、時(shí)效性、邏輯性和嚴(yán)密性。因此,商務(wù)英語句式正規(guī),且長難句較多。這是由英語的語言特點(diǎn)決定的。英語從句可以充當(dāng)除了謂語動詞之外的所有句子成分,這使英語句容易出現(xiàn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句。而漢語詞匯的粘合力較差,不宜拖帶過多的修飾成分,更多擅長使用流水句式。英譯漢時(shí)往往需要拆譯從句或長句,譯為漢語簡單短句。例如,
We are in a position to supplyWoolen Lady Dress Cloth in attractive and elegant designs/shades,best selling in markets all over the world.Buyers'designs and shadesare subject to ourmanufactures'approval.
我們供應(yīng)的女裝呢,花色美觀大方,暢銷世界各地??山邮苜I方花色,但以我工廠同意為準(zhǔn)。
英文只有一句,而漢語則拆譯為兩個(gè)句子,共五個(gè)短句。
此外,在長期的商務(wù)活動中,形成了大量套語,這一點(diǎn)也體現(xiàn)在商務(wù)文本中。漢譯時(shí),可直接套用。例如,表示感謝的套語:We shall appreciate your…若能……我們將甚為感謝。
Please acceptmy sincere appreciation for…請接收我方對……的真摯謝意。Thank you in advance for…承蒙……謹(jǐn)先致謝。Your prompt reply will be obliged.如蒙速復(fù)不勝感激。表示歉意的套語:We regret to inform you that…我們很遺憾地告知,……Butmuch to our regret…但很遺憾……We are sorry to say that…很遺憾……Withmuch regret十分遺憾。
(三)修辭方面。
為了體現(xiàn)時(shí)效性和客觀性,不管是商務(wù)報(bào)刊文章,還是廣告、合同等,英語中各種不同的商務(wù)文本一般都使用現(xiàn)在時(shí);同時(shí),為表達(dá)客觀、禮貌、公正的語氣,英語商務(wù)信函和商務(wù)合同多使用被動語態(tài)。這樣可以使結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)密,細(xì)節(jié)更加突出,責(zé)任和風(fēng)險(xiǎn)、權(quán)利和義務(wù)更加明確,而表達(dá)的語氣則更公正。漢語不存在時(shí)態(tài)問題,而且句子多使用主動語態(tài),即使表示被動,形式也多用主動(同上)。英語使用被動語態(tài)主要是為了強(qiáng)調(diào)句子的動作承受者;不知道或沒必要說出動作的執(zhí)行者;為了行文準(zhǔn)確客觀。翻譯時(shí),為適應(yīng)漢語行文習(xí)慣,英語的被動語態(tài)往往可以考慮翻譯成漢語的主動結(jié)構(gòu)。另外,修辭手法簡單,但常用虛擬語氣和倒裝,從而委婉、極有禮貌地表示出自己的希望,即委婉地表示祈使。漢譯時(shí),也要注意體現(xiàn)出禮貌的語氣。例如,
The L/C should be issued at an early time for our prompt shipment.
貴方應(yīng)盡早開出信用證,以利我方出貨。
原句為被動句,以示客觀、公正,翻譯時(shí)根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣將被動句譯為漢語的主動句,并添加了主語“貴方”,以示禮貌。
筆者請65名英語專業(yè)三年級同學(xué)翻譯5個(gè)商務(wù)英語句子,他們的翻譯也許并不能完全說明商務(wù)英語翻譯中存在的問題,但也很具有代表性。問題大致分為四類。
1、由于語言功底薄弱引起的對原文的理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致誤譯、漏譯。這其中不僅包括因粗心大意引起的誤譯、漏譯,也包括因掌握不好商務(wù)英語一詞多義現(xiàn)象引起的誤譯。這種錯(cuò)誤最多,排在第一位。例如,
我已收到您11月10日寄給中國茶葉進(jìn)出口公司上海市分公司的信。為加速函件通訊,今后有關(guān)呢絨、棉布業(yè)務(wù),請寄信直接寄我公司聯(lián)系,勿再將信件寄至其他公司。
關(guān)于對這個(gè)句子的錯(cuò)誤理解主要集中在以下幾點(diǎn):其一,“China National Tea Import&ExportCor poration,ShanghaiBranch”被人為拆成兩句,“ShanghaiBranch”成了第二句的主語,這屬于粗心大意了,雖說屬于低級錯(cuò)誤,但竟然不算少數(shù)。其二,“woolen&cotton fabric business”中“business”根據(jù)上下文應(yīng)譯為“業(yè)務(wù)”,而很多同學(xué)都翻譯為“公司”,這就是沒有根據(jù)商務(wù)英語一詞多義的特點(diǎn)依據(jù)具體語境來進(jìn)行翻譯。也有少數(shù)同學(xué)因沒有掌握“address”作動詞時(shí)有“寫信給……”的意思而將“address”誤譯為“地址”。再如,
During the Fair time,therewillbe representatives from all the branches of China Importand ExportCorporations present with their commodities exhibited at the Fair.Itismuch convenient to visitorwhowish to see awider range ofChinese exportaswellas to hold business talkswith the various branches of China Import&ExportCorporations.
交易會期間,中國各進(jìn)出口公司所有的分支機(jī)構(gòu)都將有代表出席,他們的商品將在會上展出。對那些希望看到更多出口商品和希望與中國各進(jìn)出口公司各分公司洽談業(yè)務(wù)的來訪者都是非常方便的。
這個(gè)句子較長,有些同學(xué)有漏譯現(xiàn)象,另外,對“range”的理解也有誤?!癮 wide range of”是固定搭配,意為“多種多樣的”,此處可譯為“更多出口商品”而非“出口的范圍”。
2、因商務(wù)專業(yè)知識匱乏導(dǎo)致的術(shù)語翻譯錯(cuò)誤。例如,
In compliance with the terms of the contract,we forwarded you by air a full setofnon-negotiable documents immediately after the goodswere loaded.
按照合同條款,我已于貨裝船后立即航寄貴方一套裝船單據(jù)副本。
“non-negotiable documents”是不可轉(zhuǎn)讓運(yùn)輸單據(jù):包括提單副本、發(fā)票、裝箱單等等,除了匯票外的一切單據(jù)的副本。但很多同學(xué)翻譯為“正式商議單據(jù)”、“待商議單據(jù)”或“非商議單據(jù)”,這是因?yàn)槠綍r(shí)沒有積累商務(wù)英語方面的專業(yè)知識所致。另外,有些同學(xué)對“l(fā)oad”一詞的理解也有誤,是“裝船”,而非“卸載”,這是語言功底薄弱的問題了。
3、因不了解商務(wù)英語禮貌、委婉的語氣導(dǎo)致的不恰當(dāng)翻譯。例如,
We wish to advise you that the goods under S/C No.12345 went forward per steamer“YUNNAN”on July 31,2004 to be transshipped in Goteborg and are expected to reach your portearly September.
茲通知合約12345項(xiàng)下貨物業(yè)已于2004年7月31日裝“云南”輪,在哥德堡轉(zhuǎn)船,估計(jì)于9月初可抵達(dá)貴港。
“Wewish toadvise you that…”算是套語了,漢譯時(shí)可以套用漢語的固定表達(dá)方法,“茲通知”,以示禮貌、正式。但很多同學(xué)翻譯為“我們希望……”、“我們建議……”、“我們告訴……”等,欠正式?!皔our port”被譯為“你方港口”、“你的港口”等則欠禮貌,可套用“貴……”的漢語固定表達(dá)方法,以示謙遜、禮貌。
4.因不了解中西方文化而導(dǎo)致的翻譯失誤。例如,
It shall not be fair if the loss be totally imposed on us as the liability rests with both parties.We are ready to pay 50%of the loss only.
因?yàn)殡p方都負(fù)有責(zé)任,如損失全部歸我們負(fù)擔(dān)是不公平的,我們只準(zhǔn)備償付50%的損失。
英國民族思維方式是直線思維,首先考慮中心事物,然后才加上外圍因素,這個(gè)句子便體現(xiàn)了這一點(diǎn),先表明態(tài)度“not fair”,再解釋原因“the liability restswith both parties”;而漢民族習(xí)慣曲線思維,首先考慮事物的環(huán)境和外圍因素,然后考慮具體事物或中心事件,因此譯文應(yīng)調(diào)整結(jié)構(gòu),先解釋原因,再表明態(tài)度。然而,有的同學(xué)沒有把握好這一差異,仍按英文原語序翻譯,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
因此,做好商務(wù)英語翻譯,首先要打好語言的基礎(chǔ),對不理解的詞要勤查字典,再根據(jù)具體語境選擇合適的意思;翻譯時(shí)要遵循“理解——表達(dá)——校正”的翻譯步驟,尤其是最后校正的步驟不可省略,這樣就可在最大程度上避免漏譯、錯(cuò)譯等。其次要掌握一定的商務(wù)英語專業(yè)知識,翻譯時(shí)可套用相關(guān)術(shù)語、表達(dá)方法等,同時(shí)還要注意其正式、禮貌、委婉的語氣。最后,了解中西方文化差異,并在翻譯時(shí)注意由此引起的表達(dá)方法的差異。只有做到以上幾點(diǎn),才能產(chǎn)生好的譯文,為中西方交流和經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
[1]彭萍.實(shí)用商務(wù)文體翻譯[M].北京:中央編譯出版社,2008.
[2]張彥,李師君.商務(wù)文體翻譯[M ].杭州:浙江大學(xué)出版社,2005.
your letter of the 10th November addressed to China National Tea Import&Export Corporation,Shanghai Branch.In order to speed up communication,please never write to others but to our corporation forwoolen&cotton fabric business.
H059
A
1673-2014(2012)01-0066-03
2011—12—27
本文為濱州學(xué)院科研基金項(xiàng)目《黃河三角洲開發(fā)背景下的跨文化交際與商務(wù)英語翻譯研究》(BZXYRW1017)資助項(xiàng)目。
魏倩倩(1982— ),女,山東濟(jì)南人,碩士研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
(責(zé)任編輯 晉 紅)