徐文東,王會(huì)娟,朱 哲,黃 敏
(中國(guó)礦業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,江蘇徐州 221008)
文化因素對(duì)《紅樓夢(mèng)》漢英翻譯的影響
徐文東,王會(huì)娟,朱 哲,黃 敏
(中國(guó)礦業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,江蘇徐州 221008)
文學(xué)翻譯不只是選擇用法恰當(dāng)和意義相同的詞語(yǔ)的過(guò)程,而且是對(duì)一種文化的傳遞和解釋。通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全譯本(大衛(wèi)霍克斯的“The Story of the Stone”和楊憲益、戴乃迭夫婦的“A Dream of Red Mansion”)的一系列的比較來(lái)說(shuō)明文化差異對(duì)《紅樓夢(mèng)》不同譯本產(chǎn)生的影響。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況采取合適的翻譯策略,以提高譯文的質(zhì)量。
文學(xué)翻譯;文化因素;比較分析
語(yǔ)言是文化的載體,承載了豐富的文化內(nèi)涵。不同的國(guó)家和地區(qū),人們的思維方式、價(jià)值觀、文化背景都各有特點(diǎn),異彩紛呈。因此,在跨文化的文學(xué)翻譯中,譯者所要做的,不僅是對(duì)原文本內(nèi)容的準(zhǔn)確翻譯,還需要將原文所蘊(yùn)涵的文化層面準(zhǔn)確、有效地呈獻(xiàn)給譯文讀者,尤其是異域語(yǔ)言文化的讀者。
文化背景的差異,體現(xiàn)在語(yǔ)言特征、價(jià)值觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面。中西方的文化各自都有深厚的底蘊(yùn),表現(xiàn)為各成體系,有類(lèi)似的方面,但是更多的地方存在明顯差異。因此,在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,不僅要求譯者具有深厚的語(yǔ)言功底,更需要譯者了解不同的語(yǔ)言文化背景,尤其是文本中所涉及的內(nèi)容。
《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)文化長(zhǎng)河中的一朵奇葩,凝結(jié)了作者的文化積淀和精神苦旅,也是一個(gè)反映中華民族博大精深文化底蘊(yùn)的萬(wàn)花筒。對(duì)這部文學(xué)巨著,國(guó)內(nèi)外進(jìn)行著長(zhǎng)期的研究,解讀,甚至解密。對(duì)紅樓夢(mèng)的英譯歷史也有將近180年。從早期的 Chinese Poetry(John Davis,1830)、Dream of Red Chamber(Robert Tom,1846)到20世紀(jì)末出現(xiàn)的 The Story of the Stone(David Hawkes)、A Dream of Red Mansion(楊憲益、戴乃迭),其中不乏優(yōu)秀譯作。
本研究選取了其中兩部比較完整、有代表性、并具有鮮明特征的譯本作為分析對(duì)象:大衛(wèi)霍克斯的“The Story of the Stone”(下文稱(chēng)“霍譯”)[1]和楊憲益、戴乃迭夫婦的“A Dream of Red Mansion”(下文稱(chēng)“楊譯”)[2]。通過(guò)對(duì)兩個(gè)全譯本的一系列的比較來(lái)解釋說(shuō)明文化差異對(duì)《紅樓夢(mèng)》不同譯本產(chǎn)生的影響。比較的方面主要包括飲食文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教禮儀等因素。
文化的差異體現(xiàn)在日常使用的物品中,人類(lèi)發(fā)展的歷史長(zhǎng)河中,不同文化背景下,人們?cè)陲嬍澄幕矫嫠龅降幕蚴褂玫奈锲芬哺骶咛卣鳌?/p>
例一:“巧媳婦做不出沒(méi)米的粥來(lái)?!?《紅樓夢(mèng)》第二十回)[3]
楊譯:“even the cleverest house wife can’t cook a meal without rice.”
霍譯:“even the cleverest house wife can’t make bread without flour.”
原文在漢語(yǔ)文化中是一句俗語(yǔ),比喻做事缺少必要條件,很難做成。兩個(gè)譯本都采取了直譯的策略,也便于讀者理解,但是在飲食文化方面,中西方存在著差異。原文故事發(fā)生的地點(diǎn)是“金陵”,也就是現(xiàn)在的南京。當(dāng)?shù)氐娘嬍澄幕写竺资侨粘I钪械闹魇?。楊譯保留了原文的內(nèi)容。準(zhǔn)確地傳遞了原句的含義。而霍譯則采用了意譯的策略,將其譯為“make bread without flour”,更貼近西方人的日常飲食習(xí)慣。使得譯文更親切,但同時(shí)也忽略了原文此處體現(xiàn)的文化內(nèi)涵。
例二:“那薛老大也是‘吃著碗里看著鍋里’的。”(《紅樓夢(mèng)》第十六回)
楊譯:“Hsueh Pan is another of those greedy guys who keep one eye on the bowl and the other one the pan.”
霍譯:“You know what Cousin Xue is like always‘one eye on the dish and the other on the saucepan.’”
中國(guó)的飲食文化博大精深,與之相伴的陶瓷器皿的發(fā)展也是引人注目,與人們的飲食習(xí)慣密切相關(guān)。原文中的“碗”是日常飲食中必備的餐具之一。楊譯將其直譯為“bowl”,保留了原文所蘊(yùn)涵的飲食文化。在西方的飲食文化中,更常見(jiàn)的使用盤(pán)、碟盛飯。因此,霍譯中則將其做了處理,譯為“dish”(盤(pán),碟),體現(xiàn)了英語(yǔ)語(yǔ)言文化環(huán)境中飲食的習(xí)慣和常用器具,更易于目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中讀者接受和理解。
在不同文化環(huán)境中,人們的餐桌禮儀也有鮮明特征。在《紅樓夢(mèng)》中也有所體現(xiàn)。
例三:兩邊靠門(mén)一小桌:李紈和鳳姐,虛設(shè)座位,兩人皆不敢坐,只在賈母王夫人兩桌上伺候。(《紅樓夢(mèng)》第三十八回)
楊譯:“…and the small one near the door on the west for Li Wan and His-feng.The seats at this were unoccupied,however,as they were waiting on the tables of the Lady Dowager and Lady Wang.”
霍譯:“a little table was laid for Xi-feng and Li-Wan on the west side of the doorway,but this was only for form's sake,since both of them remained on their feet in order to wait on the other two tables.”
兩譯本都保留了原文涉及餐桌座次的準(zhǔn)確描寫(xiě),并不是籠統(tǒng)帶過(guò),尤其是霍譯中添加了“this was only for form’s sake”,更能夠幫助英語(yǔ)語(yǔ)言文化環(huán)境中讀者理解和接受原文的內(nèi)涵。原文的語(yǔ)境是賈家在宴請(qǐng)賓客,與西方文化不同,文中描寫(xiě)的是眾人圍坐在一個(gè)方桌,長(zhǎng)輩或德高望重的坐在正面,兩邊各有一人作陪,對(duì)面不設(shè)座位,用作上菜的空間。霍譯使譯入語(yǔ)讀者更容易接受原文的含義。
風(fēng)俗禮儀的不同也體現(xiàn)在對(duì)道德標(biāo)準(zhǔn)要求的差異。歷史上的“三從四德”這個(gè)對(duì)女性的要求即體現(xiàn)了這一點(diǎn)。在封建禮教中,女性地位要明顯低于男性。而在西方,爭(zhēng)取女性權(quán)力的呼聲要強(qiáng)烈得多,女性在法律、政治、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)等方面都發(fā)揮著重要的作用。
例四:“你倒也‘三從四德’的,只是這賢惠也太過(guò)了!”(《紅樓夢(mèng)》第四十七回)
楊譯:“Quite a model of wifely submission and virtue,aren’t you?Only you carry this obedience too far.”
霍譯:“I must congratulate you on your wifely virtue,though I must say,I think that in this case you are carrying wifeliness a little far.”
“三從”,最早見(jiàn)于周、漢儒家經(jīng)典《儀禮·喪服·子夏傳》,在討論出嫁婦女為夫、為父服喪年限時(shí),提到“未嫁從父,既嫁從夫,夫死從子”。引申為女性對(duì)男性的服從?!八牡隆?,見(jiàn)于《周禮·天官·內(nèi)宰》,是指女子所要具備的德、容、言、功。其中“功”并不是在行業(yè)中做出功績(jī),而是治家之道、相夫教子、尊老愛(ài)幼、勤儉節(jié)約等生活方面的細(xì)節(jié)[4]。
楊譯和霍譯成功地傳遞文本字面信息。但是兩譯本中最大的區(qū)別體現(xiàn)在楊譯中的“submission”(歸順、屈從)一詞。這一詞蘊(yùn)涵了作者對(duì)封建禮教中“三從四德”的深刻理解,凸顯了在文中當(dāng)時(shí)的文化背景下婦女的地位和道德標(biāo)準(zhǔn)。在當(dāng)時(shí)男尊女卑的道德偏見(jiàn)下,女性的屈從被視為美德。因此,楊譯更直接地傳遞了文字背后的深刻內(nèi)涵。而這在西方追求自由平等的文化背景下,會(huì)出現(xiàn)文化的沖突。為了削減理解上的阻礙,霍譯使用了“wifely virtue”(做妻子的美德)較為平和的詞語(yǔ),方便讀者接受,但同時(shí)會(huì)使讀者忽略此處反映的文化背景。
宗教是具有鮮明特征的文化現(xiàn)象。中西方的宗教歷史發(fā)展長(zhǎng)河中,產(chǎn)生了不同的教派、信仰,也從側(cè)面反映了不同的歷史背景和文化認(rèn)知。
例五:“謀事在人,成事在天”。(《紅樓夢(mèng)》第六回)
楊譯:“Man proposes;Heaven disposes.”
霍譯:“Man proposes;God disposes.”
原句中的“天”在兩譯本中進(jìn)行了不同處理。楊譯為“Heaven”,在漢語(yǔ)文化背景中,“天”是至高無(wú)上的代稱(chēng),類(lèi)似的表述有“老天爺”,“蒼天”等,楊譯選擇了直譯,將原文人物所處文化背景介紹給了譯入語(yǔ)讀者?;糇g為“God”,用英語(yǔ)文化中至高無(wú)上的、全能的“上帝”來(lái)表現(xiàn)文中人物話語(yǔ)的含義,更貼近英語(yǔ)環(huán)境中讀者的認(rèn)知范圍。
例六:“從小兒三災(zāi)八難,花的銀子照樣打出你這個(gè)銀人兒來(lái)了?!?《紅樓夢(mèng)》第四十五回)
楊譯:“You have had one trouble after another since you were a boy,and the money we have spent on you would make a silver statue bigger than you are.”
霍譯:“And the money they spent on you,nursing you through all the fevers and calamities of youth(for you were a sickly,ailing child);it would have been enough to have made you anew out of silver!”
“三災(zāi)八難”出自佛教用語(yǔ)。佛教以水災(zāi)、火災(zāi)、風(fēng)災(zāi)為三大災(zāi),刀兵、饑饉、疫病為三小災(zāi)。八難是指影響修道成佛的八種障礙,比如作惡多端、安逸享受等。后引申為多災(zāi)多難[5]。楊譯將“三災(zāi)八難”譯為“one trouble after another”更貼近中文里的引申義,但也是比較寬泛的概念?;糇g通過(guò)加注釋的方式,將“災(zāi)難”的具體情況作了概述,對(duì)于譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),譯文更加具體化了。
本研究從飲食文化、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教禮儀三方面對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩譯本中的一些例子做了比較分析。通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),兩譯本在傳遞原文文本信息的方面都是成功的范例。但兩譯本各有特點(diǎn)。楊譯更側(cè)重于忠于原文的文化語(yǔ)境,大多采用直譯,將原文所蘊(yùn)涵的文化背景傳遞給譯入語(yǔ)讀者?;糇g則更傾向于減少譯本與譯入語(yǔ)讀者的隔閡,在某些方面采用了意譯,使得讀者更易理解。在文學(xué)翻譯中,文本的文化背景和深刻內(nèi)涵為譯者的工作提出了更高的要求。在翻譯的過(guò)程中,譯者需要根據(jù)翻譯的目的、讀者的認(rèn)知語(yǔ)境等方面做出分析,選擇適合的翻譯策略,提高譯文的質(zhì)量,為廣大讀者所接受。
[1]Hawkes,David.The Story of the Stone[M].Penguin Books,1973.
[2]Yang,HsienYi ,Yang,Gladys.A Dream of Red Mansion[M].Beijing:Foreign Language Press,1994.
[3]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1996.
[4]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2001.
[5]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].上海:外國(guó)語(yǔ),1998(2):12.
(責(zé)任編輯 張佑法)
H315.9
A
1007-7111(2012)06-0083-02
2012-04-22
中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專(zhuān)項(xiàng)資金資助(2012W48)。
徐文東(1985—),男,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。