亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “司馬牛之嘆”是“嘆”還是“怨”

        2012-08-15 00:50:03于艷芳
        關(guān)鍵詞:寶釵司馬黛玉

        于艷芳

        (菏澤學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)系,山東 菏澤 274015)

        語(yǔ)言是文化的載體。各民族由于思維方式、行為方式和語(yǔ)言表達(dá)方式的差異,以及悠久的歷史文化、神話傳說(shuō)、文學(xué)作品等的積淀,往往形成獨(dú)特的文化意象[1]。翻譯無(wú)論被認(rèn)為是兩種語(yǔ)碼之間的轉(zhuǎn)換還是兩類文化之間的交流,都要受到兩語(yǔ)所攜帶的社會(huì)文化和意識(shí)形態(tài)差異的制約。作為文化交流重要途徑之一的翻譯活動(dòng),究竟應(yīng)采取何種策略才能實(shí)現(xiàn)文化交流的互惠互利呢?在翻譯策略上,歷來(lái)存在歸化與異化之爭(zhēng),但異化與歸化不是天然對(duì)立的,無(wú)論采取哪種策略,都是為了全面、準(zhǔn)確地展現(xiàn)原文。

        《紅樓夢(mèng)》涉及到文化、歷史、宗教、政治、藝術(shù)等諸多方面的內(nèi)容,是我國(guó)古代最偉大的長(zhǎng)篇小說(shuō)之一,也是世界文學(xué)經(jīng)典之一。在從1830年至今的一百多年時(shí)間里,先后有許多學(xué)者和翻譯家對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行節(jié)譯或全譯,在眾多的英文版《紅樓夢(mèng)》中,霍克斯(David Hawks)與閔福德(John Minford)的譯作出類拔萃。根據(jù)陳梅、文軍在美國(guó)亞馬遜圖書網(wǎng)(Amazon.com)(全球最大的圖書銷售網(wǎng)之一)上對(duì)中國(guó)典籍英譯本在國(guó)外閱讀市場(chǎng)的調(diào)查,霍克斯翻譯的The Story of the Stone Volume I《紅樓夢(mèng)》第一卷位于讀者參與評(píng)分人數(shù)最多的前10本譯本之一,反映了該譯本在國(guó)外閱讀市場(chǎng)的受歡迎程度[2]。

        霍克斯《紅樓夢(mèng)》譯本語(yǔ)言典雅優(yōu)美,其中涉及文化意象詞語(yǔ)的考訂細(xì)密,力圖做到既能讓英語(yǔ)讀者讀到與原文相近的譯文,又能保留中國(guó)傳統(tǒng)文化的意象,以便讓西方讀者得以見其全貌,因此備受海內(nèi)外紅學(xué)界和翻譯界褒獎(jiǎng)。但個(gè)別典故的翻譯也有值得商榷的地方。

        馮慶華在《母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格》中,比較了霍譯和楊譯關(guān)于文化典故“司馬牛之嘆”的不同翻譯策略[3]144,但沒有涉及這一文化典故中點(diǎn)睛之筆“嘆”的詞義理解和表達(dá)。本文通過(guò)對(duì)比分析霍克斯及楊憲益、戴乃迭對(duì)“司馬牛之嘆”中“嘆”字的不同翻譯方法,說(shuō)明譯者只有正確理解原語(yǔ)詞義及其文化意蘊(yùn),才能更加全面、準(zhǔn)確地傳達(dá)文本及其蘊(yùn)含的文化信息。

        1 原文背景介紹和譯文

        《紅樓夢(mèng)》第四十五回“金蘭契互剖金蘭語(yǔ) 風(fēng)雨夕悶制風(fēng)雨詞”講黛玉又犯了嗽疾,寶釵來(lái)探望她,說(shuō)起她的這個(gè)病癥來(lái),“黛玉嘆道:‘死生有命,富貴在天’,也不是人力可強(qiáng)求的……”寶釵建議黛玉吃燕窩粥,黛玉顧慮她若提出熬燕窩粥,別人會(huì)說(shuō)三道四,因?yàn)樗J(rèn)為“我又不是他們這里正經(jīng)主子,原是無(wú)依無(wú)靠投奔了來(lái)的,他們已經(jīng)多嫌著我了。如今我還不知進(jìn)退,何苦叫他們咒我”。寶釵認(rèn)為她和黛玉一樣也吃住在賈府大觀園里,所以寶釵道:“這樣說(shuō),我也和你一樣?!摈煊竦?“你如何比我?你又有母親,又有哥哥,這里又有買賣地土,家里又仍舊有房有地。你不過(guò)是親戚的情分,白住了這里……”于是寶釵撫慰黛玉說(shuō):“我雖有個(gè)哥哥,你也是知道的,只有個(gè)母親比你略強(qiáng)些。咱們也算同病相憐。你也是個(gè)明白人,何必作‘司馬牛之嘆’?”[4]

        霍譯:I have a brother,it’s true;but you know as well as I do what he’s like.It’s really only in hav-ing a mother that I can count myself a bit luckier than you.In other respects we have enough in common to think of ourselves as fellow-sufferers.If you can see this-as with your intelligence I am sure you must—you have no cause to go echoing Si-ma Niu’s complaint:“All men have brothers,only I have none.”

        楊譯:As for my brother,though,you know what he’s like.My only advantage over you is that I have a mother.Fellow-sufferers can sympathize with each other.Why should an intelligent girl like you lament your lack of a brother?[3]144

        “司馬牛之嘆”出自《論語(yǔ)·顏淵》[5]:司馬牛是孔子的弟子,是當(dāng)時(shí)宋國(guó)大夫向魋的弟弟。向魋參與叛亂,牽連到司馬牛,他就逃到了魯國(guó)。因?yàn)楦绺缇砣胝蔚渷y,司馬牛常常心懷憂懼。一天,他又憂愁地對(duì)子夏說(shuō):“人皆有兄弟,我獨(dú)亡?!弊酉木蛣袼?“商聞之矣:死生有命,富貴在天。君子敬而無(wú)失,與人恭而有禮。四海之內(nèi),皆兄弟也——君子何患乎無(wú)兄弟也?”朱熹作注說(shuō):“牛有兄弟而云然者,憂其為亂而將死也?!边@是說(shuō),司馬牛的哥哥其時(shí)未死,但是他擔(dān)心哥哥因?yàn)樯硐莸渷y,性命危在旦夕,自己已經(jīng)相當(dāng)于失去親兄弟了,非常憂傷,子夏則竭力解勸安慰。長(zhǎng)期以來(lái)人們對(duì)“司馬牛之嘆”解釋為:比喻對(duì)孑然一身、孤立無(wú)援的感嘆。在《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)境中,“似乎按照約定俗成的解釋更為合理”[3]144。

        3 霍譯“嘆”字的譯文

        霍譯將“司馬牛之嘆”譯為:to go echoing Si-ma Niu’s complaint:‘All men have brothers,only I have none.林黛玉上文提到“死生有命,富貴在天”,此為引用子夏勸解司馬牛的話,所以下文才有薛寶釵的“司馬牛之嘆”的說(shuō)法?;艨怂故褂靡糇g的策略,翻譯了“司馬牛”這一意象,保留了原文中的異質(zhì)成分,但他體會(huì)譯語(yǔ)讀者對(duì)于理解漢語(yǔ)典故的困難,加了注釋,有利于塑造人物形象,“使得譯文栩栩如生地出現(xiàn)了兩位通古博今的才女形象”[3]144。但他將“嘆”字譯為“complaint”(抱怨),值得商榷。

        “司馬牛之嘆”中的“嘆”為“感嘆”:有所感觸而嘆息[6]。其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯為:sigh with feeling.

        CollinsCobuild Learner’s Dictionary對(duì)sigh的解釋:

        sigh:When you sigh,you let out a deep breath,as away of expressing feelings such as disappointment,tiredness,or pleasure.Also a noun.

        例句:(1)Prue heaved a weary sigh.[7]1022

        (2)To her horror she heard a long moaning sigh.[8]

        CollinsCobuild Learner’s Dictionary對(duì)complaint的解釋:

        Complaint:A complaint is a statement in which you express your dissatisfaction with a particular situation.[7]

        例句:There’s been a record number of complaints about the standard of service on Britain’s railways.

        此處“司馬牛之嘆”的“嘆”字為“感嘆”而不是“抱怨”,原因有二:

        其一,盡管黛玉抱怨了自己在賈府的處境,但此處寶釵所引“司馬牛之嘆”的典故,并不是針對(duì)黛玉所說(shuō)賈府的處境一段話,而是針對(duì)黛玉所說(shuō)的“你如何比我?你又有母親,又有哥哥,這里又有買賣地土,家里又仍舊有房有地……”一段,黛玉只是感嘆自己的孤苦伶仃,并不是抱怨寶釵有母有兄,有房有地,而自己沒有;

        其二,寶釵所引“司馬牛之嘆”的典故,是在回應(yīng)故事開頭,寶釵問(wèn)起黛玉的病時(shí)(故事也是由此而起),黛玉引用子夏勸解司馬牛的話,原文就用了“嘆”字,原文為“黛玉嘆道:‘死生有命,富貴在天’,也不是人力可強(qiáng)求的……”寶釵所說(shuō)“司馬牛之嘆”是在回應(yīng)黛玉所引子夏一段話時(shí)的感嘆語(yǔ)氣,因此,寶釵所說(shuō)的“司馬牛之嘆“的“嘆”應(yīng)為“感嘆”,不應(yīng)該是complaint(抱怨)。

        4 楊譯“嘆”字的譯文

        楊譯將“司馬牛之嘆”譯為:lament your lack of a brother.采用了意譯的翻譯策略,省略了文化意象詞“司馬牛”的翻譯,對(duì)于展現(xiàn)人物形象有所影響。但用“l(fā)ament”一詞來(lái)對(duì)應(yīng)“嘆”字,較好地傳達(dá)了原文的信息。

        CollinsCobuild Learner’s Dictionary對(duì)lament的解釋:

        lament:Someone’s lament is something that they say that expresses their sadness,regret,or disappointment about something.[7]613

        例:the professional woman’s lament that a woman’s judgement is questioned more than a man’s.

        “l(fā)ament”一詞中悲苦的含義和黛玉對(duì)自己身世孤苦的無(wú)限感嘆相對(duì)應(yīng),所以寶釵撫慰黛玉說(shuō):“何必作‘司馬牛之嘆’?”

        若是把兩譯文結(jié)合起來(lái),翻譯成to go echoing Si-maNiu’s lament:“All men have brothers,only I have none.”那么,“l(fā)ament”一詞中悲苦的含義和注釋“All men have brothers,only I have none.”所傳達(dá)的含義相一致,譯文讀者就能更加全面、形象地了解原文的文化信息。

        5 結(jié)論

        文化意象是一種特殊的文化符號(hào),具有豐富的文化內(nèi)涵和聯(lián)想意義。在全球化快速發(fā)展的今天,人們對(duì)翻譯提出了越來(lái)越高的要求,不僅要求譯文優(yōu)美流暢,更要求譯文能盡可能地完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原作特有的文化意象,如果譯者在理解原義詞匯及文化內(nèi)涵方面不作深入分析,譯文的準(zhǔn)確性與嚴(yán)謹(jǐn)性就會(huì)大打折扣,甚至導(dǎo)致誤譯[9]。因此,譯者作為文化交流的使者,在加強(qiáng)雙語(yǔ)語(yǔ)言技能與文化修養(yǎng)的基礎(chǔ)上,運(yùn)用不同的翻譯策略,需要盡量再現(xiàn)原文民族文化意象,傳達(dá)原文文化內(nèi)涵信息,以自己的創(chuàng)造性勞動(dòng)把原作盡可能完整地奉獻(xiàn)給譯文讀者。

        [1]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2006:103.

        [2]陳梅,文軍.中國(guó)典籍英譯國(guó)外閱讀市場(chǎng)研究及啟示[J].外語(yǔ)教學(xué),2011(4).

        [3]馮慶華.母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

        [4]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].長(zhǎng)沙:岳麓書社,1987:341.

        [5]論語(yǔ)[M].李偉,注釋.呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,2007:231.

        [6]現(xiàn)代漢英詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995:275.

        [7]Collins Cobuild Learner’s Dictionary[M].Glasgow:Harper Collins Publishers,2001.

        [8]張道真.現(xiàn)代英語(yǔ)用法詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002:1318.

        [9]張法連.法律英語(yǔ)翻譯中的文化因素探析[J].中國(guó)翻譯,2009(6).

        猜你喜歡
        寶釵司馬黛玉
        薛寶釵為什么沒朋友(節(jié)選)
        論寶釵的“藏”與“露”與復(fù)雜心理機(jī)制
        “司馬”原來(lái)是官名
        黛玉講詩(shī)
        幽默大師(2019年6期)2019-06-06 08:41:46
        “寶釵撲蝶”意蘊(yùn)新探
        黛玉為什么愛哭?
        海峽姐妹(2019年2期)2019-03-23 02:56:40
        “司馬”原來(lái)是官名
        什么樣的丫鬟才是好丫鬟
        “司馬”原來(lái)是官名
        文史博覽(2017年12期)2017-01-27 19:23:30
        司馬云煙
        久草手机视频在线观看| 久久青青草原亚洲AV无码麻豆| 久久亚洲精彩无码天堂 | 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱一区| 人妻少妇边接电话边娇喘| 综合色久七七综合尤物| 在线精品亚洲一区二区三区 | 成年女人免费视频播放体验区| 日本高清www午色夜高清视频| 天堂国精产品2023年| 中文字幕国产欧美| 国产一区二区三区视频了| 男女18视频免费网站| 午夜福利啪啪片| 国产一毛片| 一级二级三一片内射视频| 久久青青草原国产毛片| 欧美大屁股xxxxhd黑色| 98国产精品永久在线观看| 国产白浆一区二区三区佳柔 | 99视频全部免费精品全部四虎| 精品女同一区二区三区在线播放器 | 亚洲男同志gay 片可播放| 中文熟女av一区二区| av免费在线免费观看| 中文无码久久精品| 久热香蕉av在线爽青青| 日本在线综合一区二区| 人妻精品久久久久中文字幕69| 天堂在线www中文| 亚洲国产精品亚洲高清| 日韩av在线播放人妻| 麻豆久久久9性大片| 日韩熟妇精品视频一区二区| 日本妇女高清一区二区三区| 午夜精品久久久久久久99热| 男女男在线精品网站免费观看 | 最好看2019高清中文字幕视频| 日韩狼人精品在线观看| 蜜桃传媒一区二区亚洲av婷婷| 国产精品丝袜久久久久久不卡|