黃學(xué)周
(廈門(mén)海洋職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建廈門(mén)361104)
1.Giveme a break,譯為:幫幫忙,放我一馬。Break的意思是剎車、即停,表示讓人不要一直繃緊神經(jīng)、停下來(lái)歇歇。
2.Fillme up with latest situation,譯為:告訴我最新的進(jìn)展。Fill up的意思是加滿油,表示用最新的信息把人填滿。
3.Sit tight,I’m gonna floor it! 譯為:坐穩(wěn),我將用盡全力做事。Floor指把油門(mén)踩到底,表示做事全力以赴。
4.Let’s go for a ride/spin/road trip,譯為:讓我們出去兜風(fēng)吧。ride是騎馬,這里指開(kāi)車,spin是紡紗,在此暗喻車輪轉(zhuǎn),road trip指在假期開(kāi)車搭上三五好友進(jìn)行一段長(zhǎng)途旅行。
5.Speed trap,譯為:汽車監(jiān)速區(qū),檢查超速(speeding)的車輛。
I call shotgun,譯為:我要坐前排。我國(guó)改革開(kāi)放之初流行領(lǐng)導(dǎo)坐車坐在前排副駕駛的位置上,其實(shí)在國(guó)外,領(lǐng)導(dǎo)都是坐在后排。但是在民間,很多年輕人或者小孩子都喜歡坐在前排,所以大家出行都會(huì)有人喊“I call shotgun”。
開(kāi)車是許多人每天生活的一部分。每個(gè)人開(kāi)車的技術(shù)都不一樣,不喜歡別人對(duì)他指指點(diǎn)點(diǎn),但是某些坐在車后排座位的人偏偏不斷地提出沒(méi)有必要的指導(dǎo)、警告和批評(píng)。這種人被稱為backseat driver,意思是指手畫(huà)腳的人。
backseat driver也可用于其他情況。例:One place where you find lots of backseat drivers is in politics.These are people who can’t get elected themselves but keep bothering elected public officials with unneeded advice.(譯為:要說(shuō)指手畫(huà)腳的人,在政界人士中你可以找到好多。這些人自己競(jìng)選失敗,沒(méi)能當(dāng)選,可是老是不斷地給當(dāng)選的官員提供那些沒(méi)有必要的意見(jiàn)。)
Sunday Driver是指那些開(kāi)車很慢、很膽小的人。有些老年人平時(shí)不常出門(mén),惟一出門(mén)的時(shí)候就是星期天開(kāi)車到教堂去做禮拜,他們往往車開(kāi)得很慢。美國(guó)各地關(guān)于開(kāi)車速度的規(guī)定也有不同,在市區(qū)內(nèi)交通擁擠地段要求緩速慢行,一般是每小時(shí)25英里,而高速公路的車速要快得多,一般是每小時(shí)55英里,甚至每小時(shí)65英里。車速的快慢也是美國(guó)人經(jīng)常爭(zhēng)論的話題,有些人主張?zhí)岣哕囁?,而有些人認(rèn)為提高車速會(huì)發(fā)生更多車禍。例:Darn it!Iwish I could get around this guy in front ofme—hemust be a Sunday driver.He’s only going thirtymiles an hour and everybody else is going at least fifty.(真討厭,我真希望我能超過(guò)前面那輛車。那人肯定是一個(gè)開(kāi)慢車的人。他的速度只有每小時(shí)30英里,而其他所有的人都至少開(kāi)每小時(shí)50英里)。
Change lane,譯為:變換車道,也表示人生發(fā)生比較大的變化。在中西方文化中,道路都是表示人生的軌跡,直路寓意一番風(fēng)順,彎路則意味著人生出現(xiàn)比較重大的轉(zhuǎn)折。例:My life is about to change lane bymoving whole family business into the Chinese market.(我的生活將要發(fā)生重大的改變,因?yàn)槲乙盐业募易迳鈳胫袊?guó)市場(chǎng))。
Life in the fast lane,譯為:生活上了快車道,比喻激烈快速的生活或事業(yè)處于飛速發(fā)展期。例:Jack is a marketingmanager.He works 60 hours a week,but he’s always flying to Madrid,Hamburg or Vienna and enjoys life in the fast lane.(杰克是個(gè)市場(chǎng)營(yíng)銷部的經(jīng)理。他一周工作60個(gè)小時(shí)。但是他很喜歡這種快節(jié)奏的生活,常常往來(lái)于馬德里、漢堡或維也納之間)。
Give some the green light,譯為:給某人開(kāi)綠燈,比喻同意某人做某事,為某人提供方便。例:Did your boss give you the green light in this matter?(你老板同意你做這件事情嗎?)
Two-way street,譯為:車輛可以朝兩個(gè)方向行駛的馬路,比喻人與人之間或者企業(yè)與公司之間的互助關(guān)系。例句:Sandra,would you loan our company a hundred thousand dollars?We’ve established mutually- beneficial relationship for a very long time,so you know that if you ever need money in a hurry,I’ll be glad to help you out.Like us always say,a truly successful business is a two-way street.(桑德拉,你能借我們公司十萬(wàn)美元嗎?我們兩家公司已經(jīng)建立了長(zhǎng)期的互利互助的合作關(guān)系,所以,你知道要是以后貴公司急需用錢(qián),我們一定也會(huì)很高興地幫助你。就像我們常說(shuō)的那樣,一個(gè)成功的生意是互利互惠的)。
One-way street,是指單行道,比喻單方面幫助一方,為對(duì)方提供方便,做出讓步,寓意“霸王條款”。例:It is incredibly expensive to spend 20 dollars on a small hamburger here just because he owns only snack bar within 15 miles.That is no bargain and so one-way street.(要花20美元買(mǎi)一個(gè)小漢堡真的不合算,但他是附近15英里內(nèi)惟一的一家小吃店且一口價(jià),這真的是單邊決定一切啊)。
汽車正常分為五檔,第二檔一般在速度達(dá)到每小時(shí)20公里時(shí)使用,當(dāng)然沒(méi)有人會(huì)一直將車速長(zhǎng)時(shí)間控制在此程度。所以一個(gè)人開(kāi)車的時(shí)候手動(dòng)擋被卡住且被卡在第二檔,比喻進(jìn)退兩難。例:Business believes the economy is firmly stuck in second gearwith a new survey showing only amodest improvement in conditions.(現(xiàn)今的最新調(diào)查顯示經(jīng)濟(jì)形勢(shì)處于一種進(jìn)退兩難的境況,只有在局面上出現(xiàn)了一些適度的改觀)。
Go into high gear,譯為:進(jìn)入高檔,開(kāi)足馬力,比喻凡事速率增加,通常轉(zhuǎn)用到生產(chǎn)率或效率方面去,例:Each spring the plants goes into high gear.(每年春季,工廠都進(jìn)入接活的高峰期)。
Push the envelope,envelope原意為信封,但在 push the envelope這一習(xí)慣用語(yǔ)中envelope將作為一個(gè)技術(shù)性詞匯,指機(jī)械或其它設(shè)備的性能范圍或功用極限。比如,如果一輛汽車的設(shè)計(jì)規(guī)格為最高時(shí)速180公里/時(shí),但卻以190公里/時(shí)的速度駕駛,那么就是在push the envelope,即超越了它的性能范圍。
但是push the envelope這一習(xí)慣用語(yǔ)的應(yīng)用范圍并不局限于機(jī)械工程,也可轉(zhuǎn)用到日常生活中,用來(lái)表示商務(wù)場(chǎng)合人際關(guān)系的緊張化。例:He pushed the envelope when he asked his employees to leave their offices after 9 pm.Many workers submit their letters of resignation the next day.(顯然他要求員工工作到晚上九點(diǎn)這點(diǎn)超過(guò)了很多人的忍耐限度,所以第二天很多員工就提出辭呈)。
Carpool/carpooling,譯為:拼車。由于車輛數(shù)激增導(dǎo)致道路擁堵加上油價(jià)高漲,很多國(guó)家開(kāi)始出現(xiàn)拼車現(xiàn)象,在歐美甚至出現(xiàn)了carpool lane(拼車專用道)。拼車是新詞,它的動(dòng)詞用法是to take the carpool或to share the ride in a carpool,一起拼車的人被稱為 carpool partner或carpool buddy。例:He is seeking a carpool partner,who liveswithin one or two kilometers away from his home(他正在尋找一位拼車伙伴,住處離他家在一兩公里以內(nèi))。
Grease the wheels,譯為:潤(rùn)滑車內(nèi)部的齒輪,比喻讓事情更順利,存在賄賂別人的內(nèi)在含義。例:Mr Johns asked his friend to grease the wheels so he could borrow money from the banks.(瓊斯先生讓他朋友去打點(diǎn)關(guān)系,這樣他就可以從銀行借到錢(qián))。
Pink slip,譯為:車或者二手車的象征。在西方國(guó)家二手車出售前一定需要出示驗(yàn)車單才能過(guò)戶,舊車年審時(shí)一定要有“Pink Slip”(粉紅小紙條)。越來(lái)越多的西方人喜歡街頭賽車這種驚險(xiǎn)刺激的比賽,青少年們?cè)谫愜嚽皶?huì)把pink slip交給莊家,如果賽車手輸了就把自己的賽車輸給對(duì)方或者用一定的金額贖回那張pink slip。Pink slip最早出現(xiàn)于1910年,指的是“員工周薪信封里夾著的粉紅色小紙條”,收到“pink slip”的員工隨即將被解聘。
[1]朱春紅,宋建桐.汽車工程專用英語(yǔ)[M].電子工業(yè)出版社,2010.
[2]蓋國(guó)鳳.我國(guó)汽車服務(wù)業(yè)發(fā)展機(jī)遇與戰(zhàn)略研究[J].經(jīng)濟(jì)視角,2010(1).