亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論在電影字幕翻譯中的應用研究

        2012-08-15 00:47:57梁爽
        對外經(jīng)貿(mào) 2012年9期
        關(guān)鍵詞:奈達字幕譯者

        梁爽

        (遼寧對外經(jīng)貿(mào)學院,遼寧大連116000)

        一、引言

        隨著時代的發(fā)展,電影已不僅是人們?nèi)粘I钪械囊环N娛樂方式,而逐漸成為一種了解和學習地域文化的重要途徑,電影字幕翻譯也隨之受到關(guān)注。作為影視翻譯的主要形式之一,電影字幕翻譯不同于一般的傳統(tǒng)翻譯,字幕翻譯要受到電影畫面的限制。本文討論在這種特定時間和空間的條件下,電影字幕翻譯所具備的特點;分析將功能對等理論應用在字幕翻譯中的必要性;從文化對等層面分析電影字幕翻譯的功能對等。

        二、電影字幕翻譯的現(xiàn)狀和特點

        在我國電影字幕翻譯隨著電影產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展也呈現(xiàn)出快速發(fā)展態(tài)勢。在翻譯外國電影作品時通常有兩種途徑:一是“譯配解說”,二是“譯配字幕”。隨著信息時代的迅猛發(fā)展以及現(xiàn)代生活節(jié)奏的加快,譯配字幕的電影作品更能滿足觀眾在短時間內(nèi)獲取信息的需求,同時也能讓他們欣賞到“原汁原味”的電影作品。所以,電影字幕翻譯越來越受到廣大電影愛好者的青睞。由于語言格局的特殊性,我國的字幕翻譯理論研究開展較晚,發(fā)展相對滯后,缺乏行業(yè)規(guī)范。相比之下,歐洲的翻譯理論研究比較廣泛和深入,在翻譯策略、規(guī)范和質(zhì)量等方面也形成一定共識。目前,在電影字幕翻譯方面,我國字幕翻譯質(zhì)量參差不齊,有待規(guī)范。

        字幕翻譯是一種有目的的行為。字幕翻譯的任務是在時間和空間的制約下,根據(jù)導演及劇作者的意圖(通過畫面、表現(xiàn)風格)向處在特定文化背景中的觀眾最有效地傳達最相關(guān)的信息。Baker認為,電影是由四個通道提供的符號組成,即語言聲道,包括人物對白和背景語言(如歌曲、歌詞)等;非語言聲道,由各種自然聲響(海浪、松濤)、特殊音響效果及音樂組成;語言視覺通道,包括字幕和影片中各種文字形式(如書信、海報等);非語言視覺通道,包括人物、背景鏡頭、各種移動畫面以及營造特殊氛圍的各種手段。電影字幕是電影的重要組成部分,具有刻畫人物性格、反映人物心理和表現(xiàn)人物情感的作用。所以電影字幕翻譯具備時間性和空間性的特點。

        既然字幕不可能獨立于畫面和聲音而存在,這也就決定了其在時間停留和空間安排上都受到限制的特點。一方面,它不可能像書本上的文字一樣長久停留在同一處,靜止不動。隨著與其語境相吻合的畫面和聲音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬時性的本質(zhì)。另一方面,字幕的空間存在也受到較大限制。影視劇最大的魅力就在于其圖像與聲音的完美結(jié)合。字幕作為并非必要的一種添加物,其存在的前提便是不能對畫面的整體視覺效果造成較大的破壞。因此,字幕的排版也必須符合審美標準。在長期的字幕制作實踐中,字幕的外觀效果形成了較統(tǒng)一的評判標準,字體既不能過大,也不能過小。另外,每一句字幕的長度也受到限制。由于畫面是一閃而過,字幕停留的時間較短,往往只有兩三秒甚至更短,因此內(nèi)容不能太多。同時,是否添加標點符號,哪些標點可以省略,哪些不能省略,這些問題也必須加以考慮。時間和空間對應策略對于老電影或是古代題材的電影尤其關(guān)鍵。語言是伴隨著社會發(fā)展而發(fā)展的。僅英語的發(fā)展就經(jīng)歷了不同的發(fā)展階段:古代英語、中世紀英語、早期英語和現(xiàn)代英語。每個階段都帶有不同的語音、語義、語用和句法。翻譯的時間和空間要求與電影故事所構(gòu)象的時間和空間要嚴格地保持一致。當字幕忽略了歷史時間順序,混淆了不同時代,時空就錯位了。例如:在古代,人們通常用英語“happy and gay”來表達快樂和幸福,可在當代英語中卻是貶義,表示同性戀(homosexual male)。

        因此,在翻譯英語電影時,應把握住其特點進行翻譯。

        三、在電影字幕翻譯中應用功能對等理論的必要性

        功能對等理論由曾任美國語言學會主席的尤金·A ·奈達(Eugene Nida)提出,為使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個標準,減少差異,尤金·A·奈達從語言學的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”理論。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000)。奈達有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息?!皠討B(tài)對等”中的對等包括四個方面,即詞匯對等、句法對等、篇章對等及文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000)。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學翻譯中,根據(jù)奈達的理論,譯者應以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則,準確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵?;诠δ苷摰幕緝?nèi)涵,在進行字幕翻譯時應用其理論,就可以保證在時空限制的前提下,通過目的語字幕有效地傳遞信息。

        就電影本身而言,在電影字幕翻譯中應用功能對等十分必要。眾所周知,電影是一種融合畫面和聲音的藝術(shù),是迷人的情節(jié)、演員表演、語言、服裝、音樂、風景和劇本的結(jié)合。導演把一切結(jié)合在一起呈現(xiàn)給觀眾,觀眾將會從音效和視覺效果上享受其帶來的美,從而被感染。因此電影翻譯者要牢記其職責是能夠讓目的語觀眾獲得美的享受和理解原創(chuàng)的意圖。當然這并不是一件容易的事,要受到時間和空間的限制。一個譯者要譯出一個在電影形式和內(nèi)容與原創(chuàng)完全一致的版本是不可能的。奈達曾說“Translation means translation the meaning”,表明當形式與內(nèi)容發(fā)生沖突時,要優(yōu)先考慮內(nèi)容,甚至放棄形式。事實上,翻譯是一種不同文化之間的交流,目的是彼此間的了解和學習。電影中文化交流的目的只有當雙方觀眾獲得共識時才得以實現(xiàn)。每個人和每種語言都有自己的文化風格,所以在兩者之間做到絕對的交流是不可能的。那么作為電影翻譯者就處于兩難,電影字幕翻譯要求完全對等,但是絕對的對等又是很難達到的。根據(jù)溝通理論和電影藝術(shù)的特點,奈達的功能對等理論有助于解決兩者之間的矛盾。電影字幕翻譯追求目標語言觀眾對電影的理解和欣賞,及其觀看電影后的感受和反應與原版電影的觀眾達到一致;而功能對等理論強調(diào)譯本讀者的理解和欣賞方式及反應與源本讀者相一致,這恰與電影字幕翻譯的要求相吻合。功能對等理論適用于電影字幕翻譯的研究,因此在電影字幕翻譯中應用功能對等理論十分必要。

        四、在電影字幕翻譯中文化對等的重要性及主要翻譯策略

        電影是一種社會文化產(chǎn)物,是人類傳播歷史和文化的重要途徑之一。它蘊藏著一種文化特有的歷史、人文和風俗習慣等各方面所具有的特征。語言與文化的高度相關(guān)性決定了文化語匯在字幕翻譯中的重要性。不同的文化在各自語言中的積淀會清晰地顯現(xiàn)出來,并表現(xiàn)出明顯的相對獨立性,這使得譯文無法再現(xiàn)原文與原語文化的特定關(guān)系,這便是翻譯的文化因素??缥幕g是目前國內(nèi)外翻譯理論界研究的一個新課題。傳統(tǒng)觀念認為,翻譯的重心在于兩種語言間的轉(zhuǎn)換,于是忽視了翻譯中文化的重要性。事實上,譯者在翻譯過程中遇到的最大困難并非語言,而恰恰是文化。本文所探討的“文化對等”一詞并非是指一成不變的對應,亦非僅限于對源文本或目標文本的對應,此處的“文化對等”是指根據(jù)源文本中文化詞本身的生僻程度和觀眾對源語文化潛在接受力來決定字幕的措辭,最終達到既能將源文本文化傳播到目標語文化中,又能以最簡潔明了的語言最大程度地將原汁原味的電影呈現(xiàn)給觀眾。為了更好地進行字幕翻譯,本文介紹幾種翻譯策略:

        1.注釋法

        西方電影除了具有娛樂大眾的功能,還身兼?zhèn)鞑ノ幕呢熑?,所以當譯者在進行字幕翻譯時,需要注釋影片中涉及到的人名或事件,這樣可以更有效地幫助觀眾理解西方文化。比如在《阿甘正傳》開頭的倒敘中,故事以越戰(zhàn)為背景,提到了涉及美國總統(tǒng)肯尼迪的水門事件等,雖然大多數(shù)觀眾對美國歷史略知一二,但若譯者在翻譯時,用括號加上注釋,觀眾一定會更容易理解故事的情境及含義。

        2.增減譯法

        增譯法是把譯入語中存在,但在目的語中表達不清或找不到對應成分卻又不能缺少的部分進行替換或者補充說明。為忠實于原文并表達出原文的隱含意義,通常好的譯文從形式上比原文要長,特別是當原文的內(nèi)容與該語言歷史文化背景緊密相關(guān)時。由于中西文化的不同,中國觀眾對于許多西方表達或現(xiàn)象(特別是有關(guān)宗教的)等了解不夠,所以在翻譯時譯者就要添加必要的信息,使觀眾理解電影的內(nèi)涵。對于電影字幕翻譯來說,成功地將臺詞翻譯成中文,并讓中國人理解,譯者就應該考慮到中國觀眾的文化習俗和接受能力,只有當中國觀眾懂得了影片的內(nèi)在含義,才是成功的翻譯。所以,如果在電影中出現(xiàn)中國觀眾非常陌生的某個名詞或是某種文化現(xiàn)象,不翻譯它也不影響觀眾對于整部電影的理解,這時譯者一般會選擇將這一部分略去不譯。

        3.歸化異化

        電影字幕是有目的的翻譯,也是一種傳播文化的輔助工具,因而它具有服務的特點,這就決定了譯者要根據(jù)服務對象來確定翻譯方法。如果目的語觀眾只是對劇情感興趣,那么就可以利用歸化法。如將影片的片名翻譯為《返老還童》《亂世佳人》和《魂斷藍橋》等,當目的語觀眾看到片名時,就對劇情有了少許了解,未觀已知半。但如果譯者的對象是希望借助影片了解英語文化,那么在翻譯時就需要保持影片本身的原汁原味,就應采用異化法。

        4.語言濃縮策略

        由于字幕具有時空受限性的特點,因而在字幕翻譯中務必要使字幕的信息量在觀眾可接受的范圍內(nèi),這就需要翻譯語言上的濃縮,使句子表達簡潔到位。如影片中當Benjamin回到家,Queenie激動地說“I tell you what,my knees are sore cause I’ve been on them.”把句子完全翻譯出來沒有一點錯,但就會顯得很拖沓,不如翻譯為“每天晚上我都跪在地上祈禱”。字幕翻譯也許有時不能面面俱到,但因為具有與圖像和聲音互補的性質(zhì),即使在文字表達不明確的情況下,觀眾通過畫面中人物的表情動作也可以了解大概。

        五、結(jié)論

        字幕翻譯由于其自身的特殊性,因此在對外文影片進行翻譯時必須具體問題具體分析,對功能對等理論的應用有助于提高翻譯水平。影視翻譯作為翻譯研究的一個領(lǐng)域,雖然目前并未得到學術(shù)界足夠的重視和關(guān)注,但相信隨著各國文化交流的日益深入將會日臻發(fā)展完善。

        [1]Mona Baker.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

        [2]Nord.hristiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [3]郭建中.當代美國翻譯理論[M].湖北教育出版社,2000.

        [4]宋海云.論中國文化意象的翻譯[D].中國優(yōu)秀博碩士學位論文數(shù)據(jù)庫,2004.

        [5]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化走向異化[J].中國翻譯,2002(1).

        [6]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

        [7]楊曉榮.小說翻譯中異域文化特色問題[M].北京軍事宜文出版社,2002.

        [8]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998(2).

        [9]趙春梅.論譯制片翻譯中的四對主要矛盾[J].中國翻譯,2002(4).

        猜你喜歡
        奈達字幕譯者
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        紫杉醇、奈達鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        翻譯是科學還是藝術(shù)?
        ——再論奈達對翻譯本質(zhì)屬性的認知
        整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
        唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
        論紀錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達鉑治療非小細胞肺癌晚期患者的臨床療效
        尼妥珠單抗聯(lián)合奈達鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        噜噜噜噜私人影院| 99久久国产一区二区三区| 中文字幕一区二区三区| 精品卡一卡二乱码新区| 亚洲国产另类精品| 国产丝袜在线精品丝袜不卡| 久久麻豆精亚洲av品国产蜜臀| 亚洲国产精品高清在线| 国产又a又黄又潮娇喘视频| 伊人网综合在线视频| 日韩人妻中文字幕一区二区| 97成人精品视频在线| 特级a欧美做爰片第一次| 456亚洲人成影视在线观看| 91国产超碰在线观看| 久久精品av在线观看| 日本牲交大片免费观看| 亚洲AV无码成人精品区网页| 国产女主播在线免费看| 免费a级毛片无码a∨蜜芽试看 | 久久一区二区视频在线观看| 乱色欧美激惰| 丰满爆乳无码一区二区三区| av在线免费观看你懂的| 亚洲精品视频1区2区| 国产成人亚洲精品青草天美| 久久99精品免费一区二区| 久久亚洲春色中文字幕久久久综合| 草草影院发布页| 国产一区二区三区影院| 久久精品中文字幕第一页| 最新国产激情视频在线观看| 大胸少妇午夜三级| 久久久久久久久久久熟女AV| 国产黄三级三级三级三级一区二区| 色狠狠一区二区三区中文| 青青草原综合久久大伊人| 国产日韩欧美视频成人| 玖玖资源站亚洲最大的网站| 三年片大全在线观看免费观看大全| 在线欧美精品二区三区|